ТРУДНОСТИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Автор: Алексей Любжин. Источник: Тинейджер.Ру

Лучшие книги Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ"
Главная Золотые правила Темы Карта сайта Не языками едиными Языки по алфавиту Новое Русский мат и иностранцы Поиск
Русский

Другие славянские языки

Английский

Немецкий

Другие германские языки

Французский

Испанский

Итальянский

Другие романские языки

Латинский и другие италийские языки

Индоиранские

Остальные языки индоевропейской семьи

Языки уральской семьи

Иберийско-кавказские

Семито-хамитские

Языки алтайской семьи

Китайско-тибетские

Японский, рюкюский и корейский

Индейские

Прочие естественные

Искусственные
Всем, кто сталкивался когда-либо с латинским языком, будь то в качестве преподавателя или ученика, известно, что он гораздо сложнее любого из новых языков. Хотя набор его грамматических возможностей - по крайней мере в том, что касается имен, - ближе к русскому, чем к романским и германским языкам, по своей структуре и способу выражать мысли он сильнее отличается от русского языка, чем новоевропейские. Наше дальнейшее изложение предназначено помочь и ученикам, и преподавателям осознать эти болевые точки и более эффективно работать с ними.
При изучении латинского языка не стоит бояться ошибок — они неизбежны, даже у самых талантливых детей их будет много. А, собственно, зачем вообще нужен учитель, если их нет? Ошибка — творческий момент в нашей работе, предмет разышлений и выводов, а не позорное клеймо.
Исходя из дидактического принципа классификации (т.е. по способам диагностики и исправления) болевые точки можно условно разделить на: 1) синтаксические; 2) лексические; 3) — столь же емкого названия тут подобрать невозможно — связанные с тем, что наши объяснения исходят из внутренней структуры языка, а не из его внешности.
Для иллюстрации последнего вида трудностей приведу пример. Слово quam может выполнять функцию относительного местоимения женского рода в винительном падеже единственного числа («которую»), но это же слово может быть служебным и сочетаться с прилагательными и наречиями в различных степенях сравнения, с каждой из которых оно значит что-то свое. Темы «quam» нет ни в одном учебнике, и потому, когда ребенок сталкивается с этим словом в тексте, ему приходится активизировать знания из разных областей грамматики; к тому же выясняется, что и в принципе ему сказали не всё (из 3 степеней сравнения объяснений удостоилась лишь одна, как раз самая простая). И, если у него не сформированы правильные ожидания относительно этого столь трудного слова, - путаница неизбежна! (К quam мы вернемся, когда будем говорить о степенях сравнения.)
Лексические трудности связаны с тем, что лексика фактически не отрабатывается на занятиях латинским языком. Ни один из ныне используемых в московских школах учебников не содержит специально лексических упражнений. А между тем всем преподавателям понятно: если ученики что-то переводят на занятиях, это происходит лишь в силу того обстоятельства, что им подсказывают правильное значение слова. Если же оставить их наедине со словарем - то как они правильно выберут между значениями condo(“основывать, слагать, прятать, проводить (время)”), compono(“складывать, приводить в порядок, заключать (договор), сравнивать (вплоть до “противопоставлять друг другу”), составлять, замышлять (обман), подавлять (мятеж)”), tollo(“вздымать, превозносить, уничтожать”)?
Значения мы брали из словаря Дворецкого (самого полного на сегодня, хотя и с громадным количеством недостатков); но, естественно, не все из перечня в полтора-два десятка, а наиболее отличающиеся друг от друга. В основном это, конечно, глаголы, а в большинстве простых предложений глагол всего один. Но вот вам и прилагательное (и произведенное от него существительное): facilis 'легкий' с facilitas 'легкость' применительно к человеку может означать 'податливость, снисходительность', может — 'благоприятное расположение', а может — 'ловкость, искусность'. Потому для равномерного освоения всех разделов языка необходимы упражнения, которые помогали бы справляться с этой проблемой — давали бы одно трудное слово в его разных значениях, с тем чтобы перед ребенком предстала вся картина целиком.
Надо ли говорить о том, что т.н. “крылатые фразы”, как правило, не имеют ничего общего с подлинной латинской идиоматикой? Как сказать по латыни “(поздравь его) от моего имени” или “как никто другой”? Ответ: meis verbis и quam qui maxime, дословно — “моими словами” и “как кто в наибольшей степени”).
Еврейские языки Статистика Автора! Друзья, партнеры Обсудим С учителем или без? Почта Опрос
генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод