3.1.2011 добавлен английский топик Отель, 5.2 ссылки по эстонскому, 11.2 слова с сином (1 2 3), 12.2 якутский язык, 15.2 буквы иврита, 2.4 VII-X тысячи англ. слов, 10.4 глаголы биньянов пуъал и hуфъал, 14.4 ошибки изучающих иврит (1 2 3), 1.5 немецкая лексика, 19.5 поиск работы на иврите, 26.5 hэй в иврите, 10.7 программы I-II, III-IV, V-VI этапов изучения английского, 28.8 слова литовского происх-ния в идиш, 29.8 влияние иврита на др. яз., 31.8 частотность англ. слов на А B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W XYZ, 1.9 английские глаголы-исключения и TOEFL, 2.9 корякский, 5.9 ссылки по казахскому, 7-12.9 коварные ивритские слова (1 2 3), 18.9 немецкие экзамены, 25.11 управление немецких глаголов, 9.12 II, III, IV, V, VI тысячи нем. слов, 7.1.2012 немецкие предлоги с падежами, 9.1 ссылки по латышскому, 15.1 как на английском и иврите нравиться, 18.1 лексика иврита, 8.2 ливский язык, 21.2 арабские словари, 16.3 огласовки в иврите, 28.3 немецкие топики, 10.4 II, III тысячи ивр. слов, 5.1-26.7 частотность немецких слов на А B C D E F G H I J K, 3-12.5 программы I, II, III, IV этапов изучения иврита, 17.3-19.5 нем. слова по темам Дом и Семья, 18-22.5 португальские и румынские словари, 25.5 африкаанс, 10.6 французская лексика, 15.6 нем. правила чтения, фонетика и аудио, 16.6 повелительное наклонение в иврите, 22.6 притяжательные суффиксы в иврите, 3-7.7 французские топики История Парижа, Сорбонна и Лувр, 6.7 учебные тексты на иврите о рекламе и коммерции, 11.7 текст на идиш "Литва (в первую очередь Друскининкай) - лучшее место отдыха"
Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
ЯЗЫК, КАРЬЕРУ,
СЧАСТЬЕ

ТЫ ОБРЕТЁШЬ
В "АГАСТЕ"
English на багрут
Книги почтой: иврит, идиш, арамейский, арабский, английский, иудаика, кулинария…

ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ В ИНТЕРНЕТЕ

Курсы иврита, идиш, английского, немецкого, французского, испанского, чешского, русского как иностранного, др. языков и профессиональное обучение в Израиле: 054-5466290
Учим 2 ЯЗЫКА
по ЦЕНЕ ОДНОГО

- владеем обоими
и ПРЕУСПЕВАЕМ
новое языки по алфавиту курсы тесты золотые правила с учителем или без? книги ссылки автор дети техника $ реклама на сайт сайт на иврите
Русский, украинский, белорусский, польский, болгарский, хорватский, сербский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, шведский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Осетинский и др. индоиранские языки

Балтийские, албанский, армянский, ирландский и прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский, чеченский, ингушский, аварский и др. иберийско-кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, татарский, башкирский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки

Переводы фразеологизмов

gaminator online

Переводить с одного языка на другой качественно могут только те, кто в совершенстве владеет богатствами двух языков. Особенно это касается перевода постоянных выражений, фразеологизмов, крылатых фраз. Переводчик должен хорошо знать фольклор и исторические традиции стран, языки которых используются в работе. Иногда в языках нет эквивалентных фраз, и приходится заменять крылатое выражение одним словом, но и оно должно максимально точно отражать смысл перевода.

Если крылатая фраза имеет исторический смысл, то приходится применять кальку с объяснением происхождения данного выражения. Проще переводить фразеологизмы библейского или античного происхождения – такое наследие есть почти во всех языках, с определенными культурными традициями и тогда можно отыскать близкие по значению и аналогичного смысла фразеологизмы. Не заменяются выражения с разными эмоциональными значениями.

Специфика работы переводчика

При переводах важно учитывать исторические и культурные традиции народов носителей языков. Языки Европы имеют много аналогичных крылатых фраз, пришедших из латыни, христианской и древнегреческой мифологии. Почти во всех европейских языках можно найти что-то вроде «дамоклова меча» или «ахиллесовой пяты» и подобные выражения. Немало заимствований из французского попало в русский язык в 19-м столетии, когда в России была мода на все французское. При переводе с французского часто несложно найти аналог пословицы или фразеологизма.

В других европейских языках также немало следов культурных экспансий итальянского, испанского, французского происхождения. Важно просто найти русскоязычные аналоги. Гораздо сложнее с японскими, китайскими, арабскими фразеологизмами. Совершенно другой менталитет народов создал пословицы и крылатые фразы, заместить которые аналогами почти нереально – приходится обстоятельно расписывать, о чем речь в японской поговорке.

Не заменяются выражения аналогичного смысла, но с разной эмоциональной окраской. Например, в русском языке «на все руки мастером» называют профессионала своего дела, но в английском «jack of the trades» характеристика неумелого человека, который хватается, за что попало.

Нет проблем с языковым барьером при посещении казино gaminator online. Здесь независимо от интерфейса, русскоязычного или английского, понятны все фразы и слова – язык игры интернационален. Всех геймеров объединяет азарт и стремление к выигрышу. Администрация заведения гарантирует честную игру, понятные правила и безоговорочную выплату выигранных средств. Те посетители, кто хочет потренироваться и не желает при этом рисковать, могут играть бесплатно и без регистрации. Но в любой момент при желании перейти к реальным ставкам.

Разная психология

gaminator online

Исторические и культурные традиции накладывают отпечаток на лингвистику, фразеологизмы имеют свои тонкости, не очень понятные иностранцам. Русскую поговорку «трудом праведным не наживешь палат каменных» трудно объяснить американцу. В англоязычной среде понимание заработка даже противоположное: «If you are so clever, show me your money». Если ты умный человек, то покажи свои деньги. На русский фраза переводится не дословно, а «почему бедный?».

Переводчик должен быть не только лингвистом, но и историком, психологом и еще специалистом в тех сферах, в которых делает специальные переводы. Это сложно, но интересно. «Своя ноша не тянет» - аналоги этому выражению есть во многих языках мира.




Вернуться
старая (2005г.) входная темы демография статистика география К4 иудаизм СМИ,в т.ч.еврейские политика,армия антисемитизм новояз кулинария спорт афоризмы,цитаты юмор ЗОВ архив