октябрь 2004 года

Инна Ярва (Таллин)

СПАСИБО СЕСТРАМ АЙНБИНДЕР ЗА ПРАЗДНИК!

По образованию я музыковед. Для меня это весьма прискорбный факт, очень испортивший мои отношения с музыкой. Там, где остальная аудитория слушателей музыки возносится в высокие сферы прекрасного, благодатно замирает и трепещет от волшебных флюидов, заложенных в произведение и плачет, я совершенно непроизвольно препарирую исполнение, анализирую продуманность кульминаций, мысленно расчленяю форму произведения и выверяю ее логичность.
Полина и Светлана Айнбиндер, выступившие с концертом в Еврейской гимназии Таллина 5 сентября 2004 года, своим высочайшим мастерством заставили забыть мои сложившиеся стереотипы восприятия музыки.
Сестры, получившие образование в Таллинской консерватории, выступали для аудитории своего города детства и юности после 25-летнего перерыва. Концерт состоялся благодаря поддержке главного раввина Эстонии Шмуэля Кота, частных лиц и JOINT Distribution Committee, а также при содействии директора Таллинской еврейской школы и еврейской общины Эстонии. Непосредственным организатором концерта выступил Евгений Пильник, который был покорен выступлениями сестер в Нидерландах и США и сделал всё для того, чтобы показать дуэт слушателям Эстонии.
Еще в начале 1970-х годов Полина Айнбиндер стала лауреатом Всероссийского конкурсе артистов эстрады, исполняя песни на идиш. Светлана и Полина - лауреаты международного конкурса “Золотая Ханукия” в Берлине в 2003 г. Они с успехом гастролируют во многих странах мира. Выпущено 2 компакт-диска с записями дуэта (первая грампластинка Полины была записана в середине 70-х в Москве).
Несмотря на интенсивную концертную деятельность, по волнению исполнительниц в первых песнях ощущалось, что значит для сестер выступление перед публикой города их детства!
Концерт начался песней Э. Арро из репертуара Георга Отса «Родной город Таллин» на хорошем эстонском языке. За ней последовала песня о Иерусалиме – городе, где уже четверть века проживают сестры.
Итого прозвучало 22 песни, в основном на идиш и иврите. Передо мной пронеслась многовековая трагическая история еврейского народа, раскрытая в песнях-сценках: мать поет песню ребенку; дети учатся азбуке («когда вы, дети, вырастете, вы поймете, сколько слез вмещается в каждую буковку»); чтобы не умереть с голоду, нищий мальчик продает папиросы под дождем и пытается уверить покупателей, что они сухие...
Душа еврейского народа раскрылась передо мной в его фольклоре, щедрости настроений и необычайном богатстве народных напевов. В пределах одной и той же песни импровизационность плавно сменялась танцевальностью, речитативность - широкой кантиленой, щемящая душу грусть была светлой по своему колориту, а юмор печальным, философичность многих песен заключала в себе глубокую мораль. А под занавес сестры проникновенно, очень по-русски, исполнили романс.
«Я пою не текст и не мелодию, я пою мировоззрение», - утверждает Полина Айнбиндер.
Благодаря отточенности деталей исполнения и тому, что Полина и Светлана Айнбиндер вложили в каждую песню свою душу, каждая из вокальных миниатюр являлась подлинной жемчужиной. Следует отметить красоту голосов и их редкое слияние.
В своем творческом подходе к песням на иврите и идиш сестры не ограничиваются лишь задачей проникновения в дух исполняемых песен - они творчески развивают традицию.
«Я никогда не заучиваю исполнение, не исполняю одну и ту же песню одинаково, - говорит Полина. – На каждом концерте мы следуем своему сегодняшнему чувству и настроению».
Теплота и интимность общения с аудиторией, безукоризненный музыкальный вкус, душевная щедрость, безупречное чувство формы, мастерство вокала и аккомпанимента – все покорило аудиторию. Слезы просветления щедро текли из моих глаз, несмотря на все мои сложившиеся стереотипы восприятия музыки. Я дружно кричала вместе c благодарной аудиторией «браво», восторженно аплодировала исполнительницам стоя.
Концерт проходил накануне еврейского Нового года – Рош ха-Шана. Поэтому с самого начала в него была заложена праздничная атмосфера. Подлинным праздником для аудитории стали как встреча с сестрами, так и знакомство с еврейской народной песней. Спасибо сестрам Айнбиндер и устроителям концерта за замечательный праздник!

==============================================

15 августа 2003 года

Полина Вайдман,
доктор искусствоведения, ведущий научный сотрудник Государственного Дома-музея П.И. Чайковского в Клину, заслуженный работник культуры России

ОТКРЫТИЕ ИЛИ ВОЗВРАЩЕНИЕ К ИСТОКАМ...

Диск «Еврейские песни» в исполнении сестер Айнбиндер - явление совершенно поразительное. Испытываешь огромное эмоциональное впечатление после первого же прослушивания, невероятно сильное и многосферное воздействие при совершенно скромных средствах, которыми пользуются исполнительницы: женский голос, поддержанный иногда вторым, и рояль... Перед глазами возникают тысячи образов и картин, словно в космическом хороводе, по-шагаловски характерные фигуры заполняют пространство Неба и Земли, и сквозь них голоса тысяч и миллионов, живших и живущих людей из числа народа, принявшего в течение многих сотен лет безмерные и нескончаемые страдания, но не потерявшего ни своего лица, ни своей культуры, ни своей памяти. В еврейских песнях, которые исполнили и записали Полина и Светлана Айнбиндер как в капле дождя отражается Космос, так и в внешне скромных музыкальных и поэтических текстах, сюжетах безвестных авторов отразился мир культуры европейского идиша, запечатленный в великих произведениях прошлого такими художниками слова, краски, звуков как Марк Шагал, Шолом-Алейхем, А. Рыбаков, В. Гроссман, Д. Шостакович, А. Шнитке, а в последние десятилетия - в мировом кинематографе («Список Шиндлера», «Дамский портной», «Комиссар» и многие другие ленты).
Если сказать, что сестры Айнбиндер обладают высочайшей музыкальной культурой, значит не сказать очень и очень многого. Как объяснить процесс созидания подлинных музыкально-поэтических шедевров на основе скромных народных напевов? Пытаясь анализировать это явление, понимаешь, что проще было бы для получения публичного успеха просто пойти по пути характерной для эстрадного исполнительства в обычной практике, пойти по пути создания шлягерного типа обработок и броского сценического исполнения. Но это совсем другой мир и другая жизнь. У сестер Айнбиндер свои задачи и цели. Их удивительно тонкое интонирование вокальное лелодии, необыкновенно точная дикция, поразительно ажурная и деликатная обработка "музыкальной ткани народных песен создали из скромных песен еврейского местечка, бытовавших в прошлом веке на территории Белоруссии и Украины, подлинные музыкально-поэтические шедевры. Смех сквозь слезы, высокая трагедия в самых обыденных, житейских ситуациях, проникновение в самую душу народа, Бессмертную и великую в своей библейской простоте и величии — вот, что раскрывают и воспевают сестры Айнбиндер. Низкий поклон им за это!
Нельзя не согласиться со словами из аннотации к диску, что «Холокост погрузил в историческое небытие уникальный мир восточно- европейского еврейства», однако диск сестер Айнбиндер существенно уточняет и в какой-то степени опровергает это суждение. Нет, это не утраченный мир, он «живет, поет и страждет в нас» и будет жить в исторической памяти народа, в произведениях искусства, к высоким образцам которых следует отнести диск «Еврейские песни» в исполнении Полины и Светланы Айнбиндер.
Сам факт появления такой работы не случаен. В Москве многим хорошо известны имена сестер Айнбиндер Полины и Светланы. Помнятся замечательные исполнения Полиной музыки современных композиторов, еврейских песен, записи. А совместная работа сестер уже в Израиле в 1996 году, названная ими «Русский романс в Иерусалиме», стала еще одним художественным достижением этих прекрасных музыкантов в сфере, которую можно назвать новым художественным феноменом. В его природе органично соединились разные культурные пласты, историческое далекое прошлое и сегодняшнее, личная судьба каждой из исполнительниц, их корни и их мировосприятие. Остается надеяться, что сестры Полина и Светлана Айнбиндер еще подарят поклонникам их искусства еще много новых прекрасных работ, которыми они будут радовать еще долгие годы.

===========================================

"Новости недели", 7 ноября 2002 года

НЬЮ-ЙОРКСКИЕ ГАСТРОЛИ СЕСТЕР АЙНБИНДЕР

29 сентября иерусалимский дуэт еврейской песни Полина и Светлана Айнбиндер приняли участие в праздничном концерте "Симха", который состоялся в бруклинском театре "Миллениум".
Помимо сестер-израильтянок на сцену выходили основатель и первый руководитель Камерного еврейского музыкального театра (Биробиджан - Москва) Юрий Шерлинг, эмигрировавшая в Нью-Йорк бывшая солистка КЕМТа Марина Бухина, знаменитый американский певец израильского происхождения Бенджи (Бенцион) Исраэли с группой "Hamsa Boys", поэтесса и исполнительница собственных песен Татьяна Лебединская, талантливейший юный танцор Артур Гулькаров, певцы Семен Гринберг и Ирина Фогельсон.
Организовала мероприятие крупнейшая организация бывших советских евреев в США - COJECO (президент - Феликс Френкель). Коспонсорами концерта выступили издатели женского журнала "AННА Gorgeous" Нелли и Питер Вингардты и Марина Ковалева.

===========================================

"Новости недели", 12-19 сентября 2002 года

НОВЫЙ ДИСК СЕСТЕР АЙНБИНДЕР

28 августа в иерусалимском Центре искусств на улице Гилель состоялся концерт дуэта Полины и Светланы Айнбиндер. Сестры представили публике новый компакт-диск на идише, который назван [тАтэ-мАмэ лИдэр] («Родительские песни», дословно «Песни папы-мамы»).
Вот переводы названий песен по порядку следования на диске: «Я портняжка», «Песня золотой страны», «Откуда начинается любовь?», «Лишь бы только быть с тобой», «Козочка», «Варничкес» (еврейское мучное блюдо – не путать с вареничками!), «Хожу я себе гулять», «Слезы мельника», «Как живет царь?», «Не хочу идти в хедер», «На припечке», «Ребе Элимелех», «На чердаке спит крыша», «В пятницу вечером», «Вечерняя песня», «Ша! Тихо!», «Под зелеными деревцами», «Дона, дона...», «Мое местечко Бельцы», «Квартплата».
______________________________________________________________

Маша Либенсон

ПРОШЛОЕ В НАСТОЯЩЕМ: ПОЛИНА И СВЕТЛАНА АЙНБИНДЕР

Казалось, что в тот вечер в центре Иерусалима не было ничего важнее ярмарки на Бен-Йегуда. Движение перекрыто. Суета на соседних с пешеходной улицах. К торговым рядам устремляется не ведающая страха молодёжь. Так и не доехав до места, мы застреваем в дорожной пробке, поэтому торопимся, поднимаясь по улице Гилель к концертному залу, где сегодня поют Полина и Светлана Айнбиндер.
Представляя свой новый диск «Татэ-мамэ лидэр», Полина призналась, что без поддержки публики и друзей они со Светланой не решились бы выпустить этот диск с записями еврейских песен на идиш.
На концерте-презентации 28 августа 2002 года было всё: от подкупающей любви ко всему еврейскому до горькой в глубине души и голосов иронии.
Голос Полины звучал в зале легко, светло, непринуждённо - и так вдохновенно! Звучал, удивляя красотой и чистотой тона, и тогда, когда она пела, и тогда, когда переводила тексты песен. Неуловимое дыхание, изумительная экспрессивная фразировка создавали впечатление искусного рассказа, когда в миниатюрной форме заключены порой глубинные по смыслу проблемы. Одаренная артистически, Полина захватывает и удерживает внимание зала. Богатая талантами натура, она интуитивно находит дорогу к сердцам своих слушателей.
Благодаря создаваемой сёстрами атмосфере слушатели погружались в воспоминания, в цепочку детских, отроческих, юных своих лет, в целостное и непосредственное восприятие мира... Искреннее желание сестёр быть не только услышанными, но и понятыми зал встречал с благодарностью и отвечал им благословенной тишиной и неиссякаемым вниманием. Чувство естественности и гармоничности их союза только усиливалось, когда Светлана, продолжая аккомпанировать, увлечённо вторила сестре. Но Светлана не только «вторит» Полине. Она – автор обработок и прекрасная пианистка импровизационного склада, обладающая высоким артистизмом, исполнительской волей и свободой, всегда готовая играть в тех условиях, которые выпадают ей в реальной жизни.
Несколько песен прозвучали в ансамбле с тонко чувствующим фактуру виолончелистом Наумом Регевом.
Неутомимые в художественном поиске, Полина и Светлана Айнбиндер включили в программу концерта детские песенки из уже задуманного ими будущего диска -цикла детских еврейских песенок. Так случилось, что в зале рядом с солидной публикой на руках у бабушки сидел чудный, маленький - нет ему ещё и трёх лет - мальчик и завороженно слушал, приоткрыв рот, оба отделения концерта. Когда Полина закончила переводить песенку о разутой бедной девочке, которая дома ждет свою маму, обещавшую купить ей ботиночки, чтобы она могла гулять со всеми детьми во дворе, - а мама всё не идёт и не идёт, - именно он сочувственно и по-детски звонко, открыто, недоуменно воскликнул на весь зал на иврите: «Где мама?» ...
У меня иногда возникало ощущение, что я не на концерте, а в передвижном музее еврейского музыкального фольклора и еврейской песни. И пришедшие туда раньше меня Полина и Светлана со вкусом, тонким мастерством и тактом перебирают музыкальные и поэтические тексты, осмысливая и изучая безусловные шедевры, и составляют из них щедрую программу выступления для всех, кому дороги художественные ценности прошлого с его горькими проблемами и с его «еврейским счастьем»:
Нет декораций пышных иль заумных.
Всё просто, скромно, внутрь обращено.
Нет мимики назойливой, дежурной.
Есть две души, поющие одно...
Тема «еврейского счастья» - это наша история. Своим творчеством Полина и Светлана Айнбиндер хранят наше прошлое.
______________________________________________________________

Шломо Громан

ДОРОГУ ОСИЛИТ ИДУЩИЙ

Спустя две недели после презентации диска сестры Айнбиндер отправились на гастроли в Нью-Йорк и Торонто. Ранее им аплодировали Россия, Германия, Нидерланды... Высокая честь еврейскому вокальному дуэту! А с чего все начиналось? Давайте вспомним.
В начале 1970-х годов, когда скептикам в очередной раз показалось, что еврейская культура на идише доживает последние дни, московскую сцену стремительно завоевала совсем юная Полина Айнбиндер. Она снискала популярность и как исполнительница песен на идише, и как актриса Московского еврейского драматического ансамбля, состоявшего главным образом из артистов михоэлсовского ГОСЕТа (там играли Зиновий Каминский, Мария Котлярова, Эли Трактовенко, Нина Сиротина... Часть коллектива образовала в 1980-х годах театр "Шалом"). Особый успех выпал на долю ее роли Цигеле (Козочки) в шолом-алейхемовском "Заколдованном портном".
Родилась Полина в Москве, но вскоре семья переехала в Таллин, где родилась ее младшая сестра Светлана. Навещая родню в Белоруссии, девочки впитали сочный народный идиш. Так что у сестер сразу три родных языка - идиш, эстонский и русский.
Во время учебы в Таллинской консерватории Полину попросили помочь в организации местной еврейской художественной самодеятельности, и тут девушка почувствовала, что ее истинное призвание - еврейская песня. В Эстонии реализовать себя на этом поприще было трудно, и сразу по окончании консерватории в нарушение паспортного режима она переехала в Москву, где познакомилась с замечательными деятелями еврейской культуры: филологом Эли Фальковичем, писательницей Широй Горшман, композиторами Львом Коганом и Львом Ямпольским, режиссером Александрой Азарх-Грановской, госетовцами...
Роясь в чудом сохранившихся, пожелтевших нотах, Полина наработала собственный репертуар. Не ограничиваясь ресторанными шлягерами, Полина дала вторую жизнь многим незаслуженно забытым песням, отличающимся глубиной языкового и
музыкального содержания. Даже «легкий» жанр у нее далек от примитивизма: возьмем для примера хотя бы шутливо-философскую миниатюру о том, как коза щипает солому с крыши бедняцкого дома...
Увлечение идишкайтом не осталось незамеченным для властей. КГБ подсылал к эффектной де вушке "ухажеров", но по-хорошему законтактировать с ней не удавалось. Тогда попробовали по-плохому. Но переводить текст песен на русский язык и вообще отчитываться о своих "похождениях" Полина наотрез отказывалась: "У вас столько доносчиков, что они сами сообщат все, что потребуется". На предложения перейти на "язык межнационального общения" отвечала: "Лучше Зыкиной русскую песню все равно не споешь".
В 1973 году, сразу после Войны Судного дня, Полина, исполнявшая "Бабий Яр" и другие песни на еврейском языке, стала лауреатом Всероссийского конкурса артистов эстрады в компании с Львом Лещенко и Жанной Бичевской. Тогда еще малоизвестная Алла Пугачева позавидовала ей: "У тебя есть своя тема".
Свое слово в конкурсной комиссии, безусловно, сказал Леонид Осипович Утесов (Вайнбейн) – как пятнадцатью годами ранее в случае с Нехамой Лифшицайте. Однако к итоговому концерту - беспрецедентный скандал - Полину не допустили и вообще вырезали ее из телерепортажа о конкурсе. Но Никита Богословский - это попало в эфир - заявил, что ему из участников больше всего понравилась Полина Айнбиндер.
Один Богословский в поле не воин. Власть дала понять: СССР - не место для еврейской песни. Кое-кто (к примеру, Владимир Шаинский) в поменял тему, а гордая Полина Айнбиндер решила поменять страну.
В 1975 году она подает документы на выезд - и тут же оказывается уволенной из Москонцерта. Получает отказ, но не теряет времени зря: руководит хором детей отказников, участвует в пуримшпилях.
В 1977 году Полина Айнбиндер получает разрешение и вместе с мужем и новорожденной дочерью поселяется в Иерусалиме. Два года спустя совершает алию Светлана.
Фирма "Мелодия" записала гигантский диск сестер, но в связи с их отъездом он так и не увидел свет. Ранее вышла только маленькая гибкая пластинка Полины с четырьмя песнями, но и она сыграла роль в пробуждении национального самосознания российского еврейства.
Ну, а новый компакт-диск сестер, частично включающий материал той неизданной пластинки, призван помимо прочего напомнить нам и нашим согражданам, что по национальности мы не «израильтяне родства не помнящие», а – евреи.

в раздел "Еврейские песни и их исполнители"
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод