Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
ЯЗЫК,КАРЬЕРУ,
СЧАСТЬЕ
ТЫ ОБРЕТЁШЬ
В "АГАСТЕ"
Чтоб школа и книга были в радость: учимся понимать сложные тексты на иврите и повышаем оценки!

САМОУЧИТЕЛЬ ИВРИТА от Фаины Булавиной

Впереди экзамен на аттестат зрелости по английскому (багрут)? Поможем!
Учим 2 ЯЗЫКА ПО
ЦЕНЕ ОДНОГО
-
владеем обоими
и ПРЕУСПЕВАЕМ
главнаяновое тестызолотые правилатемы все языки по алфавиту с учителем или самому?автор техникассылки реклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский и другие славянские языки

Английский, немецкий, идиш, шведский, датский, нидерландский и другие германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и другие романские языки

Латинский и другие италийские языки

Фарси и другие индоиранские языки

Балтийские языки

Прочие языки индо-европейской семьи

Финский и другие языки уральской семьи

Грузинский и другие иберийско-кавказские языки

Арабский и другие семито-хамитские языки

Турецкий, казахский и другие языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
За последние десятилетия в Израиле были изданы многие десятки, если не сотни, пособий по ивриту для русскоязычных учащихся. Авторы многих из них сосредоточивают внимание на отдельных аспектах изучения языка, будь то лексика, фразеология, словообразование, орфография, грамматика различных частей речи (глаголы отдельно, существительные отдельно, предлоги отдельно)...
Толковых самоучителей, предназначенных для постижения языка в целом, крайне мало. Наиболее популярные "Современный иврит" Шошаны Блюм и Хаима Рабина и "Легкий иврит для всех" Элиэзера Тиркеля, едва покрывая программу ульпана "алеф", дают лишь общее введение в язык. "Тринадцать уроков" Трахтмана претендуют на более глубокое погружение в язык, но этому пособию катастрофически недостает систематичности. Самый старый учебник И. Риклиса "Мори" ("Мой учитель"), по которому занимались отказники в 1970-80-х годах, по меркам сегодняшнего состояния иврита безнадежно архаичен. Есть еще всевозможные хрестоматии, но они редко содержат коммуникативные упражнения, оставляя учащемуся пассивную роль читателя.
Недавно тель-авивское издательство "SeferIsrael" предприняло попытку заполнить эту нишу, выпустив пособие Фаины Булавиной "Иврит в диалогах". В целом попытку следует признать удачной.
Составительница рецензируемого самоучителя родилась и выросла в Днепропетровске. Получив в местном университете специальность учителя русского языка и литературы, она в 1989 году переключилась на преподавание иврита, сотрудничая в днепропетровском отделении "Иггуд ха-морим" (Союза преподавателей иврита в СССР). Репатриировавшись в 1992 году в Израиле, продолжила давать уроки иврита. Ее многолетний опыт на этом поприще обобщен в новом учебном комплексе "Иврит в диалогах". Он включает учебник с "встроенной" в него рабочей тетрадью и две аудиокассеты, упакованные в элегантный картонный футляр.
Свою работу Фаина Булавина адресует тем, кто, закончив ульпан "алеф" (а, может, и "бет"), пришел к выводу, что полученных там знаний недостаточно для практического владения языком. Учебник состоит из 13 глав, каждая из которых открывается грамматическим введением (предельно кратким, поскольку предполагается, что основы грамматики иврита читатели изучали раньше, а теперь их нужно лишь освежить в памяти и научиться применять на практике). Все аспекты грамматики при ограниченном (176 страниц) объеме учебника упомянуть не удалось, но узловые моменты охвачены: имя числительное, предлоги, семь глагольных биньянов, синтаксис сложных предложений, причастия и деепричастия.
После грамматических выступлений следуют небольшие диалоги на русском языке, предназначенные для закрепления изученного материала. Эти диалоги учащемуся предлагается письменно перевести на иврит и свериться с ключом. Для самостоятельных переводов в книге отводится достаточное количество строк.
Трудные, по мнению преподавателя, слова и выражения приведены под каждым диалогом на иврите и по-русски. Здесь Фаина Булавина допускает, на мой взгляд, серьезное упущение. Новые слова не снабжены огласовками (каковые присутствуют при объяснении грамматики), ничего не говорится и о правилах их образования. Использовать учебный комплект "автономно" все-таки можно, если параллельно с чтением слушать кассеты, но зубрить лексику без понимания морфологических принципов - занятие неблагодарное. А если под рукой нет магнитофона - то для выяснения произношения новых слов нужен словарь.
Фаина советует не просто переводить диалоги на иврит, а постараться выучить их наизусть. Не все, конечно, а те, которые, по мнению читателя, наиболее близки к реальным ситуациям, с которыми он сталкивается в повседневной жизни.
Потренировать свою память рекомендуется и на забавных историях и анекдотах, в изобилии приведенных в каждой главе. Обратного перевода на русский в данном случае нет. Есть только списки слов, не входящих в ульпановский минимум - опять же без траскрипции.
Автор: Шломо Громан. Первая публикация: "Вести", 17 февраля 2002 года

См. также:
материалы в помощь изучающим иврит;
"Книжный развал";
экс-главная страница
Rambler's Top100 Клуб 
любителей детектива
Продать недвижимость купить семена марихуаны