Вчера чудачество, а сегодня - насущная потребность
На наших глазах глобализация превратила планету
в единое информационное и коммуникационное пространство, по которому стремительно
перемещаются не только письма и иные грузы, но и их отправители - люди.
Еще пару десятилетий назад изучение иностранных слов и грамматики, прямо не связанное с профессией лингвиста или
планируемой эмиграцией,
считалось чудачеством, но теперь знание языков - необходимое условие выживания,
арматура профессиональной карьеры.
Даже приличным знанием одного иностранного языка никого уже на рынке труда не удивишь.
«Сколько ты знаешь языков - стольких людей стОишь», — говорил император Карл V, правивший чуть не половиной Европы.
Нет более выгодной инвестиции времени и денег, чем расширение лингвистического кругозора. Сегодня уже не обязательно искать
преподавателя по месту жительства и ездить на занятия.
Учить языки можно в удобное для Вас время по Интернету, а разговорную речь
отрабатывать по скайпу. Подробности по e-mail: shlomo-groman ШТРУДЛ yandex.ru
Почему «наш брат» плохо знает языки?
Людей,
учивших иностранный язык 6-7 лет в советской/российской школе
и 3-4 года в вузе, но не способных составить простое предложение
и не понимающих устную речь, пруд пруди. Они
не виноваты: такие уж были программы
и - за редким исключением - учителя.
В израильской школе дела тоже не блестяще.
Cистема обучения ивриту в государственных ульпанах провалилась
(к счастью, ей есть альтернатива).
А за границей
Вы не без зависти наблюдаете за торговцем, непринужденно
изъясняющимся на 5-10 языках (а на деле знающим
лишь ходовые фразы,
формы вежливости и
числительные).
И решаете (ошибочно!), будто Вы обделены
лингвистическими способностями...
Дело еще в государстве и его политическом строе.
В маленьких странах и регионах, где переплетались судьбы нескольких наций,
население независимо от уровня образования говорило на 2-3 языках. А в
таких державах, как бывший Союз или США, доминирует
один язык, что неизбежно порождает лингвистический шовинизм.
Москвичу, собирающемуся в командировку в Ереван или Казань, и в голову не приходило
купить учебник армянского или татарского языка.
Так и американцу, с кем бы он ни разговаривал в пределах своей страны — с
луизианским французом, калифорнийским китайцем, нью-йоркским евреем или техасским мексиканцем — не требуется никакого
языка, кроме английского.
Впрочем, русский язык за пределами экс-СССР знают немногие, а по-английски говорит
почти весь мир. Так почему рядовой российский гражданин не владеет никакими языками, кроме русского? Потому что
ему это не нужно? До недавнего времени — таки не было нужно. Понимая это,
советское государство построило преподавание живых иностранных языков так, как в дореволюционных
гимназиях преподносились мертвые латинский и древнегреческий: грамматические правила,
зубрежка слов, нудные упражнения. Для чтения использовался не классический,
а еще более мертвый идеологизированный материал. Так работали даже
лучшие курсы в москве...
Советскому строю был чужд и опасен свободный духом человек, умеющий говорить на иностранном языке.
Бывают ли «лёгкие» и «трудные» языки? В каком порядке их лучше учить?
Сложность изучения некоего языка зависит от того, какой язык для Вас родной и
какие еще Вам знакомы. По мнению автора и его коллег, для русскоязычного учащегося наиболее просты
славянские,
латышский, нидерландский, испанский,
итальянский, турецкий и эсперанто.
Английский язык несложно изучить на элементарном разговорном уровне - а овладеть им в совершенстве
быстро нельзя.
Более простые языки внутри некоей лингвистической семьи или группы лучше изучать после более сложных. Так,
английский легче усвоится при предварительном знании немецкого и французского.
Нидерландский и скандинавские - после немецкого и английского. Латышский - после литовского.
Словацкий - после чешского. Итальянский и испанский - после португальского, румынского и/или
латинского.
Идиш - после немецкого и
иврита.
Иврит и персидский - после
арабского. Японский и
корейский - после китайского.
Кое-что можно измерить численно.
В табасаранском языке 48 падежей, в кабардинском - 28 лиц. В
айнском языке (о. Хоккайдо) числительные образуются по схеме: (2 х 20) - (7 + 10) = 23;
во французском: (4 х 20) + (10 + 7) = 97; в датском:
3 + 4 1/2 x 20 = 93 или 3 + (5 - 1/2) x 20 = 93. В
папуасском языке тангма 2 обозначения цвета: muli - 'чёрный/зелёный'; mola -
'белый/красный/жёлтый'. В нидерландском, фризском,
датском и
шведском языках
2 рода: средний и общий, а в языке австралийских аборигенов
диирбалу - 4: мужской, женский, средний и съедобный!
См. также языковые рекорды из
Книги рекордов Гиннесса.
За какой язык взяться в первую очередь?
Если перед Вами не стоит конкретной задачи (экзамен, поступление на работу, эмиграция,
общение с
друзьями), начинайте с языков, имеющих
широкое географическое распространение. Языками ООН признаны английский, испанский,
китайский, русский,
арабский и французский. Кроме того,
немецкий, португальский, итальянский,
турецкий, индонезийский
и хинди распространены в нескольких государствах и имеют солидное количество носителей.
Английский негласно признан языком межнационального общения - поэтому он
кандидат №1 на роль первого иностранного. Однако, стоит вам заехать в
глубинку
и попытаться узнать о ближайшем автосервисе или предприятии общепита, выяснить расписание поездов/автобусов,
как выяснится, что английский для местных - такая же тарабарщина, как для рядового российского
селянина. Так что, собираясь на отдых/в командировку, а не в (м)учение, ознакомьтесь с языком
посещаемой страны хотя бы в первом приближении.
Как выбирать языковые курсы
На плохих курсах учат в основном теорию (грамматику, чтение, перевод), а практику (разговорную речь)
перманентно «откладывают на завтра». Это и есть принцип советских школьных учебников и "Бонка", по которым научиться живой английской речи невозможно.
В учебных заведениях средней руки теорией пренебрегают, ограничиваясь
лишенной фундамента и посему
быстро выветривающейся из памяти практикой. Речевые
модели зазубриваются по-попугайски, без объяснения грамматических структур
и без понимания того, что вам ответит собеседник. Своеобразные английские/французские звуки в популистских целях записывают
русскими буквами, в результате чего произношение учащихся становится ужасным и совершенно не понятным человеку,
для которого данный язык - родной.
Что и говорить - обещания "учить только разговорный язык, без правил" звучат заманчиво,
однако постичь язык вообще без грамматики можно только в детском возрасте.
Игнорируя артикли и другие базовые грамматические понятия, вы рискуете попасть впросак. На хороших курсах теорию изучают небольшими порциями на фоне непрерывной
практики, так что со второго-третьего урока студент
начинает разговаривать осознанно и понимать носителей языка.
Москва, Иерусалим, Нью-Йорк и т.п. не сразу строились...
Чудес не бывает. Если автор учебника или объявления, рекламирующего, к примеру,
Частные уроки английского языка,
гарантирует 100%-ный результат за считанные дни без напряжения,
- это блеф.
Нельзя серьезно выучить первый для Вас иностранный язык менее чем за полгода. Наберитесь терпения:
тот, кто
берется за язык многократно, выдерживая лишь по нескольку недель, -
словно делает аборт.
Среднестатистический взрослый человек за 3 месяца прилежных занятий по 8 часов
в неделю освоит основы грамматики и приобретет активный словарный запас порядка 1000 слов. Это минимальный фундамент для
общения на данном языке. Изучение языка в меньшем объеме станет напрасной тратой сил, времени и денег. Сколько всего слов надо выучить? Это зависит от поставленных целей. Главное - начинать не с экзотических,
а с общеупотребительных, высокочастотных слов.
Подробности в
книге Э. Гуннемарка. Если Вы учите английский, зайдите
сюда, если немецкий - сюда.
Попытки
объять всё сразу приводят к разочарованию в итоге. Если Вы решили изучать язык,
определитесь сразу - для чего он Вам. Объяснения наподобие: "Он же везде сейчас нужен!" менее всего
позволяют надеяться на реальный успех. Дело в том, что нельзя учить язык "вообще". Так, если Вам
вскоре предстоит отправиться
за границу,
то нужно учиться прежде всего разговорной речи и аудированию. Если интересуют
художественная литература или профессиональная документация - поднажмите соответственно на чтение и письмо.
Знание языков укрепляет здоровье и продлевает молодость
Люди, для которых родным является не один, а два языка (т.н. билингвы), а также полиглоты,
бодрее себя чувствуют и медленнее стареют по сравнению с людьми, знающими и практикующими только один язык.
Результаты научных исследований см. здесь.
Чтобы вырастить ребенка полиглотом, каждый
член семьи должен говорить с ребенком только на одном языке.
После 12-14 лет способность к обучению языкам на образном уровне снижается, но её элементы сохраняются:
всё, что интересно Вам (например, лексика недублированных кинофильмов), усваивается легче. Каждый следующий язык постигается легче предыдущего!
Распространенная ошибка - переводить фразу по отдельным словам
Многоязычные онлайн-переводчики ( передают лишь общий смысл текста,
ни в коей мере не обеспечивая полноценный перевод. Ладно, бесплатные интернет-ресурсы хотя бы не бьют по карману.
Но не тратьте деньги на электронные словари-переводчики! Они создадут
у вас иллюзию свободного обращения с языком, но в ответственный момент подведут.
На рекламе одного англо-русского "чудо"-словаря я видел иллюстрацию его работы:
impact - удар, при том что "удар" - третий по значимости перевод слова impact.
Кроме того, фирмы-производители врут насчет количества слов в своих продуктах. Бывает, пишут
на упаковке "миллион слов",
а на поверку оказывается 30-50 тысяч в каждую сторону. Касается подобное надувательство и некоторых новых
бумажных словарей.
Переводить слова
надо
не изолированно, а в контексте. Особенно важно это для английского языка, богатого
многозначными словами и омонимами. И уж точно электронный "помощник" не поможет грамотно построить фразу.
Я с грустью наблюдал, как туристы и эмигранты пытаются составить по-английски предложение, располагая переводы слов в том же
порядке, как в русском. Получается не английский язык,
а русско-английский суржик, местному населению не понятный, например: "У вас есть сигареты" ->
At you eat cigarettes? "Перевод" дословно означает: "У вас едят сигареты?" Правильно будет: Do you have cigarettes?