Как не надо учить языки (почти реальный разговор ученика с учителем)
А вот так "работают" электронные ПИРИВОТЧЕГИ:
- Господин учитель, как будет по-английски такое-то слово? - Смотря где и когда. В зависимости от контекста существует 3 варианта перевода.
- Минуточку (ученик набирает русское слово на экране "электронного переводчика"). Вот такой вариант подойдет: ...?
- Приведите конкретную фразу. У этого английского слова в разных ситуациях может быть 5 разных переводов.
- И что, у многих слов такая же проблема? - Да, почти все слова многозначны.
- Почему же в школе/в институте/на других курсах заставляют делать карточки: на одной стороне писать английское слово, на другой его русский эквивалент? - Из-за некомпетентности методистов и (за редким исключением) учителей.
- Получается, все вокруг некомпетентные, а вы одни компетентные? - Я говорю не о теории, а о практике. Давайте взглянем на факты. Сколько лет Вы учили английский учили до того, как пришли к нам?
- 7 лет в школе (с пятого по одиннадцатый класс), 3 года в универе (с первого по третий курс) и год на других курсах ... Итого 11 лет. - И, как показал вступительный тест, не способны грамотно составить предложение и не понимаете речь американцев, хотя с грамматикой немного знакомы. - Видимо, у меня нет лингвистических способностей. - Почему же, Вы ни в чем не глупее других. Вас просто неправильно учили.
- Неужели электронный переводчик совершенно не поможет? - Только помешает. Роботу не понять, какой смысл вложен говорящим в каждое слово, он не чувствует контекста. Практикуемая во многих заведениях, включая
"скоростные курсы", зубрежка слов в одном значении - это досадная потеря времени и денег.
Богатый словарный запас без умения им правильно пользоваться не позволит грамотно построить фразу. Необходимо знать структуру языка! Наши курсы помогут Вам развить языковое чутьё и постепенно приучат думать на изучаемом языке.
Порой туристы и эмигранты пытаются составить английское предложение, располагая переводы слов в том же
порядке, как в оригинале. Получается абсурд, например: "У вас есть сигареты" ->
At you eat cigarettes? Сей "перевод" дословно означает: "У вас едят сигареты?"
Правильно будет: Do you have cigarettes? Попользовавшись машинным переводом,
Российская Академия наук опозорилась на весь мир.
Приглашаю также в Кунсткамеру гугло-переводческих ляпов. В израильской школе дела тоже не блестяще. Cистема обучения ивриту в государственных ульпанах провалилась (к счастью, ей нашлась альтернатива). А за границей Вы с завистью наблюдаете за торговцем, изъясняющимся на десятках языков, хотя знающим лишь ходовые фразы, формы вежливости и числительные.
Дело еще в государстве и его политическом строе.
В маленьких странах и регионах, где переплетались судьбы нескольких наций, население независимо от уровня образования говорило на 2-3 языках. А в таких державах, как бывший Союз или США, доминирует один язык, что порождает лингвистический шовинизм. Москвичу, собирающемуся в командировку во Владикавказ или Улан-Удэ, и в голову не приходит
искать учебник осетинского или бурятского. Так и американцу, с кем бы он ни разговаривал в пределах своей страны — с
луизианским французом, калифорнийским китайцем, нью-йоркским евреем или техасским мексиканцем — не требуется никакого
языка, кроме английского.
Впрочем, русский язык за пределами экс-СССР знают немногие, а по-английски говорит почти весь мир. Так почему рядовой российский гражданин не владеет никакими языками, кроме русского? Потому что ему это не нужно? До недавнего времени — таки не было нужно. И советская власть построила преподавание живых иностранных языков так, как в дореволюционных гимназиях преподносились латынь и древнегреческий. Для чтения использовался не классический,
а мертвый идеологизированный материал. Школьники зубрили слова, отвлеченные тексты и грамматические правила, а строить предложения их не учили! Тоталитарному строю чужд и опасен свободный духом человек, умеющий говорить на иностранном языке. Частично это относится и к сегодняшней России, где большинство школьников продолжает учиться мертвой лексике и грамматике по морально устаревшим учебникам.
Так что же делать? Правильно выбрать языковые курсы!
На одних курсах учат в основном теорию (грамматику, чтение, перевод), а практику (разговорную речь)
перманентно «откладывают на завтра». Это принцип советских школьных учебников и фолиантов типа "Бонка", по которым научиться живой английской речи невозможно.
На других курсах впадают в иную крайность: теорией пренебрегают, ограничиваясь
лишенной фундамента и
быстро выветривающейся из памяти голой практикой. Слова и речевые
модели зазубриваются по-попугайски, без объяснения грамматических структур и без понимания ответов собеседника.
Кое-где Вам пообещают объяснить технику заучивания 100-200 слов в час - но "забудут" добавить, что почти в таком же темпе Вы будете эти слова забывать. Потому что механически выученная информация, не подкрепленная пониманием, долго в голове не держится.
Своеобразные английские/французские звуки в популистских целях записывают
русскими буквами, в результате чего произношение учащихся становится ужасным и совершенно не понятным человеку,
для которого данный язык - родной.
Обещания "учить только разговорный язык, без правил" звучат заманчиво, однако это возможно только в раннем детстве.
Игнорируя артикли и другие базовые грамматические понятия, Вы рискуете попасть впросак. У нас теорию изучают небольшими порциями на фоне практики, так что со второго-третьего урока студент
начинает говорить осознанно (хотя и поначалу примитивно) и понимать носителей языка.
Идеальных, годящихся всем поголовно методик изучения
языков не бывает, поэтому мы исповедуем комплексный индивидуальный дифференцированный подход.
Чудес не бывает! Если автор учебника или объявления
гарантирует 100%-ный результат за считанные дни
- это 100%-ный блеф. "Эффекта 25-го кадра" не существует!
Нельзя серьезно выучить первый иностранный язык менее чем за год. Наберитесь терпения:
тот, кто берется за язык многократно, выдерживая лишь по нескольку недель, -
словно делает аборты. Попытки объять всё сразу приводят к разочарованию в итоге. Если Вы решили изучать язык,
определитесь сразу - для чего он Вам. Объяснения наподобие: "Он же везде сейчас нужен!" менее всего
позволяют надеяться на реальный успех. Дело в том, что нельзя учить язык "вообще". Так, если Вам
вскоре предстоит отправиться за границу,
то нужно учиться прежде всего разговорной речи и аудированию. Если интересуют
художественная литература или профессиональная документация - поднажмите соответственно на чтение и письмо. Сколько всего слов надо знать? Это зависит от поставленных целей. Разговорный минимум равен 2-3 тысячам, знать меньше нет смысла. Для общего понимания фильмов, книг, СМИ нужно 5-7 тысяч, для серьезных экзаменов и переводов - порядка 10 тыс. Главное - начать не с экзотических,
а с употребительных, высокочастотных слов. Подробности в
книге Э. Гуннемарка. Если Вы изучаете английский, зайдите
сюда;
немецкий - сюда;
литовский - сюда;
иврит - сюда.
Бывают ли «лёгкие» и «трудные» языки? В каком порядке их лучше учить?
Сложность изучения иностранного языка зависит от того, какой язык Ваш родной и
какие еще Вам знакомы. Для русскоязычных учащихся проще всего славянские, нидерландский, итальянский и эсперанто.
Английский язык несложно изучить на элементарном разговорном уровне, а в совершенстве овладеть им
быстро нельзя.
Более простые языки внутри некоей лингвистической семьи или группы лучше изучать после более сложных. Так,
английский легче усвоится при предварительном знании немецкого и французского. Нидерландский и скандинавские - после немецкого и английского.
Латышский - после литовского.
Словацкий - после чешского. Итальянский и испанский - после португальского, румынского и/или латинского. Идиш - после немецкого и иврита.
Иврит и персидский - после арабского. Японский и
корейский - после китайского. Кое-что можно измерить численно.
В табасаранском языке 48 падежей, в кабардинском - 28 лиц. В
айнском языке (о. Хоккайдо) числительные образуются по схеме: (2 х 20) - (7 + 10) = 23;
во французском: (4 х 20) + (10 + 7) = 97; в датском:
3 + 4 1/2 x 20 = 93 или 3 + (5 - 1/2) x 20 = 93. В
папуасском языке тангма 2 обозначения цвета: muli - 'чёрный/зелёный'; mola -
'белый/красный/жёлтый'. В нидерландском, фризском, датском и шведском языках
2 рода: средний и общий, а в языке австралийских аборигенов
диирбалу - 4: мужской, женский, средний и съедобный!
См. также языковые рекорды из Книги Гиннесса. За какой язык взяться в первую очередь?Если перед Вами не стоит конкретной задачи (экзамен, поступление на работу, эмиграция,
общение с друзьями), начинайте с языков, имеющих
широкое географическое распространение. Языками ООН признаны английский, испанский,
китайский, русский, арабский и французский. Кроме того,
немецкий, португальский, итальянский,
турецкий, индонезийский
и хинди распространены в нескольких государствах и имеют солидное количество носителей.
Английский негласно признан языком межнационального общения - поэтому он
кандидат № 1 на роль первого иностранного. Однако, стоит Вам заехать в глубинку
и попытаться узнать о ближайшем автосервисе или предприятии общепита, выяснить расписание поездов/автобусов,
как выяснится, что английский для местных - такая же тарабарщина, как для рядового российского
селянина. Так что, собираясь на отдых/в командировку, а не в (м)учение, ознакомьтесь с языком
посещаемой страны хотя бы в первом приближении.
«Сколько ты знаешь языков - стольких людей стОишь», — говорил император Карл V, правивший чуть не половиной Европы. Нет более выгодной инвестиции времени и денег, чем расширение лингвистического кругозора.
Знание языков укрепляет здоровье и продлевает молодость
Люди, для которых родным является не один, а два языка (т.н. билингвы), а также полиглоты,
бодрее себя чувствуют и медленнее стареют по сравнению с людьми, знающими и практикующими только один язык.
Результаты научных исследований см. здесь.
Чтобы вырастить ребенка полиглотом, каждый
член семьи должен говорить с ребенком только на одном языке.
После 12-14 лет способность к обучению языкам на образном уровне снижается, но её элементы сохраняются:
всё, что интересно Вам (например, лексика недублированных кинофильмов), усваивается проще. Каждый следующий язык постигается легче предыдущего!