Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Курсы иврита, идиш, английского, немецкого, французского, чешского, шведского, испанского, итальянского, португальского, венгерского, китайского, японского, казахского, азербайджанского, турецкого, арабского, грузинского, сербского, украинского, русского как иностранного и др. языков в Израиле (054-5466290) или дистанционно. Вот 10 причин учиться у нас

КАК НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИВРИТЕ "НРАВИТЬСЯ"?

Курсы турагентов и гидов с практикой и реальным шансом на трудоустройство
главнаяновоетестызолотые правилаалфавитный список языковс учителем или самому? авторметодикассылкиреклама на сайт сайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и другие славянские языки

немецкий, идиш, датский, шведский, исландский, нидерландский, африкаанс и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский и др. иберийско-кавказские языки

Арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
На разных языках понятие "нравиться" выражается неодинаково. Например, по-английски "мне нравится это место" будет I like this place. При попытке перевести эту английскую фразу дословно получится нечто вроде 'Я нравлю это место', а если литературнее - 'Я симпатизирую/благоволю этому месту'.
Настоящая путаница возникает при попытке перевести на английский фразу типа "ты нравишься мне". Неискушённый студент рискует перепутать того, КТО нравится, с тем, КОМУ нравится.
Еще больший хаос вносят электронные "переводчики", видящие не ФРАЗЫ, а ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА. Игнорируя логику и грамматику языка и тупо-компьютерно переводя слово за словом, мы получили бы: You like me, что в действительности несет смысл, противоположный заданному: "Я нравлюсь тебе". Ибо like - это на самом деле не 'нравиться', а 'симпатизировать, благоволить'. Верным переводом будет I like you.
Еще несколько примеров: Ему нравится её лицо - He likes her face. Ему не нравится её фигура - He likes her figure. Нравится вам эта книга? - Do you like this book? Нам может понравиться их план - We may like their plan. Ей это понравилось - She liked it. Нам всё это не понравилось - We did not like it all. Вы им очень понравитесь - They'll like you very much. Им совсем не понравится такое поведение - They won't like such behaviour at all.
Гораздо сложнее разъяснить перевод соответствующего оборота на иврит. Дело в том, что помимо знания вычурной фразеологической схемы (разительно отличающейся как от русской, так и от английской параллели) для грамотного и непринужденного применения этого оборота необходимо иметь понятие о слитно пишущемся предлоге ב [бә-] 'в (где?)' и смихуте (сопряжение существительных, оно же предродительный падеж), а также уметь спрягать глагол למצוא [лимцО] 'находить, найти' и присоединять местоименные суффиксы к двойственному числу существительного עין [ъАин] 'глаз', выглядящему так: עיניים [ъэйнАим] 'глазА'.
Начнем с фразеологической схемы - дословного обратного перевода искомого оборота "ты нравишься мне" с иврита на русский. Выходит по-восточному цветисто: 'Ты находишь очарование в глазах моих'.
В оригинале возможны 2 варианта (в зависимости от пола того, КТО нравится; пол того, КОМУ нравится, здесь не влияет):
если "ты" - женщина, то את מוצאת חן בעיניי [ат моцЕт хэн бәъэйнАй];
если "ты" - мужчина, то אתה מוצא חן בעיניי [атА моцЕ хэн бәъэйнАй].
"Не нравится" - ничего в лингвистическом плане страшного. В отличие от английского языка с его вспомогательными глаголами, в иврите мы просто вставляем после подлежащего частицу לא [ло] и получаем соответственно: את לא מוצאת חן בעיניי и אתה לא מוצא חן בעיניי .
Слово חן 'очарование' остается неизменным, а остальные компоненты фразы варьируются.
Если тот, КОМУ кто-то/что-то нравится, указан СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ в любой форме (скажем, "родители"), то слово עיניים стоит в смихуте двойственного числа: עיני [ъэйнЭй]. Например: 'Жених (не) нравится её родителям' - החתן (לא) מוצא חן בעיני ההורים שלה [hахатАн (ло) моцЕ хэн бәъэйнЭй hорИм шелА], дословно 'жених (не) находит очарования в глазах родителей её'.
А если тот, КОМУ кто-то/что-то нравится, обозначен ЛИЧНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ, то слово עיניים получает соответствующий притяжательный суффикс.
Случай "некто/нечто нравится мне" мы уже рассмотрели: там фигурирует בעיניי [бәъэйнАй]. Вот остальные варианты:
"нравится тебе (мужчине)" - בעיניך [бәъэйнЭха], дословно 'в глазах твоих (мужских)';
"нравится тебе (женщине)" - בעינייך [бәъэйнАих], дословно 'в глазах твоих (женских)';
"нравится ему" - בעיניו [бәъэйнАв], дословно 'в глазах его';
"нравится ей" - בעיניה [бәъэйнЭhа], дословно 'в глазах её';
"нравится нам" - בעינינו [бәъэйнЭйну], дословно 'в глазах наших';
"нравится вам (мужчинам)" - בעיניכם [бәъэйнЭйхэм], дословно 'в глазах ваших (мужских)';
"нравится вам (женщинам)" - בעיניכן [бәъэйнЭйхэн], дословно 'в глазах ваших (женских)';
"нравится им (мужчинам)" - בעיניהם [бәъэйнЭйhэм], дословно 'в глазах их (мужских)';
"нравится им (женщинам)" - בעיניהן [бәъэйнЭйhэн], дословно 'в глазах их (мужских)'.
Осталось повторить спряжение глагола למצוא [лимцО], основное значение которого - 'находить, найти'. Он относится к популярнейшему биньяну [паъАл] и имеет единственную особенность: последняя буква корня - вечно немой א "алеф" (формально относимый к гортанным буквам, как и ע "ъАин"). Это необходимо для согласования глагола с подлежащим - в зависимости от того, КТО нравится, нравился или понравится.
В современном разговорном иврите глагол למצוא спрягается так.
подлежащее
настоящее время
прошедшее время
будущее время
я (мужчина) - אני [моцЕ] מוצא [мацАти] מצאתי [эмцА] אמצא
я (женщина) - אני[моцЕт] מוצאת[мацАти] מצאתי [эмцА] אמצא
ты (мужчина) - אתה[моцЕ] מוצא[мацАта] מצאת[тимцА] תמצא
ты (женщина) - את[моцЕт] מוצאת[мацАт] מצאת[тимцәИ] תמצאי
он - הוא[моцЕ] מוצא[мацА] מצא[йимцА] ימצא
она - היא [моцЕт] מוצאת[мац'А] מצאה[тимцА] תמצא
мы (мужчины) - אנחנו [моц'Им] מוצאים[мацАну] מצאנו[нимцА] נמצא
мы (женщины) - אנחנו[моц'От] מוצאות[мацАну] מצאנו[нимцА] נמצא
вы (мужчины) - אתם [моц'Им] מוצאים[мацАтэм] מצאתם[тимцәУ] תמצאו
вы (женщины) - אתן[моц'От] מוצאות[мацАтэн] מצאתן[тимцәУ] תמצאו
они (мужчины) - הם [моц'Им] מוצאים[мац'У] מצאו[йимцәУ] ימצאו
они (женщины) - הן[моц'От] מוצאות[мац'У] מצאו[йимцәУ] ימצאו
Например, 'мы (мужчины) понравились ей' - אנחנו מצאנו חן בעיניה; 'он не понравится вам (женщинам)' - הוא לא ימצא חן בעיניכן .
Вот бесплатные тесты для выяснения уровня Ваших знаний по ивриту и английскому языку.
См. также другие материалы по ивриту и английскому.
Rambler's Top100