"Вести", 17 февраля 2002 года

Шломо Громан

НОВЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ ИВРИТА

За последние десятилетия в Израиле были изданы многие десятки, если не сотни пособий по ивриту для русскоязычных учащихся. Авторы многих из них сосредоточивают внимание на отдельных аспектах изучения языка, будь то лексика, фразеология, словообразование, орфография, грамматика различных частей речи (глаголы отдельно, существительные отдельно, предлоги отдельно)...
Толковых самоучителей, предназначенных для постижения языка в целом, крайне мало. Наиболее популярные "Современный иврит" Шошаны Блюм и Хаима Рабина и "Легкий иврит для всех" Элиэзера Тиркеля, едва покрывая программу ульпана "алеф", дают лишь общее введение в язык. "Тринадцать уроков" Трахтмана претендуют на более глубокое погружение в язык, но этому пособию катастрофически недостает систематичности. Самый старый учебник И. Риклиса "Мори" ("Мой учитель"), по которому занимались отказники в 1970-80-х годах, по меркам сегодняшнего состояния иврита безнадежно архаичен. Есть еще всевозможные хрестоматии, но они редко содержат коммуникативные упражнения, оставляя учащемуся пассивную роль читателя.
Недавно тель-авивское издательство "SeferIsrael" предприняло попытку заполнить эту нишу, выпустив пособие Фаины Булавиной "Иврит в диалогах". В целом попытку следует признать удачной.
Составительница рецензируемого самоучителя родилась и выросла в Днепропетровске. Получив в местном университете специальность учителя русского языка и литературы, она в 1989 году переключилась на преподавание иврита, сотрудничая в днепропетровском отделении "Иггуд ха-морим" (Союза преподавателей иврита в СССР). Репатриировавшись в 1992 году в Израиле, продолжила давать уроки иврита. Ее многолетний опыт на этом поприще обобщен в новом учебном комплексе "Иврит в диалогах". Он включает учебник с "встроенной" в него рабочей тетрадью и две аудиокассеты, упакованные в элегантный картонный футляр.
Свою работу Фаина Булавина адресует тем, кто, закончив ульпан "алеф" (а, может, и "бет"), пришел к выводу, что полученных там знаний недостаточно для практического владения языком. Учебник состоит из 13 глав, каждая из которых открывается грамматическим введением (предельно кратким, поскольку предполагается, что основы грамматики иврита читатели изучали раньше, а теперь их нужно лишь освежить в памяти и научиться применять на практике). Все аспекты грамматики при ограниченном (176 страниц) объеме учебника упомянуть не удалось, но узловые моменты охвачены: имя числительное, предлоги, семь глагольных биньянов, синтаксис сложных предложений, причастия и деепричастия.
После грамматических выступлений следуют небольшие диалоги на русском языке, предназначенные для закрепления изученного материала. Эти диалоги учащемуся предлагается письменно перевести на иврит и свериться с ключом. Для самостоятельных переводов в книге отводится достаточное количество строк.
Трудные, по мнению преподавателя, слова и выражения приведены под каждым диалогом на иврите и по-русски. Здесь Фаина Булавина допускает, на мой взгляд, серьезное упущение. Новые слова не снабжены огласовками (каковые присутствуют при объяснении грамматики), ничего не говорится и о правилах их образования. Использовать учебный комплект "автономно" все-таки можно, если параллельно с чтением слушать кассеты, но зубрить лексику без понимания морфологических принципов - занятие неблагодарное. А если под рукой нет магнитофона - то для выяснения произношения новых слов нужен словарь.
Тем не менее без зубрежки при изучении языка все равно не обойтись. Фаина Булавина резонно советует не просто перевести диалоги на иврит, а постараться выучить их наизусть. Не все, конечно, а те, которые, по мнению читателя, наиболее близки к реальным ситуациям, с которыми он сталкивается в повседневной жизни.
Потренировать свою память рекомендуется и на забавных историях и анекдотах, в изобилии приведенных в каждой главе. Обратного перевода на русский в данном случае нет. Есть только списки слов, не входящих в ульпановский минимум - опять же без траскрипции.
Немаловажное достижение автора и издательства я усматриваю в почти полном отсутствии опечаток. Прочтя книгу дважды, я обнаружил лишь одну орфографическую ошибку: в слове "махазэ" (пьеса) вместо "заина" напечатан "хаф". Случай для первого издания уникальный, тем более в Израиле, где издатели привыкли скупиться на корректуру.
Перечисленные недочеты легко могут быть устранены во втором издании, которое, я предполагаю, появится весьма скоро - после того, как успешно разойдется первое.

"Книжный развал"
обсудить в форумах
опросы
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Клуб 
любителей детектива Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод