КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ | Лучшие книги Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ" |
| Главная | Золотые правила | Не языками едиными | Языки по алфавиту | Новое | Русский мат и иностранцы | Поиск |
|
Русский язык
Другие славянские языки Английский язык Немецкий язык Другие германские языки Французский язык Испанский язык Итальянский язык Другие романские языки Латинский и другие италийские языки Индо-иранские языки Остальные языки индо-европейской семьи Языки уральской семьи Иберийско-кавказские языки Семито-хамитские языки Языки алтайской семьи Китайско-тибетские языки Японский, рюкюский и корейский языки Индейские языки Прочие естест-венные языки Искусст-венные языки |
В лексике современного корейского языка имеется несколько слоев:
- исконно корейские слова, включая богатую ономатопею (звукоподражания); - ханмунные, или заимствованные из китайского языка (будем называть их китайско-корейскими словами); - старые заимствования из санскрита, монгольского, чжурчжэньского и маньчжурского языков (их немного, здесь они отдельно не обсуждаются); - новые заимствования из русского, английского, других европейских языков, а также японского. Исконно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории их государства. Некоторые морфемы – однослоговые, которые хотя и составляют примерно 3% исконно корейского словарного состава, но являются основными, широко используемыми словами. Большинство корейских слов являются по своей природе многослоговыми и содержат 2, 3 или 4 слога. Например, [парам], [токкэби], [сусуккэкки] ("ветер", "призрак", "загадка"). В отличие от корейских, китайские морфемы односложны. Сравните: корейские [токкэби] и [сусуккэки] - в китайском [гуй] и [ми] соответственно. Китайско-корейские слова, в отличие от исконно корейских, могут быть записаны китайскими иероглифами. Поскольку все больше и больше китайско-корейских слов стало записываться фонетически, корейской слоговой азбукой вместо китайских иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов принимают за исконно корейские, хотя на самом деле они являются китайско-корейскими, претерпевшими звуковые изменения в течение их многовекового использования корейцами. Например, новое корейское слово [чве] ("флейта") произошло от китайско-корейского слова [чвек], а [чхо] ("свеча") - от китайско-корейского [чхок]. Даже слово [кимчхи] ("засоленный овощ"), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайско-корейским. Если в Южной Корее китайско-корейские слова иногда пишутся фонетически, а иногда иероглифически, то в Северной Корее - всегда фонетически. Начиная с 1948 г. длительное использование китайских иероглифов в Южной Корее критиковалось лингвистическими националистами и некоторыми педагогами, но защищалось консерваторами, которые высказывали опасение, что утрата знания иероглифов лишит более молодое поколение от важной части культурного наследия нации. Китайские иероглифы (ханча) широко использовались до и после Корейской войны. Ученые - приверженцы конфуцианства создали ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах общества Южной Кореи. Хотя корейский и китайский языки не связаны общностью грамматической структуры, 50-70% (по различным оценкам) всего корейского словарного состава – это китайские заимствования, что является отражением более чем двухтысячелетнего культурного господства Китая. В XVII столетии Корея получила первое представление о западной науке и технике. Корейские посланники привезли из Китая такие предметы западной цивилизации, как карты Европы и мира, телескоп, сигнальные часы, книги по астрономии и западной культуре. Поскольку эти предметы прибыли в Корею через Китай, их названия выражаются чаще китайско-корейскими словами. В многих случаях исконно корейское слово и китайское заимствование могут означать одно и то же. Иногда китайско-корейское слово имеет литературный или формальный стилистический оттенок. Корейцы выбирают тот или иной вариант, чтобы достичь надлежащего регистра в речи или письме и оттенить тонкие неуловимые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Даже в начале ХХ столетия западные предметы и понятия имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию и им давались китайско-корейские названия типа [чонхва] ("телефон"), соответствующие китайскому [дяньхуа] и японскому [дэнва], написанные двумя китайскими иероглифами, означающими "электричество" и "говорить". Новые заимствования. Военное присутствие США в Корее после 1945 г. отразилось на корейском языке появлением множества английских заимствований, которые затем абсорбировались в корейском словарном составе. В последнее время западные понятия и слова входят в корейскую лексику непосредственно и имеют тенденцию записываться фонетически корейскими буквами, например: [камера], [кхомпхютхо] 'компьютер', [соната], [подка] 'водка', [сямпхеин] 'шампанское'. Следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, в корейском отсутствуют английские звуки f, v, оба th, начальный l, носовой ng. Звук f регулярно произносится по-корейски как [пх]. Таким образом, "кофе" превращается в [кхопхи]. Что может означать в устах корейца [pastput]? Оказывается, это транскрипция произношения Fast food. Лишь очень постаравшись, кореец произнесет [hwast huud] - чуть ближе к оригиналу... ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО КОРЕЙСКОМУ ЯЗЫКУ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ НА САЙТЕ
|
| Еврейские языки | Статистика | Автора! | Друзья, партнеры | Форумы | С учителем или без? | Почта | Опросы |