КАК НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ "ПОЖАЛУЙСТА"?

Лучшие книги Израиля от издательства "АХАЗ"
Главная Тесты Золотые правила Темы Языки по алфавиту Новое Русский мат и иностранцы Поиск
Вопреки представлению многих учащихся, русское слово 'пожалуйста' переводится на английский как please далеко не всегда.

При просьбе (только!) - please

исходное значение слова please - 'угождать, доставлять удовольствие, делать одолжение'. Повелительное наклонение этого глагола - 'сделай(те) одолжение' - приобрело дополнительное значение, в соответствующем контексте соответствующее русскому 'пожалуйста'.

Please в таком значении употребляется:
1) в начале предложения при вежливой просьбе, приглашении: Please come to dinner tomorrow.
2) в конце предложения, выражающего просьбу с более категорическим оттенком: Don't talk, please.

Если вам предлагают оказать услугу (например, принести сигарету), то ваши положительный и отрицательный ответы должны выглядеть так.
— Would you like a cigarette?
— Yes, please / No, thank you.


Please отделяется запятой только когда стоит в конце предложения.
Please в начале предложения имеет фразовое ударение, а в конце произносится без ударения, слитно с предшествующим словом.

Еще более вежливыми, свойственными высокому стилю эквивалентами слОва please служат конструкции Would you + инфинитив, Will you kindly + инфинитив, Be so kind/good to + инфинитив. Все они означают 'будьте любезны'. Примеры:
Would you give me some water.
Will you kindly pass me the knife?

Другой уместный в такой ситуации оборот Do me a favour прямо переводится 'сделайте одолжение'.

Охотное согласие на чью-либо просьбу - certainly

— Please open the window.
— Certainly.
— May I take this book?
— Yes, cerlainly.

В такой ситуации можно ответить и несколько иначе:
All right. 'Ладно'.
Sure. 'Конечно. Разумеется'.
With pleasure. 'С удовольствием'.

В ответ на благодарность - You are welcome

— Thank you ever so much.
— You are welcome.


Русские выражения 'нЕ за что', 'не стоит благодарности' переводятся Not at all или Don't mention it. Например:
— I'm so obliged to you.
— Don't mention it.

При преподнесении чего-либо - Here you are

При вручении предмета, попрошенного или заказанного кем-либо (в том числе посетителем ресторана), употребляется оборот Here you are, смысл которого в данном случае - 'вот, возьмите' - не имеет абсолютно ничего общего с дословным переводом ('здесь вы'). Например:
— Please, give me your реп for a moment.
— Here you are.

Выполняя вашу просьбу передать что-либо за столом, говорят There you are.
Если же вам преподносят что-либо в тот момент, когда вы находитесь в движении (скажем, вы марафонец и тренер подбегает к вам с бутылкой воды), вы услышите: Here you go.
Еврейские языки Статистика С учителем или самому? Автора! Друзья, партнеры Обсудим Почта Опрос Не языками едиными