УПОТРЕБЛЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПРЕДЛОГА OF И ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА

Источник: А.Н. Комаров "Учебник современного английского языка". т.I, с.164-171
Лучшие книги Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ"
Главная Тесты Золотые правила Темы Карта сайта Языки по алфавиту Новое Русский мат и иностранцы Поиск

Варианты употребления предлога of

1) принадлежность кому-либо, владение чем-либо:
the garden of my neighbour 'сад моего соседа'
the nest of the bird 'гнездо птицы'
the owner of the house 'владелец дома, домовладелец'
2) авторство:
the stories of/by Rudyard Kipling 'рассказы Редьярда Киплинга'
the phonograph of Edison 'фонограф Эдисона'
the radio of Popov 'радио Попова'
3) совместное употребление притяжательного и родительного падежей:
He is a friend of Bob's. 'Он друг (один из друзей) Боба'.
This is a play of Shaw's. 'Это пьеса (одна из пьес) Шоу'.
Is he a friend of your father's? 'Он друг (один из друзей) вашего отца?'
4) родственные, дружеские, деловые и другие связи, выраженные существительным в общем падеже + of + притяжательное местоимение в независимой (абсолютной) форме:
This pupil is a friend of his. 'Этот ученик - его друг (один из его друзей)'.
He is a friend of ours. 'Он наш друг (один из наших друзей)'.
It's no business of yours. 'Это не ваше дело. Это вас не касается'.
5) составная часть чего-либо:
the roof of the house 'крыша дома' the leg of the table 'ножка стола'
a big body of water 'большой водоем'
6) количественная характеристика; при переводе на русский употребляются предлоги «в», «из»:
a ship of 700 tons 'судно водоизмещением 700 тонн'
a family of eight 'семья из восьми человек'
7) возраст:
a woman of forty 'женщина сорока лет'
8) состав, содержание или структура:
a collection of pictures 'коллекция картин'
a book of poems 'сборник стихов'
a bunch of keys 'связка ключей'
the structure of the atom 'строение атома'
the structure of society 'структура общества'
9) запах, вкус; передается по-русски творительным падежом:
The room smelled of mice. 'В комнате пахло мышами'.
Here is a smell of cooking/gas/fresh paint. 'Здесь пахнет кухней/газом/непросохшей краской'.
There is a smell of corruption/treachery here. 'Здесь пахнет коррупцией/предательством'.
10) звание, титул и т.п.; передается русским родительным падежом:
Doctor of Medicine 'доктор медицины'
Master of Arts 'магистр искусств/гуманитарных наук'
11) направление, расстояние, удаленность от какого-либо пункта; переводится с помощью предлогов «от», «к»:
to the south of London 'к югу от Лондона'
a mile east of the port 'в миле к востоку от порта'
My house is within (in) walking distance of the school. 'От моего дома до школы можно дойти пешком'.
12) название месяца после числа:
the first of May 'первое мая'
the second of June 'второе июня'
13) в качестве приложения (определения, выраженного именем существительным собственным):
the city of Dublin 'город Дублин'
the month of May 'месяц май'
14) в значении содержания, наполненности:
full of water 'полный воды'
full of energy 'полный энергии, энергичный'
plenty of time 'много времени'
the love of a mother 'любовь матери, материнская любовь'

Некоторые особенности образования и употребления родительного и притяжательного падежей

Притяжательный падеж существительного в единственном числе, оканчивающегося на -ss, образуется прибавлением апострофа и буквы: 's. При этом слова произносятся по общим фонетическим правилам, например:
the boss's [-Iz] office 'кабинет начальника'
Cris's [-Iz] address 'адрес Криса'
Однако после фамилии, оканчивающейся на -s, как правило, ставится только апостроф - естественно, непроизносимый:
Perkins' room 'комната Перкинса'
Yeats' poetry 'поэзия Йетса'
При переводе на английский один и тот же смысл может быть передан либо родительным, либо притяжательным падежом:
Scotland's rivers = the rivers of Scotland 'реки Шотландии'
the company's head office = the head office of the company 'штаб-квартира фирмы'
the magazine's political views = the political views of the magazine 'политическая направленность/позиция журнала'
the Earth's gravity = the gravity of the Earth 'земное притяжение'

Множественное вложение родительного и притяжательного падежей

Если словосочетание состоит из двух или более длинных групп существительных, то их объединение осуществляется, как правило, предлогом of независимо от того, являются эти существительные одушевленными или нет, например:
the old but beautiful mother of the young clever man 'старая, но красивая мать умного молодого человека'
an acknowledgement of the importance of the event 'признание/подтверждение важности/значительности этого события'
an array of bottles of different shapes and sizes 'множество бутылок различной формы и размеров'
admire the artistry of the painter's use of colour 'восхищаться/восторгаться/любоваться талантом/виртуозностью использования цвета художником'
an odd assemblage of broken bits of furniture 'странное/необычное нагромождение/груда сломанных/разбитых элементов мебели'
the coordination of the work of several people 'координация/согласование работы нескольких людей'
Однако если существительные выражают родственные (и некоторые другие) отношения, то употребляется конструкция со множественным вложением притяжательного падежа:
Anna is my cousin — my mother's brother's daughter. 'Анна — моя двоюродная сестра, дочь брата моей мамы'.
He is a friend of Bob's girl-friend's sisters' enemy = He is Bob's girl-friend's sisters' enemy's friend. 'Он друг врага сестер подруги Боба'.
She is a girl-friend of Tom's uncle's secretary = She is Tom's uncle's secretary's girl-friend. 'Она подруга секретаря дяди Тома'.

Устойчивые обороты-исключения

Можно применять конструкцию с притяжательным падежом, даже если первое существительное - неодушевленное, но присутствует существительное, представляющее человеческую деятельность, организацию, географические названия, фирмы, газеты, время, пространство, количество и т.п.:
a week's holiday 'недельные каникулы'
two days' wages 'зарплата за 2 дня'
five minutes' talk 'пятиминутный разговор'
a year's absence 'годовое отсутствие'
an hour's time 'время в течение часа'
death's door 'порог смерти'
America's gold reserves 'золотой запас Америки'
Russia's future 'будущее России'
today's post 'сегодняшняя почта'
the day before yesterday's news 'позавчерашние новости'
the committee's report 'отчет комитета'
the ship's crew 'команда корабля'
the train's arrival 'прибытие поезда'
the government's decision 'решение правительства'
the plan's importance 'важность (этого) плана'
a pound's worth 'покупательная способность фунта стерлингов'
the nation's wealth 'благосостояние государства'
Существительное в притяжательном падеже, как правило, употребляется в функции обстоятельства места без определяемого существительного, когда речь идет о магазине, мастерской, жилом доме, принадлежащем кому-либо:
She is at the butcher's/baker's/grocer's. 'Она в мясной лавке/булочной/бакалейном магазине'.
There's a tobacconist's in the next street. 'На соседней улице есть табачная лавка'.
at the carpenter's/blacksmith's 'в столярной мастерской/кузнице'
at my uncle's 'у моего дяди, в доме моего дяди'
Если некое заведение (фирма) общеизвестно, употребляется, как правило, только фамилия его владельца (название фирмы) без нарицательного существительного, обозначающего специализацию:
You can buy it at Harrod's.
Еврейские языки Статистика С учителем или самому? Автора! Друзья, партнеры Обсудим Почта Опрос Не языками едиными
генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод