Арабские и персидские заимствования,
которые до сих пор занимают в
турецком языке главнейшее место среди прочих
заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных
памятниках
Малой Азии
(Юнус Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до возникновения собственно
турецкого языка.
Арабский язык в Средние века
был языком
религии, науки, школы и администрации. Персидский язык
оказал воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую
персидскую художественную литературу,
многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык. Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому
значительному удельному весу,
который приобрели итальянские республики начиная с XV в.
в торговле и мореплавании Османской империи; большая
часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в
турецкий лексикон
из итальянского
языка.
Греческие заимствования проникли в турецкий словарь
главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками
отдельных греческих феодальных институтов,
вместе с их греческой терминологией;
2) через непосредственное общение
турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул,
Измир
и др.) до 1923–25 гг., когда на
основании Лозаннского договора (1923) между Турцией и Грецией произошел
обмен населением. Греческие заимствования локализуются областью старой
феодальной терминологии и бытовой
лексикой. Французские заимствования в массе своей начинают
проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему немало
способствовало открытие в Стамбуле школ с преподаванием на французском языке.
В дальнейшем на
увеличении удельного веса французских заимствований в турецком словаре
сказалась французская
литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма
значительным. Английские и немецкие
заимствования появляются главным образом в конце XIX в.
Английские заимствования
(а после Второй мировой войны - и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная
морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их мало)
ограничиваются преимущественно
областью техники.
В формировании словаря современного турецкого языка некоторую роль сыграли также
заимствования из армянского,
албанского, венгерского, румынского, южнославянских и русского языков.
В турецкий литературный язык проникли не только
лексические элементы, но и целые арабские и персидские
синтаксические конструкции. Пренебрежительное отношение к своему родному языку,
свойственное верхушке
феодального
общества, привело к тому, что словарный состав турецкого литературного языка в XVI–XVIII вв.
примерно на 90% состоял
из арабо-персидских заимствований. История борьбы за очищение турецкого
языка началась еще в XVI в. (Татавлалы
Мухарреми и Эдирнели Назми), получив новое развитие во второй половине XIX в. (Ибрагим Шинаси) и продолжившись
на
новой основе деятелями группы „Новый язык" (1910 г.).
При Ататюрке, после создания Турецкого лингвистического общества (1932),
борьба за очищение языка от арабо-персидских заимствований
приобрела на первых порах (1934–38 гг.)
характер крайнего пуризма.