Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Курсы иврита, идиш, английского, немецкого, французского, чешского, шведского, испанского, португальского, итальянского, японского, китайского, арабского, сербского, русского и др. языков в Израиле 054-5466290 и дистанционно. 10 причин учиться у нас

ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: необычная история английского языка

главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсяреклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, болгарский, сербский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, датский, нидерландский, исландский, шведский и др. германские языки

Французский, испанский, португальский, итальянский, румынский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский , венгерский и др. уральские языки

Грузинский, чеченский и др. иберийско-кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, казахский, монгольский и др. алтайские языки

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с нидерландским (голландским) языком, идиш и немецким); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (наряду с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).
Хотя на индоевропейском генеалогическом дереве французский и английский испокон веков располагаются отдельно, сложная история английского языка и роль, которую играет в ней французский язык, создают некоторые интересные моменты при переводе с французского на английский язык, которые полезно знать переводчикам московских бюро переводов.

Английский часто характеризуют как германский язык с романским лексиконом. Древний английский начинался как язык различных племен Северной Европы — ютов, англов и саксов — которые расселились на Британских островах и вытеснили кельтов. Когда в 1066 г. норманны завоевали Англию, норманнский французский стал языком королевского двора, низведя английский до уровня языка простого народа. Поскольку в этот период использование английского языка ограничивалось повседневным общением, он деградировал и превратился в среднеанглийский язык - язык Джеффри Чосера.
Норманны занимали британский трон на протяжении более чем 300 лет, и во время их правления многие слова из норманнского перекочевали в английский язык. К тому времени, когда английский язык вновь стал основным на Британских островах, он преобразился в ранний современный английский язык, на котором Вильям Шекспир писал сонеты и драмы. Подсчитано, что от четверти до трети словарного состава современного английского языка происходит из французского языка.
Лингвистические заимствования - не односторонний феномен в истории взаимоотношений французского и английского языков. По мере становления английского языка как всепланетарного языка межнационального общения в области науки и бизнеса, многие английские неологизмы были привнесены во французский язык напрямую. Французская Академия - этот «сторожевой пес», контролирующий французскую терминологию, - пыталась ограничить число заимствований, но с переменным успехом.

На протяжении всей истории английского языка значительное число слов было заимствовано из латыни на различных этапах ее развития. Юты, англы и саксы противостояли римлянам и вели с ними торговый обмен, прежде чем переселись на Британские острова, и таким образом уже заимствовали некоторые латинские фразы до возникновения на основе их языков единого древнеанглийского языка. Христианские миссионеры привезли с собой в Англию латинские религиозные термины, а еще больше слов было заимствовано во время английского Ренессанса.
В период расцвета промышленности и вплоть до наших дней понятия, связанные с вновь приобретенным знанием и техническими науками, часто обозначаются напрямую заимствованиями из латыни или с помощью неологизмов, создаваемых из латинизированных корней. Это привело к появлению параллелизмов, которыми знаменит английский язык: «родные» германские существительные соседствует в его словарном составе с латинизированным прилагательным, например: eye ‘глаз’ и visual/ocular ‘визуальный/окулярный (глазной)’, arachnidian ‘паучий’ и spider ‘паук’. Кроме того, примерно четверть английских слов происходит из латыни.

Необычная история английского языка и его связь с современным французским языком в значительной степени упрощает перевод с французского языка на английский, поскольку существует обширный корпус однокоренных (родственных) слов, которые не требуют или требуют лишь незначительных изменений, такие, как прямые заимствования из английского во французский (marketing, weekend); прямые заимствования из французского в английский (moustache, ballet); и производные слова из латыни, общие для обоих языков: molecule ‘молекула’, allusion ‘аллюзия’).
Однако тот, кто делает перевод с английского на французский, должен остерегаться многочисленных обманчивых схожих слов, известных как «ложные друзья переводчика», двух видов. Некоторые из них – омографы, т.е. слова с одинаковым написанием, имеющие в английском и французском языках совершенно различные значения, это такие слова, как coin ‘угол (улицы, дОма)’ по-французски, ‘монета’ по-английски), или chair (‘плоть’ по-французски и ‘стул’ по-английски).
Больше проблем создает наличие схожих слов, приобретших значения, которые легко спутать - такие, как английское eventually ‘в конечном счете’ и французское eventuellement ‘возможно’ (по-немецки слово eventuell также означает ‘возможно, вероятно’), английское actually ‘фактически, на самом деле’ и французское actuellement ‘в настоящее время’, или английское attend ‘посещать’ и французское attendre ‘ждать’.

Итак, из-за превратностей истории перевод с французского на английский представляет относительно меньшую трудность в сравнении с другими парами языков. Благодаря большому корпусу однокоренных слов и единой индоевропейской основе у этих двух языков обнаруживается больше сходств, чем различий.
Благодарю бюро переводов «Globe Group» за предоставление материалов для статьи.

Rambler's Top100