3.1.2011 добавлен английский топик Отель, 5.2 ссылки по эстонскому, 11.2 слова с сином (1 2 3), 12.2 якутский язык, 15.2 буквы иврита, 2.4 VII-X тысячи англ. слов, 10.4 глаголы биньянов пуъал и hуфъал, 14.4 ошибки изучающих иврит (1 2 3), 1.5 немецкая лексика, 19.5 поиск работы на иврите, 26.5 hэй в иврите, 10.7 программы I-II, III-IV, V-VI этапов изучения английского, 28.8 слова литовского происх-ния в идиш, 29.8 влияние иврита на др. яз., 31.8 частотность англ. слов на А B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W XYZ, 1.9 английские глаголы-исключения и TOEFL, 2.9 корякский, 5.9 ссылки по казахскому, 7-12.9 коварные ивритские слова (1 2 3), 18.9 немецкие экзамены, 25.11 управление немецких глаголов, 9.12 II, III, IV, V, VI тысячи нем. слов, 7.1.2012 немецкие предлоги с падежами, 9.1 ссылки по латышскому, 15.1 как на английском и иврите нравиться, 18.1 лексика иврита, 8.2 ливский язык, 21.2 арабские словари, 16.3 огласовки в иврите, 28.3 немецкие топики, 10.4 II, III тысячи ивр. слов, 5.1-26.7 частотность немецких слов на А B C D E F G H I J K, 3-12.5 программы I, II, III, IV этапов изучения иврита, 17.3-19.5 нем. слова по темам Дом и Семья, 18-22.5 португальские и румынские словари, 25.5 африкаанс, 10.6 французская лексика, 15.6 нем. правила чтения, фонетика и аудио, 16.6 повелительное наклонение в иврите, 22.6 притяжательные суффиксы в иврите, 3-7.7 французские топики История Парижа, Сорбонна и Лувр, 6.7 учебные тексты на иврите о рекламе и коммерции, 11.7 текст на идиш "Литва (в первую очередь Друскининкай) - лучшее место отдыха"
Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
ЯЗЫК, КАРЬЕРУ,
СЧАСТЬЕ

ТЫ ОБРЕТЁШЬ
В "АГАСТЕ"
English на багрут
Книги почтой: иврит, идиш, арамейский, арабский, английский, иудаика, кулинария…

ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ В ИНТЕРНЕТЕ

Курсы иврита, идиш, английского, немецкого, французского, испанского, чешского, русского как иностранного, др. языков и профессиональное обучение в Израиле: 054-5466290
Учим 2 ЯЗЫКА
по ЦЕНЕ ОДНОГО

- владеем обоими
и ПРЕУСПЕВАЕМ
новое языки по алфавиту курсы тесты золотые правила с учителем или без? книги ссылки автор дети техника $ реклама на сайт сайт на иврите
Русский, украинский, белорусский, польский, болгарский, хорватский, сербский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, шведский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Осетинский и др. индоиранские языки

Балтийские, албанский, армянский, ирландский и прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский, чеченский, ингушский, аварский и др. иберийско-кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, татарский, башкирский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки

Особенности перевода иностранных технических текстов

Каждый человек, кто свободно владеет иностранным языком, способен не только разговаривать или читать иностранные тексты, но и заниматься устным или письменным переводом. Обычные информационные тексты не составляют сложности, поскольку они написаны простым языком, который используется в повседневной речи. Однако не всё так просто, когда нужен технический перевод текстов, который требует не только досконального знания иностранного языка, но и хорошего владения информацией внутри самой темы.

Если необходимо узнать значение отдельно взятого иностранного термина, то можно заглянуть в электротехнический словарь онлайн, но если нужно осуществить точный и профессиональный перевод технической документации, то лучше обратиться в специализированное бюро переводов. Фирмы, которые выбрали в качестве своей специализации работу с иностранными текстами технического характера, располагают всем необходимым для того, чтобы осуществлять точный и однозначный перевод технических терминов любой степени сложности в предельно сжатые сроки. При работе с технической документацией чрезвычайно важно выбрать компанию, которая бы не просто предлагала услуги перевода текстов, а имела узкую техническую специализацию. Это нужно для того, чтобы, обращаясь к услугам профессионалов с текстом на тему, например, релейная защита и оборудование подстанций, заказчик был полностью уверен в том, что переводом будет заниматься не просто человек, свободно владеющий иностранным языком, а специалист в данной области.

Профессиональное бюро переводов – это единственно правильный выбор, когда необходимо осуществить быстрый и качественный перевод технических текстов и документации. В распоряжении таких исполнителей есть профессиональный международный электротехнический словарь, в котором можно найти любой, даже очень редкий и узкоспециализированный термин. Преимущества профессионального подходя к переводу технической документации легко понять, если представить, что к переводу представлен текст, от которого зависит, к примеру, получение иностранной лицензии или гранта на осуществление того или иного проекта. Каждое слово в такой документации имеет огромный вес. И если перевод будет сделан некорректно, с приближениями и неточностями, то это может легко исказить смысловую нагрузку статьи и не дать читателю понять важные тонкости, а хуже того – ввести в заблуждение. Если художественная литература допускает авторскую трактовку перевода, то в контексте технических переводов ошибки должны быть полностью исключены.

Самостоятельный перевод технических текстов допускается только в том случае, если человек хорошо знает иностранный язык, уже занимался письменными переводами и под рукой имеет хороший электротехнический словарь онлайн. Однако и этого не достаточно для того, чтобы добиться действительно качественного результата. Для того, чтобы достигнуть максимальной точности и осмысленности перевода, необходимо чтобы данной работой занимался человек, который имеет не только филологическое, но и техническое образование. Более того, переводчик должен обладать практическим опытом работы в области лингвистики и не понаслышке знать, что такое работа на технических специальностях. Только практический опыт может дать те знания, которые необходимы для точного, однозначного и не вводящего в заблуждение перевода технической документации в разных областях. Если же специализированных знаний в технической сфере нет или их объём незначителен, то лучше поручить задачу технического перевода профессионалам в области техники и филологии.

Ещё одной важной особенностью перевода технических текстов является умение коротко и лаконично излагать мысли средствами иностранного языка. Этим даром необходимо обладать как для прямого, так и для обратного перевода. Технические тексты – это не художественная литература, где сплошь и рядом причастные обороты и фразеологизмы и прочие способы приукрашенного донесения мысли автора. Тексты на техническую тематику лишены всех этих литературных изысков и делают ставку на краткость, лаконичность, конкретику и однозначное толкование. Довольно часто в иностранном языке встречаются слова, которые имеют не одно, а несколько разных значений. Это существенно усложняет перевод, поскольку для того, чтобы читатель трактовал смысл текста однозначно, нужно предельно грамотно и точно построить предложение. Никакой «мишуры», никаких приближений и двузначных фраз быть не должно. В противном случае смысл переводного текста может быть искажён вплоть до непонимания его сути или неверной трактовки тех или иных существенных моментов.




Вернуться
старая (2005г.) входная темы демография статистика география К4 иудаизм СМИ,в т.ч.еврейские политика,армия антисемитизм новояз кулинария спорт афоризмы,цитаты юмор ЗОВ архив