В привычном для русскоязычных учащихся смысле (с изменением окончаний) в иврите имеется три падежа:
1) именительный - без падежных окончаний;
2) сопряженный ("предродительный", на иврите смихУт, סמיכות дословно 'сопряжение' - в нем стоит существительное,
формально находящееся в именительном падеже, но предшествующее другому существительному,
стоящему в родительном падеже) - нередко влечет за собой изменение
окончаний: в единственном числе женского рода [-а]->[-ат] ה ->ת , во множественном числе мужского рода [-им]->[-эй]
ים->י; иногда смихут характеризуется изменением гласных корня (например, в словах [бАит]->[бэйт] בית, [Аин]->[эйн] עין,
[хЭдэр]->[хадАр] חדר, [хЭци]->[хацИ] חצי, [Арэц]->[Эрэц] ארץ); подробнее о смихуте см.
;
3) направительный - всегда с безударным окончанием [а] ה (см. ниже).
Ивритский
именительный падеж в основном соответствует русскому аналогу.
Однако при переводе с русского на иврит стоящее в именительном падеже
существительное, с которым без предлога согласовано
существительное в родительном падеже, часто переводят в сопряженный. При этом слово,
в русском языке стоявшее в родительном падеже, в иврите оказывается в именительном!
Например, "семья котов" - משפחת חתולים;
"коты семьи" - חתולי משפחה.
Артикль (если он нужен по смыслу) ставится только перед последним словом:
משפחת החתולים;
חתולי המשפחה.
Ивритский направительный падеж указывает на движение в некоем направлении.
Он употребляется с ограниченным количеством слов:
הביתה, ארצה, קדימה, אחורה, שמאלה, ימינה, הצידה, מזרחה, מערבה, צפונה, דרומה, העירה
и рядом других.
По-русски соответственно: "домой, в страну, вперед, назад, налево, направо, в сторону, на восток, на запад, на север,
на юг, в город". Подробнее о направительном падеже см.
здесь.
Помимо смихута в иврите есть еще один вариант передачи значения
родительного падежа: с помощью предлога של, аналогичного английскому
of и франко-испанскому
de. Например, "квартира мамы" -
דירת אימא
(первый способ - смихут) либо
דירה של אימא
(второй способ - без смихута); "здания офисов" - соответственно
בניני משרדים
или
בנינים של משרדים.
Вообще, если перед ивритским существительным (неважно в каком падеже оно стояло бы в русском переводе) стоит предлог,
то оно остается в именительном падеже.
Отсюда следует, что аналога русскому предложному падежу в иврите нет и быть не может: достаточно
поставить перед существительным подходящий
предлог ("о работе" - על העבודה; "на работе" - בעבודה; "на столе" - על השולחן; "в столе" - בשולחן).
Если после предлога стоит местоимение, то предлог склоняется вместе с ним по лицам и числам
(см. таблицы 1234567).
Русский беспредложный дательный падеж обычно
передается ивритским предлогом ל, который пишется слитно с последующим словом.
Реже (в высоком стиле) - раздельно пишущимся предлогом אל.
Русский беспредложный винительный падеж обозначается в иврите не всегда. Если существительное,
стоящее в винительном падеже, представляет собой имя собственное
или имеет артикль либо притяжательный суффикс, то перед ним ставится предлог
את.
Примеры: 'Я люблю котов (всяких, неопределённо каких)'
אני אוהב חתולים
'Я люблю котов (не всяких, а определённых, конкретных)'
אני אוהב את החתולים
'Я люблю моего кота (владелец животного обозначен притяжательным суффиксом)'
אני אוהב את חתולי
'Я люблю Мирьям (имя)'
אני אוהב את מרים
Если в винительном падеже стоит словосочетание в смихуте, то предлог
את употребляется только в случае, если последнее слово смихута имеет артикль (напомню, что никакие другие члены смихута артикль принимать не могут),
например:
без артикля - 'Я люблю уличных котов (всяких)', дословно 'котов улицы'
אני אוהב חתולי רחוב
с артиклем - 'Я люблю уличных котов (конкретных)'
אני אוהב את חתולי הרחוב
Кроме того, предлог
את применяется, когда в винительном падеже стоит местоимение:
личное (см. правую колонку нижней таблицы),
указательное -
זה
'это(т)',
זאת
'эта',
אלה
'эти',
ההוא
'то(т)',
ההיא
'та',
ההם
'те (муж. род)',
ההן
'те (жен. род)',
например
לא אקנה את זאת ולא את ההיא, אלא את ההן שעל המדף העליון
'я куплю не эту и не ту, а вон тех, что на верхней полке', или определительное -
כל ה...
'весь, все',
הכל
'всё', например
את תביאו לי את כל הספרים בנפרד: אני אקח את כל הספרייה ובכלל את הכל שבבית
'не приносите мне все книги по отдельности: я возьму всю библиотеку и вообще всё, что в доме'.
В остальных случаях винительный падеж никак не маркируется и распознается лишь по порядку слов.
Русский беспредложный творительный падеж передается в иврите трояко,
в зависимости от значения. Если речь идет об инструменте или транспортном средстве ("посредством"), то употребляется предлог ב. Если
указывается должность, профессия ("в качестве"), то применяется предлог כ. Оба эти предлога пишутся слитно.
Если у нас страдательный залог (пассив) и
указан исполнитель действия (в английском языке вводимый
предлогом by), то в иврите нужен раздельно пишущийся предлог על-ידי ("чьими-либо руками").