Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
КУРСЫ иврита, идиш, английского, немецкого, французского, шведского, испанского, итальянского, португальского, венгерского, китайского, японского, казахского, турецкого, арабского, грузинского, чешского, сербского, русского как иностранного и других языков в Израиле: 054-5466290. 10 причин учиться у нас

РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Курсы турагентов и гидов с практикой и реальным шансом на трудоустройство
главнаяновоетестызолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или самому?автортребуютсясловариреклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки

Немецкий, идиш, шведский, датский, исландский, нидерландский, африкаанс и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие языки индо-европейской семьи

Финский и др. языки уральской семьи

Грузинский и др. иберийско-кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, казахский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские яз.

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские яз.

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки

Из поколения в поколение воспитывалась британская молодежь в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль как нежно любимое существо. Это лирическое отношение к родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain, England (Великобритания, Англия), и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer ('лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец') - в туманном Альбионе несовместимы с местоимением it:
Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big businessmen and bankers. 'У Британии много забот. Ей надо добиться ликвидации безработицы, повышения заработной платы, строительства новых жилых домов и школ, сокращения расходов на вооружение и освобождения страны из тисков крупных дельцов и банкиров'.
England enjoys an authority much beyond her size. 'Англия обладает авторитетом, намного превышающим ее размеры'.
По аналогии с England названия большинства стран считаются существительными женского рода: Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China, Cuba etc.
Это не относится к названиям таких стран, где стержневым существительным является не имя собственное, а нарицательное - Союз и Штаты: the Union of Soviet Socialist Republics (the USSR), the United States of America (the USA).
А вот несколько примеров употребления местоимений, когда говорится о кораблях:
"Kolomna" is a freighter. She carries machinery, timber, wine. '«Коломна» - грузовое судно. Оно перевозит машины, лес, вино'.
The liner will always remain a lady in her anxiety to make all her guests comfortable. 'Лайнер всегда остается светской дамой, которая тревожится, удалось ли ей предоставить своим гостям полный комфорт'.
Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails. 'Взгляните на эту яхту. Она почти касается волн своими парусами'.
По аналогии с кораблем автомобиль - the саr - в устах некоторых англичан стал существительным женского рода.
My father has got an excellent car. She starts up so easy and hasn't let me down yet. She is sometimes at my disposal, may I call for you sometime? 'У отца сейчас отличная машина. Она легко берет с места и еще ни разу меня не подвела. Иногда она в моем распоряжении. Хотите, как-нибудь заеду за вами?'
I would love to... Try to take good care of your car and you'll increase her life. 'Был бы очень рад... Присматривайте за машиной как следует, и она еще долго послужит вам'.
На самолет это не распространяется: о нем по-английски говорят it и its, хотя функции самолета и корабля схожи.
Только в трех случаях о животных говорят he и she, как о людях.
а) Имея в виду биологический признак; например, когда самка вскармливает молоком своих детенышей, о ней говорят: She is feeding her little ones.
б) Наделяя животное способностью мыслить, любить, грустить, желая выделить его из общей массы; часто это диктуется привязанностью к своей собаке, лошади, кошке, черепахе:
Gustavus Adolphus... is a very good sort of dog... He means well, but the house is not his size. He wages his tail and the room looks as if a devastating army had marched through it... (Jerome К. Jerome). 'Густав-Адольф... очень хороший пес. У него самые лучшие намерения, но наш дом слишком мал для него. Стоит ему вильнуть хвостом, и кажется, что по комнате пронеслась опустошительная армия...'
Tittums is our kitten. She is about the size of a penny roll. Her back was up and she was swearing like a medical student (Jerome К. Jerome). 'Титтумс - это наша кошечка. Она мала, как копеечная булочка. Она выгнула спину колесом и ругалась, как студент-медик'.
Buck had a trick of love expression that was akin to hurt. He would often seize Thornton's hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterwards (J. London). 'У Бэка была привычка выражать свою ласку шуткой, похожей на укус. Он часто схватывал в пасть руку Торнтона и сжимал ее так крепко, что на руке хозяина еще долго оставался отпечаток зубов Бэка'.
в) Индивидуализируя животных или растения, которые являются действующими лицами в сказках, стихах и особенно в баснях. В произведениях народного эпоса, у поэтов, сказочников и баснописцев мы встречаем целую галерею очеловеченных животных и растений, начиная от слонов и кончая мухами, начиная от арбуза и кончая ячменным зерном.
Вспомним басни Эзопа, Лафонтена, Крылова, Михалкова. Их персонажи - ворона и лисица, стрекоза и муравей, лев и заяц, лиса и бобер воспринимаются как ярко выраженные личности, мыслящие субъекты. К ним не может относиться местоимение it, всегда определяющее объект - то, чем человек распоряжается по своему желанию.
Сочиняя сказку или басню, англязычный писатель имеет право наделять любое животное и любой предмет не только характером, но и больше того - любым родом, по своей авторской воле.
В сказках Оскара Уайльда старый дуб отечески полюбил молодую самоотверженную соловушку, а непоседливый стриж влюбился в грациозную тростинку. Если о них говорить обезличенно, то сказки не просто утратят романтику, но перестанут существовать.
The Oak-tree... felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who built her nest in his branches. 'Дуб... опечалился, потому что очень полюбил маленькую Соловушку, которая свила гнездо в его ветвях'.
Sing me one-last song, he whispered, I shall feel lonely when you are gone. 'Спой мне одну последнюю песню, - прошептал он. - Я буду одинок, когда ты уйдешь'.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. 'И Соловушка запела для Дуба, и ее голос журчал как вода, льющаяся из серебряного кувшина'.
Не [the little Swallow] was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth... (O. Wilde). 'Он [маленький Стриж. В английском оригинале - ласточка, но тут должна быть птица мужского рода, иначе искажается мысль сказки] влюбился в прекраснейшую Тростинку. Он встретился с ней ранней весной, гоняясь вдоль реки за большим желтым мотыльком'.

Для понимания причины, почему к некоторым предметам могут относиться местоимения he и she, нам надо снова вернуться к морякам, будь то военные моряки или моряки торгового флота, плавание которых в XVI-XVII веках было сопряжено с громадным риском.
И в те далекие времена, и теперь Англия ввозила и ввозит большое количество всевозможных товаров, необходимых стране. Частные судовладельцы в интересах бизнеса зачастую отправляли в плавание суда со значительными техническими изъянами, дорого застрахованные на случай гибели. Кроме того, морякам, плававшим на каравеллах, ботах, парусниках, грозили бесчисленные опасности. Профессиональные моряки редко достигали старости.
Когда матери, жены, друзья и подруги провожали в море опору семьи - матроса, они приносили нему немудреные сувениры: трубку, кисет, безделушку. Эти вещицы были для отплывающих в неизвестность символом всего самого дорогого на свете, были нерасторжимо связаны с тем, кто эту вещицу подарил. Трубка, подаренная невестой, была ему в пути мила, как сама девушка, и он говорил о ней в женском роде. Для другого матроса такая же трубка, но от друга, становилась прообразом этого друга и воспринималась как некий he. Так и повелось. Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для скрипача, трость для хромого и т.д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род.
Журналист, для которого пишущая машинка - «второе я», скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола: My typewriter must be handy, he is my second self. 'Пишущая машинка должна быть удобной, это мое второе «я»' (данный журналист - мужчина).
Если врач, посетивший ребенка, - женщина, то ребенок расскажет про оставленный врачом фонарик вот как:Daddy, the doctor telephoned and said she had left here her flashlight, she must be somewhere in the bedroom. 'Папа, звонила доктор и сказала, что оставила у нас фонарик, он (в английском тексте - «она») должен быть где-нибудь в спальне'.
Русскоязычному учащемуся надо пользоваться английскими местоимениями с оглядкой, чтобы сказать именно то, что он имеет в виду.
Например: старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him или it?). Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.
Приводим оба варианта:
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed him.
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.

Еще два примера:
The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window. 'Официантка принесла булочку, пахнущую керосином, и полковник выбросил ее в окно' (кого или что?).
Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it. 'Увидев актрису в серебристой шубке, о которой мечтала его жена, Игорь не мог оторвать от нее глаз' (от актрисы или от шубки?).

Стоит лишь забыть, что животные и предметы, как правило, заменяются местоимением it, и за окно вместо булочки могла вылететь официантка, а Игорь, который так хотел бы порадовать жену серебристой шубкой, засмотрелся на нарядную актрису.
Когда речь идет об отвлеченных понятиях, у английских прозаиков или поэтов есть возможность подчеркнуть значимость данного понятия удачным выбором местоимения.
В газете "Morning Star" встретилось слово peace в сопровождении неожиданного местоимения her:
Peace raised her voice. 'Голос борьбы за мир зазвучал громче'.

И читатели этой газеты благодаря местоимению her увидели глазами автора величественный символ Мира в образе Женщины, неустанно борющейся против войны.
Проследим, как разные авторы представляют себе смерть. Грозным чудовищем кажется она В.Ирвингу:
As I heard the waves rushing along the sides of the ship, and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey. 'Неистовство волн, вздымающихся по обе стороны корабля, да проникающий в самые уши рев океана казались посланцами самой Смерти, бушующей вокруг этой плавучей тюрьмы и требующей добычи'.

Американская поэтесса XIX века Э. Дикинсон тоже говорит о смерти в мужском роде (в английском народном эпосе это обычное явление), рисуя ее в облике джентльмена.
Because I could not step for death,
He kindly stepped for me.
The carriage held but just ourselves
And immortality.
'Я смерти не искала, верьте,
Он сам увез меня с собой.
А в экипаже, кроме смерти,
Бессмертие со мной'.
Э. Хемингуэй, рисуя идущую по городу смерть, не очеловечивает ее образ. Говоря о смерти, он пользуется нейтральным местоимением it, из чего следует заключить, что ему, видевшему смерть во всех ее проявлениях, она представляется естественным и безликим деянием природы, как ночь, гроза, отлив, закат, увядание:
Death was not there. It must have gone around another street. 'Смерти там не оказалось. Она, видимо, прошла окольным путем'.


В тексте использованы материалы книги М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком".

Другие случаи употребления английских личных местоимений разобраны здесь, а прочие группы местоимений рассмотрены тут. См. также таблицы родов английских существительных.
Rambler's Top100 Устройство колодца на участке: канализационные колодцы водоснабжение.