ОБОРОТЕНЬ И НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА

Источник: книга Эрика В. Гуннемарка "Искусство изучать языки"
Лучшие книги Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ"
Главная Тесты Золотые правила Темы Карта сайта Языки по алфавиту Новое Русский мат и иностранцы Поиск
Русский

Другие славянские языки

Английский

Немецкий

Другие германские языки

Французский

Испанский

Итальянский

Другие романские языки

Латинский и другие италийские языки

Индоиранские

Остальные языки индоевропейской семьи

Языки уральской семьи

Иберийско-кавказские

Семито-хамитские

Языки алтайской семьи

Китайско-тибетские

Японский, рюкюский и корейский

Индейские

Прочие естественные языки

Искусственные языки
Немецкий автор Кристиан Моргенштерн написал стихотворение об оборотне, который интересовался грамматикой. Чтобы понять, в чем "соль" стихотворения, надо помнить, что по-немецки «оборотень» (человек, способный при помощи колдовских сил превращаться в волка) будет Werwolf.
Вне всякой связи с этим именительный падеж (Nominativ) называется на разговорном немецком языке Werfall - дословно «падеж, который отвечает на вопрос "Wer? (Кто?)"». Другие падежи отвечают на вопросы: «Wessen? (Чей?)» (Genitiv - родительный), «Wem? (Кому?)» (Dativ - дательный), «Wen? (Кого?)» (Akkusativ - винительный) и в обиходе соответственно зовутся Wesfall, Wemfall и Wenfall.
Почему бы тогда не расчленить слово Werwolf (оборотень) на Wer + Wolf («кто + волк») и не попробовать его «просклонять», то есть произвести от «Wer + Wolf» сначала «Wes + Wolf», затем «Wem + Wolf» и, наконец, «Wen + Wolf»? Конечно, это будет всего лишь шуткой, каламбуром. К. Моргенштерн написал на эту тему забавное стихотворение.
Некий грамматиколюбивый вервольф однажды ночью пришел на могилу учителя немецкого языка и потребовал, чтобы педагог его... просклонял!
Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: "Bitte, beuge mich!"
Собравшись с силами, тень учителя сообразила, как выйти из положения, и принялась за склонение:
Der Werwolf, - sprach der gute Mann, -
des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt,
den Wenwolf - damit hat's ein End!
Стихотворение заканчивается на грустной ноте. Ведь учитель «просклонял» вервольфа только в единственном числе. Между тем, как сказано в первой строфе, у оборотня была семья, а именно жена и ребенок. На это учитель твердо ответил, что, согласно законам немецкой грамматики, множественное число от «волк» (Wolf) произвести легко — «волки» (Wölfe) в именительном падеже и так далее, но вот от слова «кто» (Wer) никакой формы множественного числа не предусмотрено.
Zwar Wölfe gäb's in grosser Schar,
doch "Wer" gäb's nur im Singular...
Пришлось вервольфу, получившему урок немецкого склонения, отправляться восвояси. Ну, а переводчики разных стран взялись за передачу каламбуров этого стихотворения средствами своих языков.
Имеются более или менее удачные переводы немецкого стихотворения на английский, датский и шведский языки, выполненные соответственно Р. Халлом, В. Шаде и С. Кольбергом. Их можно найти в шведском журнале «Модерна спрок», №3 за 1987 год.
Что касается русского языка, то здесь вервольфа лучше всего заменит российская мымра. От нее можно образовать такие формы, как «тымра», «вымра» и «онимра». Любая училка испугается!
Еврейские языки Статистика С учителем или самому? Автора! Друзья, партнеры Обсудим Почта Опрос Не языками едиными
генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод