КАК ПОДГОТОВИТЬ ИНТЕРЕСНЫЙ УРОК ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

на основе статьи Б.С. Фокина из одноименной книги, вышедшей в 1963 г. в Москве
Лучшие книги Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ"
Главная Тесты Золотые правила Темы Карта сайта Языки по алфавиту Новое Русский мат и иностранцы Поиск
Русский язык

Другие славянские языки

Английский язык

Немецкий язык

Другие германские языки

Французский язык

Испанский язык

Итальянский язык

Другие романские языки

Латинский и другие италийские языки

Индо-иранские языки

Остальные языки индо-европейской семьи

Языки уральской семьи

Иберийско-кавказские языки

Семито-хамитские языки

Языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Прочие естест-венные языки

Искусст-венные языки
Продолжение. Начало читайте здесь и здесь.

Чтение. Устная речь — большой и важный, но не единственный аспект в работе над практическим овладением языком. Исключительное значение имеет чтение.
Первое, что забывается при отсутствии практики, — это навыки устной речи. Навыки же чтения литературы на иностранном языке, как правило, остаются навсегда. Причем на основе чтения навыки речи при надобности можно легко восстановить. Поэтому одна из главных задач каждого преподавате- ля—привить интерес к чтению.
Уже при лексическом запасе 1000 слов учащиеся могут начинать читать книги, интересные по содержанию и доступные пониманию.
Необходимо с самого начала добиваться беспереводного чтения, являющегося важным средством развития мышления на иностранном языке. Бывает очень трудно отучить взрослую аудиторию от школьной привычки читать только со словарем, переводить и выписывать все незнакомые слова. Именно такое чтение отбивает желание читать.
Специалисты советуют задавать на дом большое количество страниц, чтобы учащиеся не имели времени для перевода, а сосредоточивали внимание при чтении на смысловой стороне. При беспереводном чтении необходимо развивать умение догадываться по контексту о содержании. По мнению методистов, нормальная скорость чтения с пониманием смысла должна составлять 10—12 стр. в час.
Преподаватель должен ясно показать, что между чтением на понимание смысла и переводным чтением существует принципиальная разница. Понимание смысла путем перевода не всегда достигается, так как при переводе внимание сосредоточено на поисках соответствующих грамматических форм родного языка. Кроме этого, внимание направлено не на весь текст, а лишь на отдельные его части, на наиболее трудные для перевода места. Это также уводит от понимания общего смысла.
В методической литературе приводится следующий опыт. Когда после перевода незнакомого текста на русский язык учащихся просили пересказать его по-русски, им это не удалось. Связное понимание текста ускользало от их внимания.

Понимание на слух. Интерес к языку невозможен, если учащиеся не понимают иностранной речи на слух. Какое горькое разочарование испытывается, когда не понимаешь докладчика, фильм, радиопередачу... Несмотря на явно недостаточную (до сих пор) методическую проработанность данного компонента обучения, понимание речи на слух должно занять одно из главных мест на уроке.
Понимание речи преподавателя в классе не составляет проблемы. Содержание этой речи таково, что слушатели отлично догадываются, даже если не понимают ее. Имеется в виду понимание оригинальной иностранной речи в нормальном темпе. Можно привести много примеров, когда люди, сами неплохо говорящие на языке, не понимают речи на слух.
В этом явлении много индивидуального. Но общие трудности ясны: значительное расхождение звукового и графического образов слов; ритмико-мелодическое членение иноязычной фразы таково, что отдельные слова в потоке речи меняют свое звучание в результате слияния и сцепления; в речевом потоке слова утрачивают самостоятельное ударение и объединяются общим фразовым ударением.
Кроме этого, есть специфические трудности, свойственные тому или иному языку. Например, во французском языке это носовые гласные (которых нет в русском), четкое произношение звонких согласных в конце слова, наличие слов, близких по звучанию словам родного языка с иным значением. Иногда затруднения бывают вызваны различными служебными словами и частицами, которые смыслового значения не имеют, а употребляются в большом количестве.
Методисты советуют строить обучение пониманию на слух на текстах, содержание которых интересно слушателям, и проводить его в нормальном темпе, постепенно наращивая сложность.

Перевод
. На первой стадии обучения перевод с родного на иностранный язык является хорошим средством закрепления грамматического материала, так же как перевод на родной язык является средством проверки точного понимания той или иной конструкции. На стадии выработки навыков практического владения языком перевод все более должен носить прикладной характер - с учетом настоящей или будущей практической деятельности учащегося.
Варианты могут быть следующими.
1. Цитирование иностранного источника при написании научной работы. Кроме необходимости научить переводу реалий, сокращений, штампов и ряда терминов, присущих данной отрасли науки, важно дать навыки перевода длинных, со многими придаточными предложениями, периодов, весьма затруднительных по смыслу. Этот вид работы хорошо воспринимается аудиторией. Порядок работы над большим текстовым периодом может быть следующим: а) найти по словарю все незнакомые слова; б) если смысл остается непонятным, отыскать по тем или иным признакам главное и придаточные предложения; в) перевести главное, затем придаточные и т.д.; г) дать литературную редакцию сделанного перевода.
2. Перевод беседы с родного на иностранный язык и наоборот. Перевоплощение в переводчика.
3. Одновременный перевод-комментарий вполголоса для рядом сидящего человека выступления на иностранном языке с магнитофона или же одного из членов группы.
4. Краткое изложение содержания на русском языке понятого на слух сообщения.
5. Многим людям при разных обстоятельствах приходится сталкиваться с последовательным переводом на родной язык. Здесь также имеются определенные приемы: умение вести запись, отбор главного содержания, запоминание начала и конца фразы или отрывка, обращение особого внимания на даты, цифры, имена и т.д.
6. Перевод с листа, особенно часто встречающийся в языковой практике.
На наш взгляд, основным материалом для работы над языком должна быть художественная литература. Предпочтение должно оказываться фабульным литературным образцам.
Нередко преподаватели различных профильных вузов полагают, что наиболее эффективный путь'научить слушателей работать со специальной литературой — это работа над специальными текстами. Конечно, такие тексты весьма полезны: они способствуют накоплению терминологического словаря, развивают навыки обращения с научной литературой по специальности. Но эти тексты должны использоваться лишь как образцы научной прозы и служить узким целям.
Опыт показывает, что специальные тексты не способствуют развитию интереса к языку. Специальная литература во многом уступает художественной как в лексическом, так и в грамматическом отношении. Содержание специальных текстов часто очень трудно для пересказа и дает мало возможностей для оживленной дискуссии, устной практики.
Наконец, специальный текст, как правило, практически не обогащает профессиональных знаний слушателя: в нем нет ничего нового для изучающего язык. Самое главное—научить учащихся свободно читать художественную литературу, и тогда работа над специальной литературой не потребует больших усилий, а лишь потребует знания нескольких сотен терминов.
Еврейские языки Статистика С учителем или самому? Автора! Друзья, партнеры Обсудим Почта Опрос Не языками едиными
генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод