НЮАНСЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В тексте использованы материалы книг М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" и Н. Бонк "Английский шаг за шагом"
Лучшие книги Израиля от издательства "АХАЗ"
Главная Тесты Золотые правила Темы Языки по алфавиту Новое Русский мат и иностранцы Поиск

Употребление личных местоимений 3-го лица. Категория рода в современном английском языке

Из поколения в поколение воспитывалась молодежь Англии в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль как нежно любимое, доверенное им живое существо.
Это лирическое отношение к далекой родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain, England (Великобритания, Англия), и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer ('лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец') - в туманном Альбионе несовместимы с местоимением it:
Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big businessmen and bankers. 'У Британии много забот. Ей надо добиться ликвидации безработицы, повышения заработной платы, строительства новых жилых домов и школ, сокращения расходов на вооружение и освобождения страны из тисков крупных дельцов и банкиров'.
England enjoys an authority much beyond her size. 'Англия обладает авторитетом, намного превышающим ее размеры'.
По аналогии с England названия большинства стран считаются существительными женского рода: Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China, Cuba etc.
Это не относится к названиям таких стран, где стержневым существительным является не имя собственное, а имя нарицательное - Союз и Штаты: the Union of Soviet Socialist Republics (the USSR), the United States of America (the USA) - СССР, США.
А вот несколько примеров употребления местоимений, когда говорится о кораблях:
"Kolomna" is a freighter. She carries machinery, timber, wine. '«Коломна» - грузовое судно. Оно перевозит машины, лес, вино'.
The liner will always remain a lady in her anxiety to make all her guests comfortable. 'Лайнер всегда остается светской дамой, которая тревожится, удалось ли ей предоставить своим гостям полный комфорт'.
Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails. 'Взгляните на эту яхту. Она почти касается волн своими парусами'.
По аналогии с кораблем автомобиль - the саr - в устах некоторых англичан стал также существительным женского рода.
My father has got an excellent car. She starts up so easy and hasn't let me down yet. She is sometimes at my disposal, may I call for you sometime? 'У отца сейчас отличная машина. Она легко берет с места и еще ни разу меня не подвела. Иногда она в моем распоряжении. Хотите, как-нибудь заеду за вами?'
I would love to... Try to take good care of your car and you'll increase her life. 'Был бы очень рад... Присматривайте за машиной как следует, и она еще долго послужит вам'.
На самолет это не распространяется: о нем по-английски говорят it и its, хотя функции самолета и корабля родственны.

Только в трех случаях о животных говорят he и she, как о людях.
а) Имея в виду биологический признак; например, когда самка вскармливает молоком своих детенышей, о ней говорят: She is feeding her little ones.
б) Наделяя животное способностью мыслить, любить, грустить, желая выделить его из общей массы; часто это диктуется привязанностью к своей собаке, лошади, кошке, черепахе:
Gustavus Adolphus... is a very good sort of dog... He means well, but the house is not his size. He wages his tail and the room looks as if a devastating army had marched through it... (Jerome К. Jerome). 'Густав-Адольф... очень хороший пес. У него самые лучшие намерения, но наш дом слишком мал для него. Стоит ему вильнуть хвостом, и кажется, что по комнате пронеслась опустошительная армия...'
Tittums is our kitten. She is about the size of a penny roll. Her back was up and she was swearing like a medical student (Jerome К. Jerome). 'Титтумс - это наша кошечка. Она мала, как копеечная булочка. Она выгнула спину колесом и ругательски ругалась, как студент-медик'.
Buck had a trick of love expression that was akin to hurt. He would often seize Thornton's hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterwards (J. London). 'У Бэка была привычка выражать свою ласку шуткой, похожей на укус. Он часто схватывал в пасть руку Торнтона и сжимал ее так крепко, что на руке хозяина еще долго оставался отпечаток зубов Бэка'.
в) Индивидуализируя животных или растения, которые являются действующими лицами в сказках, стихах и особенно в баснях. В произведениях народного эпоса, у поэтов, сказочников и баснописцев мы встречаем целую галерею очеловеченных животных и растений, начиная от слонов и кончая мухами, начиная от арбуза и кончая ячменным зерном.
Вспомним басни Эзопа, Лафонтена, Крылова, Михалкова. Их персонажи - ворона и лисица, стрекоза и муравей, лев и заяц, лиса и бобер воспринимаются как ярко выраженные личности, мыслящие субъекты. К ним не может относиться местоимение it, всегда определяющее объект - то, чем человек распоряжается по своему желанию.
Сочиняя сказку или басню, англязычный писатель имеет право наделять любое животное и любой предмет не только характером, но и больше того - любым родом, по своей авторской воле.
В сказках Оскара Уайльда старый дуб отечески полюбил молодую самоотверженную соловушку, а непоседливый стриж влюбился в грациозную тростинку. Если о них говорить обезличенно, то сказки не просто утратят романтику, но перестанут существовать.
The Oak-tree... felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who built her nest in his branches. 'Дуб... опечалился, потому что очень полюбил маленькую Соловушку, которая свила гнездо в его ветвях'.
Sing me one-last song, he whispered, I shall feel lonely when you are gone. 'Спой мне одну последнюю песню, - прошептал он. - Я буду одинок, когда ты уйдешь'.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. 'И Соловушка запела для Дуба, и ее голос журчал как вода, льющаяся из серебряного кувшина'.
Не [the little Swallow] was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth... (O. Wilde). 'Он [маленький Стриж. В английском оригинале - ласточка, но тут должна быть птица мужского рода, иначе искажается мысль сказки] влюбился в прекраснейшую Тростинку. Он встретился с ней ранней весной, гоняясь вдоль реки за большим желтым мотыльком'.


Для понимания причины, почему к некоторым предметам могут относиться местоимения he и she, нам надо снова вернуться к морякам, будь то военные моряки или моряки торгового флота, плавание которых в XVI-XVII веках было сопряжено с громадным риском.
И в те далекие времена, и теперь Англия ввозила и ввозит большое количество всевозможных товаров, необходимых стране. Частные судовладельцы в интересах бизнеса зачастую отправляли в плавание суда со значительными техническими изъянами, дорого застрахованные на случай гибели. Кроме того, морякам, плававшим на каравеллах, ботах, парусниках, грозили бесчисленные опасности. Профессиональные моряки редко достигали старости.
Когда матери, жены, друзья и подруги провожали в море опору семьи - матроса, они приносили нему немудреные сувениры: трубку, кисет, безделушку. Эти вещицы были для отплывающих в неизвестность символом всего самого дорогого на свете, были нерасторжимо связаны с тем, кто эту вещицу подарил. Трубка, подаренная невестой, была ему в пути мила, как сама девушка, и он говорил о ней в женском роде. Для другого матроса такая же трубка, но от друга, становилась прообразом этого друга и воспринималась как некий he. Так и повелось. Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для скрипача, трость для хромого и т.д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род.
Журналист, для которого пишущая машинка - «второе я», скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола.
My typewriter must be handy, he is my second self. 'Пишущая машинка должна быть удобной, это мое второе «я»' (данный журналист - мужчина).

Если врач, посетивший ребенка, - женщина, ребенок скажет про оставленный врачом фонарик:
Daddy, the doctor telephoned and said she had left here her flashlight, she must be somewhere in the bedroom. 'Папа, звонила доктор и сказала, что оставила у нас фонарик, он (в английском тексте - «она») должен быть где-нибудь в спальне'.

Русскому человеку надо пользоваться английскими местоимениями с оглядкой, чтобы сказать именно то, что он имеет в виду.
Например: старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him или it?). Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.
Приводим оба варианта:
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed him.
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.

Еще два примера:
The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window. 'Официантка принесла булочку, пахнущую керосином, и полковник выбросил ее в окно' (кого или что?).
Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it. 'Увидев актрису в серебристой шубке, о которой мечтала его жена, Игорь не мог оторвать от нее глаз' (от актрисы или от шубки?).

Стоит лишь забыть, что животные и предметы, как правило, заменяются местоимением it, и за окно вместо булочки могла вылететь официантка, а Игорь, который так хотел бы порадовать жену серебристой шубкой, засмотрелся на нарядную актрису.

Когда речь идет об отвлеченных понятиях, у английских прозаиков или поэтов есть возможность подчеркнуть значимость данного понятия удачным выбором местоимения.
В газете "Morning Star" встретилось слово peace в сопровождении неожиданного местоимения her:
Peace raised her voice. 'Голос борьбы за мир зазвучал громче'.

И читатели этой газеты благодаря местоимению her увидели глазами автора величественный символ Мира в образе Женщины, неустанно борющейся против войны.

Проследим, как три разных автора представляют себе смерть.
Грозным чудовищем кажется смерть В. Ирвингу:
As I heard the waves rushing along the sides of the ship, and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey. 'Неистовство волн, вздымающихся по обе стороны корабля, да проникающий в самые уши рев океана казались посланцами самой Смерти, бушующей вокруг этой плавучей тюрьмы и требующей добычи'.

Американская поэтесса XIX века Э. Дикинсон тоже говорит о смерти в мужском роде (в английском народном эпосе это обычное явление), рисуя ее в облике джентльмена.
Because I could not step for death,
He kindly stepped for me.
The carriage held but just ourselves
And immortality.
'Я смерти не искала, верьте,
Он сам увез меня с собой.
А в экипаже, кроме смерти,
Бессмертие со мной'.
Э. Хемингуэй, рисуя идущую по городу смерть, не очеловечивает ее образ. Говоря о смерти, он пользуется нейтральным местоимением it, из чего следует заключить, что ему, видевшему смерть во всех ее проявлениях, она представляется естественным и безликим деянием природы, как ночь, гроза, отлив, закат, увядание:
Death was not there. It must have gone around another street. 'Смерти там не оказалось. Она, видно, прошла окольным путем'.

Перевод русских предложений, начинающихся с личного местоимения в косвенном падеже

Начинающего учить английский учащегося, чей родной язык — русский, можно поставить в тупик, предложив ему перевести на английский язык такие обороты, как: «Мне холодно». «Тебе интересно». «Ему не следует опаздывать». «Ей очень жаль». «Нам повезло». «Им хотелось бы иметь портрет Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной».
Чтобы не только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории английского языка.
В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания. Тогда порядок членов предложения был свободным, как сейчас в русском.
Но на протяжении XI-XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний и, в конечном счете, сокращению системы склонения.
Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами.
В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.
Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы. Члены предложения сразу потеряли свободу - оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении.
В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с дополнения, т.е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.
'Тигренка к шесту привязал охотник'. The young tiger to a pole chained the hunter.
'Три письма принес почтальон'. Three letters brought the postman.
'Ароматическую ванну приняла моя племянница'. An aromatic bath took my niece.
По-русски мы вольны начать фразу с дополнения: «Мальчика укусила собака», «Ковер испачкал маляр», «Бутерброд уронил профессор». Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные окончания. Тогда бутерброды начнут ронять профессоров, а благопристойные мальчики - кусать уличных собак!
Вдумаемся в русскую фразу: 'Ему безразлично, что будет к обеду'. Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: He is indifferent to what will be served him for dinner.
Не должен вводить в заблуждение оборот: «у тебя», «у меня», «у нас» и т.д. Тут вы тоже найдете «скрытое подлежащее»: «ты», «я», «мы».
'У меня нет цветов'. - I have no flowers.
'У тебя так много друзей'. — You have so many friends.
'У нас много общего'. — We have much in common.
'У этого паренька длинная борода, и он выглядит старше своих лет'. — This lad has a long beard and he looks older than he is.
'У моего дяди хороший слуховой аппарат, с его помощью он хорошо слышит'. — My uncle has got a good hearing device and he can hear quite well thanks to it.

В связи с местоимениями надо уяснить, что в английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты: 'Меня послали в аэропорт встретить делегатов'. 'Тебя/вас пригласили провести выходные за городом'. 'Его перевели в Москву'. 'Ее зовут к телефону'. 'Нас просили поступить в университетский хор'. 'Их направили к кардиологу'.
По-русски всё это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но действующего лица, отвечающего на вопрос «кто?», в них нет. Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно. Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения.
При переводе на английский действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям: (1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения; (2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.
Возьмем, например, такое предложение:
'Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге'.
Действительный залог по-английски употребить в принципе можно: They asked Pushkin..., но страдательный — гораздо лучше:
Pushkin was asked where he would been on December 14th 1825 if he had been in Petersburg on that day.
Ответ Пушкина был достоин поэта:
'Я был бы вместе с моими друзьями'. — I would have been with my friends.
Исходя из этого, вернемся к шести неопределенно-личным предложениям, представленным выше. В переводе на английский они будут выглядеть так:
I was sent to the airport to meet the delegates. You were invited to spend the week-end in the country. He was transferred to Moscow. She is being called on the phone. We were asked to join the University choir. They were sent to a heart specialist.

Мы слышим вокруг и говорим сами: «я нуждаюсь в отдыхе», «ты болен», «она боится», «мы должны»..., т.е. на манер английских утверждений: I need a rest, you are sick, she is afraid; we must... Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: «мне бы отдохнуть», «тебе нездоровится», «ей страшно», «нам надо»... Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе — I like.
На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает.
Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.
Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» — «мне помнится»; «я хочу» — «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.
I wonder how I look when I'm asleep. 'Мне очень интересно, как я выгляжу, когда сплю'.

Сопоставляя английские и русские фразы, мы видим, что русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто ставится в страдательном залоге.
'Мне холодно'. — I am cold.
'Ему не следует опаздывать'. — He should not be late.
'Им хотелось бы иметь...' They would like to have...
'Мне показали, как решить эту задачу'. — I was showed how the sum was done.
'Вам показывают ваши ошибки'. — You are being shown your mistakes.
'Ему помогли поставить его пьесу'. — He was helped to stage his play.
'Ее попросили расписаться в книге посетителей'. — She was asked to put her name in the guestbook.
'Нам обещали немедленно ответить'. - We were promised a prompt reply.

С другой стороны, встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога.
Русский язык ничем не скован: то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.
'Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома'. — He was awarded a medal for having rescued three children out of a burning house.
'Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири'. - We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.
'Рано или поздно ей скажут правду'. - She will be told the truth sooner or later.
'Им предложили квартиру в новом доме'. - They were offered a flat in a modern block.
'Вам помогут. Не тревожьтесь!' - You will be helped. Don't worry!
'Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку'. - He was laughed at and tried to laugh it off.

В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет такую изобретательность, которая привлекает и забавляет вдумчивого учащегося.
'Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах'. - Chichikov was dined and wined in the best houses.

Нюансы употребления притяжательных местоимений

В английском языке нет универсального местоимения «свой», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам. Здесь каждое лицо имеет особое, ему свойственное притяжательное местоимение:
I have told you my opinion. 'Я высказал вам свое мнение'.
Invite your parents for dinner. 'Пригласи своих родителей к обеду'.
The author makes us see the world with his eyes. 'Автор заставляет нас видеть мир его глазами'.
Tanya wants to show us her translation. 'Таня хочет показать нам свой перевод'.
The little bird was singing at the top of its voice. 'Птичка распевала во весь <свой> голос'.
We'll postpone our exams until autumn. 'Мы отложим свои экзамены на осень'.
Did you recognize all your former classmates at the yesterday's party? 'Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?'

Вывод: по-русски можно сказать 'Я покажу тебе свою новую квартиру' или 'Я покажу тебе мою новую квартиру'. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.

Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:
Never lend books...; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me. 'Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать'.

В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения вообще не переводятся.
Действительно, смешно было бы перевести:
The policeman put his whistle into his mouth. 'Полицейский сунул свой свисток в свой рот'.
Keep your feet warm. 'Держите ваши ноги в тепле'.
All the delegates rose to their feet. 'Все делегаты встали на свои ноги'.
I shrugged my shoulders. 'Я пожал моими плечами'.
I like lemon in my tea. 'Я люблю лимон в моем чае'. (Правильный перевод: 'Люблю чай с лимоном'.)
I lost my appetite. 'Я потерял мой аппетит'.
Vorobyaninov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears. Переведем слово в слово: 'Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши'.

По-английски это не тарабарщина, а обычная речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:
Have you always lived with your parents? 'Вы всегда жили с родителями?'
The girl dropped her hands from the keys. 'Девушка сняла руки с клавиш'.
Seizing his hat, he ran. 'Схватив шляпу, он побежал'.
Are you looking for your gloves? 'Вы ищете перчатки?'
Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street. 'Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бейкер-стрит'.
Give me your hand. 'Дай мне руку'.
This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi. 'Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев Сочи'.
The fishermen were sitting by the fire mending their nets. 'Рыбаки сидели у костра, приводя в порядок сети'.
I have learnt... that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away. 'Я узнала... что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь'.

В последней фразе, принадлежащей перу А. Мердок, дважды встречается местоимение my, а в переводе на русский создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано — и не может быть сказано иначе — «мое» счастье, а во втором — «свое» несчастье.

Если при переводе с английского на русский рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие по смыслу английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет.

Нюансы употребления указательных местоимений

Указательные местоимения this 'этот, эта, это', these 'эти' (о чем/ком-либо находящемся вблизи от говорящего); that 'тот, та, то', those 'те' (о чем/ком-либо находящемся вдали) могут быть не только определениями (this city, these cities, that fact, those facts), но также и подлежащими и дополнениями. Например:
This is an Italian cafe, and that's a snack bar. 'Это итальянское кафе, а вон то - закусочная'
These are seats 5 and 6, and those are seats 7 and 8. 'Это места 5 и 6, а вон то - 7 и 8'
Just listen to this. 'Ты только послушай <вот это>.'
Look at that! Isn't it funny! 'Посмотри вон на то. Странно/чуднО, правда?'

Как видно из примеров, указательные местоимения употребляются, когда говорящий называет предмет или лицо, указывая на него жестом, взглядом. В следующей фразе, в которой речь идет о том же самом, применяется личное местоимение:
This is John. He is my cousin.
Those are shops. They are the best shops/ones in the city.

Местоимение this часто используется при указании на того, с кем знакомят собеседника:
- This is Jim Collins, a new student.
- Hi, Jim! I'm Jane Dent.

Местоимения this, that употребляются в начале телефонного разговора:
- Hello! Is that Mr Bentley's office?
- Yes, it is.
- This is Ben Lloyd of Simpson and Company.

По отношению к тому, что уже сказано собеседником, употребляется that, а не this:
- I've got a new job.
- Oh, that's good!
- Bess is ill again.
- Oh, please don't say that!

Как правило, местоимение this предвосхищает какое-либо высказывание, тогда как that подытоживает сказанное.
Please do this: type a list of new models and let me see it, then send it off to Mr Benson in London.
Let's finish the job soon, have a light snack and then go to the cinema. Is that OK?
3

Разграничение употребления неопределенных местоимений some, any

Чаще всего some и производные от него (somebody, somehow и т.д.) применяются в утвердительных предложениях с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми существительными во множественном числе, а аnу и его производные — с такими же существительными, но в вопросительных и отрицательных конструкциях:
There is some money in the purse. 'В кошельке есть немного денег'.
Is there any money in the purse? 'Есть деньги в кошельке?'
There is not any money in the purse (= There is no money in the purse). 'В кошельке нет денег'.
There are some coins in the purse. 'В кошельке есть несколько монет'.
Are there any coins in the purse? 'Есть монеты в кошельке?'
There are not any coins in the purse (= There are no coins in the purse). 'В кошельке нет монет'.

Но есть случаи, когда рассматриваемые местоимения используются иначе.
Аnу и его производные могут фигурировать и в утвердительных предложениях в значении 'всякий, любой, какой бы то ни было':
Any dog knows him. 'Каждая собака его знает'.
Any dictionary is better than none. 'Лучше (иметь) хоть какой-нибудь словарь, чем никакого'.
You can find him anywhere. 'Вы можете найти его где угодно'.

Some может использоваться в утвердительном предложении в качестве определения к исчисляемому существительному в единственном числе, имея значения: 'какой-то, некий'; 'какой-нибудь'; 'как-нибудь' (во временнOм значении).
There is some man standing in the corner. 'Там, в углу, стоит какой-то человек'.
Bring me some book. 'Принеси мне какую-нибудь книгу'.
some other time 'как-нибудь в другой раз'
some Monday 'как-нибудь в понедельник (в какой-нибудь из понедельников)'
some day this week 'как-нибудь на этой неделе'

Some может употребляться и в вопросах, если присутствует оттенок удивления, уверенности, просьбы, вежливого предложения:
Did you really see somebody? 'Вы действительно видели кого-то?'
Have you bought some sugar? 'Ты купила сахар? (я уверен, что да - просто проверяю)'
Have you got some matches? 'У тебя есть спички? (и на мою долю тоже)'
Could you lend me some money? 'Вы не могли бы одолжить мне немного денег?'
Shall I get you some coffee? 'Хочешь, принесу тебе кофе?'

В общем, «степень неопределенности» местоимения аnу выше, чем у some.
Еврейские языки Статистика С учителем или самому? Автора! Друзья, партнеры Обсудим Почта Опрос Не языками едиными