КАК НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ "ЦЕЛЫЙ", "ВСЕ/ВСЁ/ВЕСЬ/ВСЯ", "УЧИТЬ", "УЗНАТЬ", "ОДЕ(ВА)ТЬ/НАДЕ(ВА)ТЬ", "БОЛЕТЬ"?

Лучшие книги Израиля от издательства "АХАЗ"
Главная Золотые правила Темы Карта сайта Языки по алфавиту Новое Русский мат и иностранцы Не языками едиными... Поиск

Варианты перевода на английский язык слов "целый", "весь", "всё", "вся", "все"

Русское слово "целый" имеет два значения, по-разному передающиеся на английском языке:
1) 'неповрежденный' — safe (также 'безопасный'), unbroken (дословно 'неразбитый') :
We returned from the trip safe and sound. 'Мы вернулись из путешествия целые и невредимые'.
The vase survived the accident and remained unbroken. 'Ваза пережила аварию и осталась целой'.
2) 'весь', 'вся', 'всё' — whole [houl] (не путать с hole [houl] 'дыра, яма'!)
He ate the whole chicken. 'Он съел всего/целого цыпленка'.
As a whole you are right. 'В целом вы правы'.
The whole day was lost. 'Весь/целый день был потерян'.
The whole town spoke of him. 'Весь/целый город говорил о нем'.
All the family gathered in the living-room to watch TV. 'Вся семья собралась в общей комнате (салоне) смотреть телевизор'.
His whole-length portrait was painted by a celebrated artist. 'Его портрет в полный рост был нарисован знаменитым художником'.

В сочетании со словом "день" можно употребить и местоимение all, обычно означающее 'все, весь' (подробнее о нем см. ниже), иногда в комбинации с прилагательным long 'длинный, долгий': all the day, all day long 'день-деньской'.

Русское слово "все", относящееся к лицам, предметам, понятиям, взятым во множественном числе, переводится как all (если за ним следует существительное) или как everybody (если после него нет существительного и речь идет о людях; буквальное значение - 'каждое тело', по сути - 'каждый <человек>').
Almost all the children like sports. 'Почти все дети любят спорт'.
All the passengers alighting from the plane were welcomed by their relatives and friends. 'Всех пассажиров, спускающихся с самолета, встречали родные и друзья'.
Everybody likes humour. 'Все любят юмор'.
Is everybody ready to continue the trip? 'Все готовы продолжать путешествие?'

О многочисленном сборище шутливо говорят: all the world and his wife (дословно: 'весь свет и его жена').
— Were there many people present at Nick's wedding? — Oh, yes! All the world and his wife!
'— Много народу было на свадьбе Ника? — О да! Кого только там не было!'


Русское слово "всё", не имеющее после себя существительного и относящееся к к неодушевленным предметам и понятиям, переводится как everything (дословно - 'каждая вещь').
Everything in the room was on its place. 'Всё в комнате было на своем месте'.
Tell me everything. 'Расскажи мне всё <без утайки>'.
Art was everything to him. 'Искусство было для него всем'.
Хотя речь идет о многих людях или предметах, английские слова everybody и everything требуют при себе глагола в единственном числе!

Варианты перевода на английский язык слова "учить(ся)"

Русскому слову "учить" могут соответствовать 3 английских глагола: to teach, to study, to learn.
To teach означает 'обучать (кого-либо чему-либо), преподавать':
Who teaches you English? 'Кто учит вас английскому языку?'
N. teaches English at school. 'Н. преподает английский в школе'.
She taught him a lesson 'Она преподала ему урок'.


To study употребляется в значениях:
1) 'серьезно изучать, штудировать, исследовать (путем внимательного чтения, напряженных занятий)':
to study languages/physics/law/shorthand 'изучать языки/физику/юриспруденцию/стенографию'
2) 'учиться что-л. делать':
to study painting 'учиться рисовать'; to study to play the piano 'учиться играть на фортепиано'
3) 'учиться (в вузе)':
He studies at the University. 'Он учится в университете'.
В последнем значении более обычна форма He is a student of the University 'Он студент университета'.

To learn соответствует понятиям:
1) 'изучать долго, без особой мотивации и результата':
He learned/learnt English at school. 'Она учила английский язык в школе'.
2) 'учить наизусть':
We'll learn this poem by heart 'Мы выучим это стихотворение наизусть'.
3) 'овладевать знаниями/навыками путем подражания':
I am learning from her how to swim/dance/teach. 'Я учусь у нее плавать/танцевать/преподавать'.
4) 'учиться неосознанно/не прилагая усилий/супротив воли':
Children learn their mother tongue from parents 'Дети обучаются родному языку от родителей'.
Fools learn from their mistakes 'Дураки учатся на своих ошибках'.
Live and learn 'Век живи - век учись' (пословица).

Tо learn выражает в большей степени результат учебы, to study - процесс. Сравним:
Every day we study something new. 'Каждый день узнаём что-нибудь новое' (не только изучаем, но и получаем результат).
He studied at Sorbonne for a couple of years. 'Пару лет он учился в Сорбонне' (имеется в виду только процесс обучения).

Варианты перевода на английский язык слова "узнавать"

Русскому слову "узна<ва>ть" в разных ситуациях могут соответствовать 6 английских глаголов: learn, find out, discover, recognize, get to know, experience.
Глагол to learn означает, что новые знания, информация получены без особых усилий. Глагол to find out предполагает, что для получения информации были приложены некоторые усилия. Глагол to discover означает, что новые сведения неожиданны, удивительны для получившего их человека. Cравните:
'Jane was surprised to discover that Jake had already been engaged'. 'Джейн была удивлена, когда узнала, что Джейк уже помолвлен'.
I learnt from the telex that the ship was due on Monday. 'Я узнал из телекса, что корабль должен прийти в понедельник'.
At last the Browns found out that their daughter had eloped with young McCarron'. 'Наконец (после усилий по розыску) Брауны узнали, что их сбежала с молодым Маккэрроном'.

Узнать кого/что-либо, познакомиться с кем/чем-л. лучше или ближе, т.е. приобрести знания путем знакомства, соответствует английскому get to know.
Познать радость/счастье/горе и т.п., т.е. получить знание о чем-л. путем личного испытания соответствующего чувства или эмоции, соответствует английскому глаголу experience.
Особняком стоит глагол to recognize, означающий 'узнать при встрече, признать, опознать':
She hardly recognized him after ten years in jail. 'Она едва узнала его после десяти лет пребывания в тюрьме'.

Варианты перевода на английский язык слов "одевать", "надевать"

Русским глаголам "одевать", "надевать" в различных ситуациях соответствуют 3 английских глагола: to dress, to put on, to wear.

To dress означает 'одевать (ребенка, себя)':
Mother dressed Jane in red for the party. 'На вечеринку мама одела Джейн в красное'.

To put on означает 'надевать (пальто, шляпу, ботинки)':
As it was raining outside, Jake put on his raincoat. 'Поскольку шел дождь, Джейк надел плащ'.

To wear означает:
1) 'носить (одежду, меч, очки, часы, браслет, усы, бороду)':
She is wearing not very good clothes. 'Она не очень хорошо одета'.
A man with poor eyesight should wear glasses. 'Человеку с плохим зрением следует носить очки'.
Говоря об одежде, можно также употребить фразовый глагол to have on:
The girl had a white dress on. 'Девушка была в белом платье'. 'На девушке было белое платье'.
2) 'носиться' (об одежде):
This material will wear for years. 'Эта ткань будет носиться <многие> годы'.

Варианты перевода на английский язык слова "больной", "болеть"

Английское прилагательное sick соответствует русскому 'больной' и имеет синоним ill.
В британском английском слово sick обычно употребляется в функции определения, например:
Johnson is a very sick man. 'Джонсон - очень больной человек'.
The sick child felt very thirsty. 'Больной ребенок испытывал сильную жажду'.
Но оно может встретиться и в функции именной части сказуемого - дословно 'быть больным':
You haven't been sick, have you? 'Ты ведь не болел, не правда ли?'
В американском варианте английского языка предикативное употребление слова sick — нормальное явление:
Send for the doctor, our mother is sick. 'Пошлите за доктором, наша мама больна'.
В британском варианте sick в значении 'больной' употребляется предикативно лишь в некоторых случаях (в разговорном стиле, архаизмах, в библейских сюжетах и др.).
Слово ill в значении 'больной' употребляется только в форме предикатива:
Peter has been ill for over a month. 'Питер был болен/проболел более месяца'.
He fell ill a week ago. 'Он заболел неделю назад'.
Sick может также употребляться в функции именной части сказуемого, но в другом значении: be/feel sick 'испытывать тошноту' (в прямом или переносном смысле). Например:
He feels sick. 'Его тошнит'.
I am sick of the rock music. 'Меня тошнит от рока'.
Как определение к существительному ill означает 'плохой, дурной, скверный':
He is a very ill man. 'Он очень нехороший человек'.

Cлова sick и ill используются в значении 'болеть' только когда речь идет о человеке, но не о части тела.
В последнем случае применяются прилагательные bad, sore и глаголы to hurt, to ache.
The girl is ill. 'Девочка больна/болеет'.
She has a bad heart. 'У нее больное сердце'.
She has a sore throat. 'У нее болит горло'.
Her foot hurts. 'У нее болит нога'.
Her head aches. 'У нее болит голова'.
Еврейские языки Статистика Автора! Друзья, партнеры Обсудим С учителем или без? Почта Опросы
генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей  Найди на карте, Города Израиля, Кармиэль Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод