Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
УРОКИ (в т.ч. дистанционные) ЯЗЫКОВ: английский (не просто слова), азербайджанский, арабский, болгарский, венгерский, греческие, грузинский, иврит, идиш, испанский, итальянский, китайский, латинский, немецкий, польский, португальский, русский, турецкий, украинский, французский, хинди, чешский, шведский, японский и другие. Тел. (972)54-5466290

ОСОБЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АРТИКЛЯ THE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсядать рекламусайт на иврите
Источник: М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком"

Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки

Немецкий, идиш, шведский, датский, исландский, африкаанс, нидерландский и др. германские языки

Испанский, французский, итальянский, румынский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Ирландский язык

Прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский, чеченский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. алтайские языки

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки

См. также введение в тему артикля; таблицу применения артиклей; употребление артикля во множест-венном числе; существи-тельные и устойчивые выражения, обычно применяемые без артикля; особые случаи отсутствия артикля; особые случаи употребления артикля a; употребление артиклей в присутствии прилага-тельных; всё для изучения английской грамматики и др. учебные материалы по английскому языку
Самые лучшие термосы №1 в Украине здесь
1. Определенный артикль сопровождает конкретно описываемые действующие лица и предметы. Благодаря ему воображаемые собеседники/слушатели/читатели живо «видят» происходящее через восприятие рассказчика.
Дело происходит в погожий зимний день на катке в компании членов Пиквикского клуба.
Mr Winkle said he could skate but only holding Mr. Weller's arm with a grasp of a drowning man could he keep an upright posture. 'Мистер Уинкл сказал, что умеет кататься на коньках, но, только вцепившись в плечо мистера Уэллера судорожной хваткой утопавшего, он смог удержаться в вертикальном положении.'
Вот тут-то и выявляется роль определенного артикля. Что было дальше, когда мистер Уэллер отошел?
Mr Winkle fell on the ice. 'Мистер Уинкл упал на лед.'
Если бы он с тем же мастерством катался по комнате на роликовых коньках, он бы упал на пол: He would fall on the floor. А если бы всё это происходило на берегу реки, мы должны были бы сказать: He would fall into the river. Пусть лед, пол и река в контексте еще не упоминались, но на катке или стоя у реки, упасть можно только там же, где стоишь. Это каждому понятно, и эта единственно возможная ситуация фиксируется определенным артиклем.
Представим себе, что вам, компании из четырех человек, захотелось поехать в Новгород. К вашим услугам поезд, автобус и такси. Если билет на поезд уже взят, то о поезде, даже если он прямо не упоминался, надо говорить с определенным артиклем, потому что вы, как и все пассажиры, имея билет на один поезд, не сядете в другой. Если вы взяли билет на автобус и стоите на конечной станции, то определенный артикль перед словом «автобус» вы можете употребить, только если у вас помечен номер автобуса и номер места, хотя бывает и так, что билет годен на любой автобус. Вместе с тем, даже еще не имея билета, но решив, что поедете на автобусе, который отходит ровно в пять часов, вы говорите: I decided to take the five o'clock bus for Novgorod. О такси вы начинаете говорить с определенным артиклем только с момента, когда вам позвонил диспетчер и сообщил номер машины. С этой минуты в течение всего путешествия вы обязаны говорить the taxi, иначе каждый решит, что вы имеете в виду другое такси. It will cost us a nice bit of money to take the taxi, but we'll enjoy the ride. 'Поездка в такси обойдется нам недешево, но мы получим большое удовольствие'.
Футбольный комментатор темпераментно воспринимает всё происходящее на поле, и, передавая свои впечатления, апеллирует к воображению радиослушателей. Он знает, что далеко не все болельщики спорта имеют телевизор, миллионы радиособеседников приглашаются стать как бы очевидцами. Тут люди, предметы и явления сразу принимают определенные очертания в силу логики натренированного воображения. В этом помогают артикли:
Here's the kick-off. The forward line is dangerous and gives the Scots trouble. Everybody is watching Yashin... alias the Black Panther... alias the world's greatest goalkeeper. Ronnie Simpson, 36-years old, another great man defends the end. Bobby gets the ball and carries it close to the goal. The crowd pushes and roars. Jimmy, the inside forward, scores a goal. Excitement hightens, but misconduct by Clement results in a penalty. The crowd is disappointed. 'Игра начинается. Нападение угрожает воротам шотландцев, создавая им проблемы. В центре внимания — Яшин, он же «черная пантера», он же величайший вратарь мира. Другой ветеран футбола - тридцатишестилетний Ронни Симпсон защищает ворота противника. Бобби овладевает мячом и проводит его к самым во ротам. На трибунах давка, зрители возбуждены. Джимми, полусредний нападающий, забивает гол. Волнение все нарастает, но грубость Климента приводит к пенальти. Зрители разочарованы.'
В нескольких строчках текста одиннадцать раз встречается определенный артикль. Игра, публика, ворота, мяч — сразу не «какие-то», а конкретные, видимые.
А вот совсем другая ситуация. После гула, свистков и криков, несущихся над стадионом, дождь утихомирил страсти, и все разбегаются по домам. Живущая неподалеку студентка-художница предлагает своему спутнику переждать непогоду у нее дома:
See how friendly the yellow-shaded lamps are together with the old furniture, the oval paintings in oval frames, and the fresh bunch of flowers in the small Japanese vase, That's my little room. Make yourself comfortable. 'Взгляните, как сочетаются желтые абажуры, старинная мебель, овальные картины в овальных рамах и свежий букет цветов в японской вазочке. Вот моя комнатка, располагайтесь поудобнее.'
И на бурлящий стадион, и к тихому домашнему очагу приводит нас восприятие мира глазами рассказчика. Каждый по-своему представляет себе то азарт футболистов, то полумрак, окутывающий уютную комнату художницы, но мы верим очевидцу и мыслим конкретными образами, что в значительной степени достигается определенными артиклями в тексте. Если перед «старинной мебелью» и «букетом цветов» в японской вазочке поставить артикль а, то они из живого окружения девушки превратились бы в случайную деталь обстановки.
Вот любитель кино рассказывает вам об очередном фильме с Жаном Марэ в главной роли:
He fumbled for the handle, swung the door open, stepped into the corridor, ran on, jumped over the balcony and reached the ground necessarily safe. 'Он ощупью нашел ручку двери, распахнул дверь настежь, помчался по коридору, перемахнул через балкон и благополучно приземлился.'
И ручка двери, и сама дверь, и коридор, и балкон в описании предшествующих кадров не упоминались. Но все они составляют ту обстановку, в рамках которой развертывается действие.
Loading...

2. Определенный артикль может быть необходим перед именами собственными и в единственном, и во множественном числе.
В единственном, если автор хочет противопоставить один период жизни человека другому:
The Napoleon after Waterloo was never more the Napoleon of Austerlitz. 'Наполеон после Ватерлоо никогда уже больше не был Наполеоном Аустерлица.'
Это может относиться к странам, государствам, городам, если о них говорить эмоционально:
The Africa of old doesn't exist any more. 'Такой Африки, какой она была когда-то, более не существует.'
The magnificent Petrodvorets erected early in the XVIII century and ornamented with hundreds of fountains and sculptures was completely destroyed by the Nazi vandals. Petrodvorets which rose from the ruins and ashes has been visited by millions of tourists. 'Сооруженный в начале XVIII века изумительный Петродворец, украшенный сотнями фонтанов и скульптур, был полностью разрушен нацистскими вандалами. Восставший из руин и пепла Петродворец посетили миллионы туристов.'

Желая назвать какую-нибудь семью по-английски, достаточно сказать: the Pushkins, the Tolstois, the Dumas, т.е. назвать фамилию с окончанием -s и артиклем the.
The Forsytes were present when a Forsyte was married or born (J. Galsworthy). 'Когда один из Форсайтов появлялся на свет или праздновал свадьбу, собиралась вся семья.'
The Oblomovs, though criticized by Goncharov, were cherished by him. 'Хотя Гончаров критически относился к семье Обломовых, в душе он нежно любил их.'


3. Определенный артикль обычно стоит перед названием таких государственных учреждений, как Government, Congress, House of Commons.
The Government takes great care of pensioners and war invalids. '(Наше) правительство заботится о пенсионерах и инвалидах войны.'


4. Имена собственные - дело весьма запутанное. Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озер, горных хребтов, островов, пустынь, водопадов: the Atlantic Ocean, the Black Sea, the English Channel, the Thames, the Urals, the Gobi, the Baikal, the Niagara Falls.
Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто: Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus etc.
Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий: The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal.
Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти образования расшифровываются как объединения, в одном случае республик, в другом — штатов, т.е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.
Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет, правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен — артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен — артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, исключений так много, что правило теряет смысл.
Несколько примеров: Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park.
Исключениями являются Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in SPb).
Не принято ставить определенный артикль перед названиями газет там, где его нет в языке оригинала.
Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями театров: the Bolshoi Theatre, the Metropolitan Opera; музеев: the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage; учреждений: the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank; политических партий: the Tories, the Labour Party; кораблей: the Lenin, the Ermak, the Queen Mary; гостиниц: the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe.

5. Определенный артикль нужен, когда существительное употреблено в символическом, переносном значении:
That's the key to solving the problem. 'Вот ключ к решению этой проблемы.'
Can you make out what he means? Read between the lines. 'Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.'
Tell it to the marines. 'Расскажите это своей бабушке (дословно - морякам).'
The game is not worth the candle. 'Игра не стоит свеч.'


6. Застывшие словосочетания: to pass the time 'проводить время'; to play the piano 'играть на рояле'; to play the violin 'играть на скрипке'; to tell the time 'сказать который час'; to have the impudence to say 'иметь дерзость заявить'; to put to the blush 'вогнать в краску.'
О правде всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи пользуются неопределенным артиклем - to tell a lie, потому что вариантов лжи может быть много. I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened. 'Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.'
Everything he says is a lie. We caught him telling a lie. 'Всё, что он говорит, это ложь. Мы уличили его во лжи.'

Русское слово «все», сочетающееся с множественным числом существительного, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без.
We explain to all the tourists why there is an immovable stream-engine on the platform of the Finland railway station in which V.I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917. 'Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В.И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.'
All the racist regimes are a menace to peace. 'Все расистские режимы представляют угрозу миру.'
Rambler's Top100 Яндекс цитирования