Глава из книги Юрия Мурадова
| Лучшие книги Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ" |
| Главная | Тесты | Золотые правила | Темы | Все языки по алфавиту | Новое | Русский мат и иностранцы | Почта | Поиск |
|
Русский язык
Другие славянские языки Английский язык Немецкий язык Другие германские языки Французский язык Испанский язык Итальянский язык Другие романские языки Латинский и другие италийские языки Индоиранские языки Остальные языки индо-европейской семьи Языки уральской семьи Иберийско-кавказские языки Семито-хамитские языки Языки алтайской семьи Китайско-тибетские языки Японский, рюкюский и корейский языки Индейские языки Прочие естественные языки Искусственные языки |
РОБИНЗОНЫ ОСТРОВА ИВРИТ, или О "ЦАРСКИХ ПУТЯХ" В ЯЗЫКИНаверное, именно здесь, в самом начале книги нужно сказать несколько слов о том, как учить иврит, как вообще следует изучать языки. Самое главное: поверьте мне, что познание языка – это процесс светлый, радостный, интересный.Конечно, любое учение требует определенных усилий. Мы помним, как древнеегипетский ученый гордо ответил фараону, попросившему скоренько передать ему все свои знания: “Царских путей в геометрии нет”. Фраза мудрая, она полезна, она утешала многих школьников... Но мы уже не школьники, а во-вторых – я не верю, что нужно впадать в другую крайность и видеть в процессе учебы пытку; обучение необязательно должно быть вгрызанием в гранит. В Израиле это делать особенно не рекомендуется, учитывая дороговизну услуг дантистов. "Чтение – вот лучшее учение", – сказал классик, и это вполне оправдано при изучении языка. Наберитесь смелости: после того, как прочтете свою любимую русскоязычную газету до конца, возьмите в руки газету на иврите. Выберите какую-нибудь статью, тема которой вас заинтересует. Не думайте, что несколько маленьких заметок одолеть легче, чем одну большую статью. Каждый следующий абзац большой статьи вам будет даваться легче предыдущего – потому что вы уже знаете, о чем речь, уже владеете материалом. А в маленьких заметках нужно каждый раз все начинать заново. Не стремитесь обязательно понять все, что вы читаете. Не ломайте голову над трудностями. Не докапывайтесь до тонкостей – идите по верхам. Парадоксальное, не правда ли, заявление?.. Но если вы хотите, чтобы изучение не стало мукой, – послушайтесь меня. То, чего вы не поняли сегодня и на понимание которого можете безрезультатно потратить полдня, – через неделю, через месяц с помощью того, что уже будете знать, вы одолеете без затруднений. Продвигайтесь в познании языка постепенно, незаметно и ненамного увеличивая нагрузку. Не следует ставить себе задачи таким вот образом: “Сегодня я выучу 20 (100, 500) слов, 10 правил, разберусь в 4 глагольных конструкциях”. Такая задача немного нервирует: а если не сумеете запомнить, разобраться, выучить? Вот вам и повод для депрессии и уныния, для самоедства, недовольства собой, отчаяния… Подход, который предлагаю я, - внешне почти такой же, но по сути принципиально иной. И в конечном счете приносит больше пользы. Вместо задания “Выучу столько-то слов” скажите себе: “Сегодня я буду заниматься ивритом 2 часа” (или сколько у вас есть времени, сколько вам будет не тяжело). Эту задачу можно выполнить в любом случае – и ровно через, скажем, 12 минут вы удовлетворенно взглянете на часы и пойдете смотреть самую любимую телепередачу “Поле чудес” с чувством выполненного долга, а в следующий раз охотнее вернетесь к занятиям. Можно планировать и количество - если в вашем распоряжении, скажем, весь день (праздник, суббота, не ходят автобусы, на пикник не поедешь из-за дождя). В таком случае вполне можно себе сказать: сегодня я прочту 4 страницы книги (половину этой большой газетной статьи, 2 маленькие заметки). Прерываясь, отвлекаясь – за день вполне можно такую задачу выполнить без особого напряжения. Самые трогательные страницы в “Робинзоне Крузо” – где герой в течение года рубит огромную лодку из дерева, упавшего посреди леса, а потом, когда судно готово, оказывается, что он не в силах столкнуть получившийся пароход к воде. “Так и все мы, – резюмирует мудрый Дефо, – взваливаем на себя непосильную задачу, выбираем самое толстое дерево, рубим самую большую лодку, потом отчаиваемся и проклинаем судьбу”. И еще я вспомнил: Лев Толстой в отрочестве составил список всех самых важных книг, которые он должен прочесть, чтобы считать себя образованным человеком, – а до самой старости не одолел, по собственному признанию, и десятой доли. Мы, берущиеся изучить иврит, нередко ставим перед собой такие же глобальные и невыполнимые задачи. Мы хотим знать все грамматические правила, все слова, все формы и категории. Отчаиваемся, видя, что остается еще больше, чем одолел, опускаем руки. Хотя здравый смысл убеждает, что обычный израильский подросток, не знающий и сотой части правил, обходится скромным лексиконом – и свободно говорит и пишет на иврите. Поэтому я советую тем, кто хочет знать иврит: не пытайтесь объять необъятное. Не ставьте перед собой задачу “освоить к такому-то числу весь словарь”, не нужно пытаться выучить все возможные формы того или иного корня. Знать иврит – это знать те слова и выражения, которые вам могут понадобиться, причем в тех формах, в каких чаще всего они встречаются в жизни. Особенно бессмысленным, похожим на работу Робинзона со стволом огромного дерева, кажется мне стремление учить по тому или иному методу сто слов в день. Нам не дано знать, какие из этих слов пригодятся, в какой форме, что с этими словами делать, что они на самом деле означают. Приведу наглядный пример. Все словари дают перевод слова [тАам] – как 'вкус'. [тув тАам] – 'хороший вкус'. В некоторых словарях есть и другой перевод – 'смысл'. [эйн тАам] – 'нет смысла'. [диврЭй тАам] – это не 'вкусные речи', а 'разумные речи'. Но ни в одном, самом подробном словаре я не встречал, чтобы это слово связали с... линией. Диктор в сводке новостей сообщает, что в Иерусалиме состоялась конференция, созванная [ми-тАам иргУн бейн-леумИ “hадАса”] – 'по линии международной организации “Адаса”'. Я в свое время заканчивал курсы [ми-тАам мисрАд hа-клитА] – 'по линии министерства абсорбции'. Нередко получают курсы 'по линии минтруда': [ми-тАам мисрАд hа-аводА]. [язАм] согласно словарям – 'инициатор'. Но вот диктор говорит: [язамИм похадИм леhашкИа ба-Арец биглАль hа-пигуИм]. Тут это слово означает 'инвестор'. Нередко – 'предприниматель'. А иногда – 'застройщик'. Когда начинающие постигать иврит спрашивают меня, какой словарь предпочтительнее, я советую купить побольше всяких словарей, расположить их аккуратно по росту на книжной полке и не забывать время от времени смахивать пыль мягкой тряпочкой. Потому что в первый год они вам почти не понадобятся. Язык нельзя изучать по словарям, тем более иврит-русским и русско-ивритским. Ни один из известных мне словарей не может служить обучающим. Работа со словарем – это тяжкий труд для того, кто пока плохо знает иврит: искать слово, не умея еще определить его словарную форму, а не найдя – нервничать. Новое слово удобнее всего запоминать во фразе, в словосочетании. А понять его лучше всего можно из контекста – потому что словари дают не все значения слова, как правило, упуская именно тот смысл, в котором слово чаще всего используется. См. также статьи Ю. Мурадова "Язык мой" и "Иврит в языке бухарских евреев". |
| Еврейские языки | Статистика | С учителем или самому? | Автора! | Друзья, партнеры | Обсудим | Опрос | Не языками едиными |