"Вести", 22 апреля 2002 года

Шломо Громан

НЕ ТОЛЬКО ЗНАТЬ ИВРИТ, НО И... ПОНИМАТЬ ЕГО

В Москве мне доводилось встречать иностранцев, несколько лет усердно изучавших русский язык у себя дома, приезжавших в бывший СССР попрактиковаться в и - почти ничего не понимавших в живой беседе!
Постигавшие великоросскую словесность на бессмертных произведениях Пушкина (уточним: только на тех, что включены в обычные, "без мата" собрания сочинений), Чехова, Толстого и Достоевского, учащиеся обнаруживали, что сленг, составляющий лексическую основу почти любой неформальной беседы рабочих, студентов, а подчас и профессоров, для них - сплошная tabula rasa. Чтобы подобраться к его тайнам, нужно фактически освоить новый язык: с классическим русским его роднит разве что общая грамматическая база.
Хрестоматийной стала байка об американском шпионе, засланном в Москву после того, как Советский Союз первым приступил к освоению космоса. "В этом нет ничего удивительного, - писал своим шефам разведчик. - В СССР крайне популярны точные науки. Едва ли не на каждой стене, на каждом заборе изображены "икс", "игрек" и еще какое-то алгебраическое неизвестное".
Нечто похожее, хотя и в несколько меньшей степени (израильтяне все же меньшие сквернословы, чем россияне), происходит с людьми, прилежно изучавшими иврит по нормативным учебникам, подпольными и полуподпольными путями попадавшим в экс-СССР. Безусловно, знание алфавита, грамматики и базисной бытовой лексики помогает, но в живом общении - на производстве, в армии (не говоря уже, не приведи Господь, о криминальной среде) - многого не хватает, даже тем, кто поднялся до свободного понимания текстов СМИ и художественной литературы (кстати, современная литература тоже изобилует сленговыми словечками).
Поскольку словообразовательный потенциал иврита в силу его морфологических и исторических особенностей довольно ограничен, основная масса сленга заимствуется ивритом из других языков, главным образом четырех: идиш, русского, английского и арабского. Встречаются и скабрезные словечки из немецкого, французского, испанского и арамейского языков, а также ладино (в рецензируемой книге язык средиземноморских евреев обозначен как "спаньолит"; еще более редкое его название - "жудезмо").
С пониманием русских слов, пусть и чуточку видоизмененных, у нашей алии проблем нет, а с другими - у каждого по-разному... В стандартных иврит-русских словарях искать сленг так же бесперспективно, как в русских толковых словарях - мат. Справедливости ради замечу, что большие ивритские толковые словари толику сленга содержат, плюс к тому издаются и специальные словари ненормативной лексики - но без иноязычных толкований.
Откликаясь на требования момента, несколько лет назад Элиэзер Трахтман составил миниатюрный "Словарик грубияна", но его хватает лишь для первичного ознакомления с соответствующим материалом. Отсутствуют там и лексикологические пояснения.
Ниша полноценного иврит-русского слэнгового словаря пустовала до самого последнего времени, пока житель Арада Валерий Стратиевский не выпустил в издательстве "Библиотека Матвея Черного" иврит-иврит-русский (толковый и переводной одновременно) словарь по названием "Дугри". На литературном арабском и разговорном иврите это слово означает "честно", "открытым текстом", "напрямик". Последний перевод выбран в качестве титульного русского варианта названия книги.
Несмотря на скромный объем (150 страниц среднего формата), словарь содержит весьма значительный объем информации. Это достигается не только за счет мелкого шрифта, но и за счет оптимальной компоновки текста. Каждое слово снабжено огласовками, указанием на язык-источник, синонимами и русским переводом (если нужно - и обстоятельным комментарием). А вот русскую транскрипцию не ищите: это издание рассчитано на тех, кто с ивритским алфавитом уже на "ты".
В качестве дружеского пожелания я посоветовал бы автору словаря тщательнее подходить к правописанию идишских слов. Подобно тому как в международно признанной орфографии идиша слова, заимствованные из других языков, пользующихся еврейским алфавитом (иврита и арамейского), пишутся так же, как в языках-источниках, заимствования из идиша в иврите следует писать так, как в мамэ-лошн. В этом проявится элемент уважения к каждому еврейскому языку в отдельности - и ко всем вместе. А с помощью дополнительных огласовок всегда можно показать знающему основы иврита читателю, как произносить то или иное слово.
В предисловии к книге "Дугри" В.Стратиевский обещает вскоре предложить нашему вниманию и другие тематические словари. Надеюсь, что его последующие работы окажутся не менее удачными, чем эта.

"Книжный развал"
обсудить в форумах
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Клуб 
любителей детектива Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод