октябрь-декабрь 2004 года

Шломо Громан

ВЫСТАВКИ, ФЕСТИВАЛИ, ВЕЧЕРА В ЧЕСТЬ БАШЕВИСА-ЗИНГЕРА
Лучшие книги Израиля от издательства "АХАЗ"

Вечер, посвященный 100-летию Исаака Башевиса-Зингера, состоялся 31 декабря в клубе любителей идиш при кишиневской еврейской библиотеке имени Ицика Мангера. Сейчас там экспонируется большая выставка книг классика на идиш, английском, румынском и русском языках.
Очерком жизни и творчества нобелевского лауреата вечер открыла ведущий специалист библиотеки Сара Шпитальник. Студентка Академии музыки Яэль Коган исполнила песни на идиш. Ведущий кишиневской радиопрограммы "Идиш лэбм" («Еврейская жизнь») Серго Бенгельсдорф поделился мыслями о значении мамэ-лошн для еврейского самосознания.
Бессменный председатель клуба, 91-летний писатель Ихил Шрайбман заявил, что идиш ни в коем случае нельзя считать мертвым языком уходящего поколения. Так считал и сам Башевис-Зингер: "Некоторые считают, что идиш - мертвый язык. То же самое говорили про иврит две тысячи лет подряд. Его возрождение в наше время просто чудо... Идиш еще не сказал своего последнего слова. Он таит в себе сокровища, неведомые миру..."

С 15 ноября до 30 декабря в Еврейском музее при Йешива-университете Нью-Йорка экспонируется передвижная выставка "Становясь американским писателем", посвященная жизни и творчеству Исаака Башевиса-Зингера (1904-1991). Экспозиция приурочена к 100-летию со дня рождения одного из величайших прозаиков в истории еврейской литературы.
На выставке представлены личные вещи писателя, а также рукописи, приобретенные Техасским университетом в Остине в 1993 году. Среди экспонатов – фотографии, документы, диплом лауреата Нобелевской премии за 1978 год, печатная машинка с еврейским алфавитом, купленная Башевисом-Зингером в 1935 году, дневники писателя, подписанные им чеки.
Дополнительная информация содержится на сайте a target=new href=http://www.yumuseum.org>www.yumuseum.org.

21 декабря в еврейском общинном центре Санкт-Петербурга открылась выставка живописи и графики четырех петербургских художников под названием "В мире Исаака Башевиса-Зингера", посвященная столетию со дня рождения выдающегося еврейского писателя.
Как сообщил корреспонденту АЕН директор центра Александр Френкель, идея выставки состоит в том, чтобы "показать настоящего Башевиса". Сегодня он самый издаваемый в России еврейский автор, но издаваемый не всегда с пониманием и уважением, с художественным вкусом и тактом.
В экспозиции представлена крупноформатная живопись Михаила Шапиро по мотивам рассказа "Рукопись", серия коллажей Леонида Грольмана, основанных на рассказе "Город Хелм", несколько циклов иллюстраций Александра Рохлина к произведениям "Тойбеле и ее демон", "Коза Злата" и "В суде моего отца". Завершают экспозицию цветные гравюры Евгения Блюмкина, в которых ярко раскрываются образы из рассказов "Про Нафтали-сказочника и его коня по имени Сус", "Канун Хануки в Варшаве", "Попугай по имени Дрейдл".

14-15 ноября в Доме Актера на Невском проспекте проходил 8-й по счету ежегодный Фестиваль еврейской книги, организованный еврейской общиной Санкт-Петербурга. В программе – презентация книжных новинок, выставка-продажа еврейской литературы на русском языке, изданной в Израиле, России, Украине, Белоруссии, Молдавии, встречи издателей и авторов с читателями.
Особое место занимает выставка книг Исаака Башевиса-Зингера на идиш и в переводах на различные языки, посвященная столетию со дня рождения лауреата Нобелевской премии. Ее дополняет экспозиция графики "Мир Башевиса–Зингера": петербургские художники Александр Рохлин и Евгений Блюмкин представляют свое видение творчества самого читаемого ныне еврейского автора в России.
По традиции в рамках фестиваля проходит "Праздник еврейской песни" – смотр детских и юношеских еврейских коллективов, которых в Петербурге становится все больше. На этот раз своим искусством публику радуют фольклорные группы еврейского общинного центра, студенческой организации "Гилель", семейного центра "Адаин ло", Израильского культурного центра, благотворительного фонда "Ева".
В культурную программу фестиваля вошли также фильм на еврейскую тему "Папа" по пьесе Александра Галича и концерт "С чего начинается Родина" – классику советской эстрады в клезмерской обработке исполнят известный московский бард Псой Короленко и международный ансамбль "All Stars Klezmer Band".

------------------------------

ВАРШАВА ПОМНИТ ИСААКА БАШЕВИСА-ЗИНГЕРА Лучшие книги Израиля - от издательства "АХАЗ" 14-17 октября в Варшаве состоялся международный фестиваль, посвященный 100-летию со дня рождения одного из величайших еврейских прозаиков, лауреата Нобелевской премии по литературе Исаака Башевиса-Зингера (настоящее имя Ицик-Герц Зингер).
Организовал фестиваль фонд "Шалом", который возглавляет актриса Варшавского еврейского театра Голда Тенцер. Министерство культуры Польши, мэрия Варшавы, израильское посольство в Польше и ряд коммерческих фирм взяли мероприятие под свой патронаж.
В рамках фестиваля состоялись многочисленные выступления клезмеров, канторов и актеров из Польши, Германии, Венгрии и других европейских стран. Они проходили на открытых эстрадах, установленных на улице Пружной - единственной, по существу, в городе, хотя бы частично сохранившей первозданный еврейский облик. В честь праздника все вывески на улице были продублированы на идиш.
Специальная фотоэкспозиция рассказывала о жизни Башевиса-Зингера. Желающие посетили занятия по языку идиш, а также по еврейскому театру, песне, танцу и даже еврейскому кулинарному искусству.
Фестиваль вызвал огромный интерес местного населения, в том числе этнических поляков (еврейская община города насчитывает лишь 2-3 тысячи человек). Специальные мероприятия были организованы для детей.
Один из важнейших компонентов фестиваля - научная конференция, посвященная различным аспектам творчества Башевиса-Зингера, проходила 14-15 октября в Польской национальной библиотеке, расположенной в Варшаве на аллее Неподлеглости, дом 213. Акцент на этом форуме был сделан на роли Варшавы в формировании личности и творческого почерка писателя.
Башевис-Зингер родился 14 июля 1904 года в местечке Леончин близ Варшавы, ребенком переехал в Варшаву, а в 1935 году эмигрировал в США, долго жил в Нью-Йорке и скончался 24 июля 1991 г. в Майами (штат Флорида).
Среди докладчиков были представители научных учреждений Польши и других стран, в том числе Израиля (сын писателя Исраэль Замир и литературовед д-р Мордехай Юшковский, по линии минпроса координирующий инспектирующий преподавание идиш в израильских школах), США (д-р Коби Вайцнер из нью-йоркского "Хантер-колледжа", д-р Пол Глассер из ИВО) и Великобритании (профессор Джозеф Шерман из Оксфордского университета и д-р Хайке-Брурия Виганд из Международного форума в поддержку культуры идиш).
Исраэль Замир поделился с аудиторией воспоминаниями об отце, а Мордехай Юшковский решил посвятить свое выступление актуальной теме: "Культурно-воспитательная роль языка идиш в XXI веке".
См. также подробный отчет о фестивале с фотографией.

====================================================

БИОГРАФИЯ ИСААКА БАШЕВИСА-ЗИНГЕРА

Исаак был третьим из четверых детей Батшевы Зингер (в девичестве Зильберман) - дочери ортодоксального раввина, и Пинхоса-Мендла Зингера - раввина хасидской школы. Отец строго придерживался заповедей иудаизма (с уклоном в сторону мистики), а мать при всей своей набожности была скептической рационалисткой. От отца будущий писатель слышал истории об ангелах и демонах, а от матери – семейные предания.
Когда Исааку исполнилось четыре года, вся семья переехала в Варшаву и осела на Крохмальной улице, в еврейском квартале, где отец устроился на службу в иудейский суд (бейт-дин). В хедере будущий писатель изучал иудаизм, а в свободное время любил читать на идиш книги по естественным наукам, политике и экономике, а также литературную классику, особенно произведения русских прозаиков XIX века. Так Исаак самостоятельно приобрел блестящую эрудицию. Многие книги давал ему старший брат Исроэл-Ешуэ - писатель, порвавший с хасидизмом и ставший сторонником "модернизации" иудаизма.

В 1917 году Исаак едет с матерью в Билгорай - в ее родное местечко на востоке Польши, которое практически не изменилось со времен Средневековья. Прожив там 4 года, мальчик наблюдал жизнь еврейского местечка, впитывал в себя его нравы и обычаи. «Я имел возможность видеть прошлое таким, какое оно было, – писал впоследствии Башевис-Зингер. – Казалось, время повернулось вспять. Я жил еврейской историей».
Когда в 1920 году Пинхос-Мендл Зингер получил пост раввина в польском городке Джикув, Исаак убедил родителей отпустить его в Варшаву при условии, что он поступит в йешиву и получит духовное образование. Однако, проучившись в варшавской ортодоксальной раввинской семинарии "Тахкемони" всего несколько месяцев и недолго пожив с семьей в Джикуве, юноша возвращается в Билгорай, где зарабатывает на жизнь уроками иврита.

В 1923 году Исаак вновь возвращается в Варшаву и живет там в течение 12 лет, поначалу работая корректором в еврейском журнале [литэрАрише блЭтэр] («Литературные листки»), который редактировал его брат Исроэл-Ешуэ. В эти годы молодой человек много читает, особенно интересуясь философией, физиологией, психологией, естественными и оккультными науками; пробует свои силы в прозе. В 1927 г. в «Литературных листках» появляется первый рассказ Башевиса-Зингера [ойф дэр Элтэр] («На старости лет») под псевдонимом Цe. Второй рассказ начинающего писателя - [вАйбэр] («Жёны») - был напечатан в следующем году за подписью Исаак Башевис (буквально: «сын Батшевы»).
Вскоре после своего литературного дебюта на идиш Башевис-Зингер предпринял попытку писать на иврите. В варшавской газете "hа-ём" были опубликованы 2 его рассказа. Однако больше он на иврите не писал.
В последующие 5 лет Башевис-Зингер продолжает писать короткие рассказы для еврейских газет и журналов. В его ранних рассказах заметно влияние "молодой" прозы натуралистического плана, принадлежащей перу его старшего брата, а также М. Вайсенберга, А. Фукса и И. Опатошу. Произведения Башевиса-Зингера той поры печатались в варшавских изданиях "ди Идише вЭлт", "амОл ин а Ёйвл", "глОбус", в ежедневной газете "Ундзэр экспрЭс".
Параллельно в 1929-32 годах по заказу издательства "клЁцкин-фарлАг" Башевис-Зингер переводил на идиш (преимущественно с немецкого) на идиш произведения Кнута Гамсуна, Томаса Манна, Эриха-Марии Ремарка, Стефана Цвейга, Карин Михаэлис, Г. д'Аннунцио.

В 1933 году Исаак Башевис-Зингер становится заместителем редактора литературного журнала "Глобус", в котором публикуются его рассказы, а затем (в 1934 году, с продолжением) - и повесть [дэр сотн ин горАй] («Сатана в Горае»; "Глобус", 1933; книжное издание на идиш - Варшава, 1935; ивритский перевод, 1953; английский перевод, 1955).
«Сатана в Горае» (по мнению ряда критиков - лучшее произведение писателя) навеян воспоминаниями автора о днях, проведенных в Билгорае. Эта книга ознаменовала выход писателя за рамки натурализма. Действие повести происходит в конце XVII века в польско-еврейском местечке, охваченном психозом ожидания прихода Шабтая (Саббатая) Цви. В книге уже присутствуют все особенности стиля зрелого Башевиса-Зингера: увлекательность повествования, элементы мистики, богатый язык (изобилующий идиомами польского диалекта идиш), своеобразный юмор. За эту повесть он получил премию еврейского ПЕН-клуба. Эта история, как заметил английский критик Тед Хьюз, «является емкой метафорой культурного краха, который разрушил духовные принципы и отбросил наш век в болото циничного материализма».

1930-е годы стали для писателя временем тяжких испытаний. Его жена Руня - коммунистка - уехала в СССР, забрав с собой их сына Исраэля (родившегося в 1930 году в Варшаве; ныне он живет в Израиле). Тем временем к власти в Германии пришли нацисты. Опасаясь антисемитской политики Гитлера, Башевис-Зингер в 1935 году покидает Варшаву и уезжает к брату в США, где поселяется в Бруклине и работает внештатным сотрудником газеты «Форвертс».
В течение последующих 10 лет Башевис-Зингер испытывал творческий кризис, вызванный отчасти бедностью, отчасти культурной дезориентацией и неуверенностью в завтрашнем дне, а также будущим языка идиш в США. Роман [дэр зИндикер мэшИех] («Грешный мессия»), посвященный ереси Я. Франка и печатавшийся в течение 1937 года серийными выпусками в Нью-Йорке, Варшаве и Париже, сам писатель считал неудачным.

В 1940 г. Башевис-Зингер женится на эмигрантке из Германии Альме Вассерман, двумя годами позже переселяется из Бруклина в Вест-Сайд (Манхэттен) и становится штатным сотрудником «Форвертс», подписывая свои статьи псевдонимом Ицхок Варшавский. В 1943 г. писатель получает американское гражданство, а спустя еще 2 года возвращается к литературной деятельности.
В 1944 г. в связи со смертью Исроэла-Ешуэ, который в писательской среде был тогда известнее брата, Исаак вновь переживает творческий кризис. Тем не менее в следующем году он начинает работу над [ди фамИлье мушкАт] («Семьей Мушкат») - первым из трех реалистических социальных романов, который печатался в 1945-48 гг. в «Форвертс» и повествовал о моральном разложении варшавских евреев после оккупации Польши гитлеровскими войсками. Двухтомник романа на идиш и однотомник на английском языке появились почти одновременно – в 1950 г. В этом романе Исаак Башевис-Зингер в значительной степени следовал традиции своего брата Исроэла-Ешуэ - автора семейного романа «Братья Ашкенази»; эту преемственность Исаак подчеркнул в посвящении, где он называет старшего брата своим духовным отцом.
В те же годы в качестве своеобразной прелюдии к «Семье Мушкат» Башевис-Зингер начинает создавать произведение, охватывающее последние четыре десятилетия XIX века - эпоху, когда польские евреи начали покидать средневековые гетто и приобщаться к суматошной жизни современного индустриального общества. Этот роман [дэр hойф] с 1953 по 1955 г. печатался в газете «Форвертс», а затем был переведен на английский и вышел двумя отдельными книгами (1967, 1969).

В 1953 году Сол Беллоу впервые представил Башевиса-Зингера широкой нееврейской публике и сам начал переводить его произведения на английский язык. Сесил Хемли - редактор издательства «Нундей-пресс» - помогала Башевису-Зингеру публиковаться в солидных англоязычных литературных журналах.
К писателю быстро пришла слава, в особенности после публикации в журнале «Партизан-ревью» рассказа [гимпл-там] («Гимпл-дурень») в переводе Беллоу, а также сборника [гимпл там ун Андэрэ дэрцЕйлунген] («Гимпл-дурень и другие рассказы»: англ., 1957; идиш, 1963).
Герой рассказа «Гимпл-дурень» – деревенский юродивый, чудак, который верит всему, что ему говорят, и которого без труда обманывают соседи. «Нет сомнений, что наш мир – это воображаемый мир, – говорит Гимпл. – Но чтобы попасть в воображаемый мир, надо пройти через мир реальный».
Некоторые произведения Башевиса-Зингера вначале были опубликованы на английском и лишь затем вышли в оригинале, а часть книг вышла по-английски и до сих пор не издана по-еврейски.
Писатель активно участвовал в работе над переводами своих произведений на английский язык, обрабатывая или полностью переделывая первоначальный текст.

В последующие два десятилетия Башевис-Зингер публикует множество рассказов, несколько романов, четырехтомную автобиографию и полтора десятка книг для детей. Главный герой романа [дэр кУнцмахэр фун лЮблин] («Люблинский фокусник»), написанного в 1958 году и переведенного на английский в 1960-м, – обаятельный «чародей» и волокита, раскаивающийся в конце концов в своих многочисленных прегрешениях.
Во второй сборник рассказов Башевиса-Зингера «Спиноза с Маркет-стрит» (1961) вошли некоторые ранее публиковавшиеся рассказы, действие которых происходит в польском гетто после Второй мировой войны?.

Роман о любви [дэр кнэхт] («Раб», (1960; английский перевод - 1962; ивритский перевод - 1966; русский перевод Рахили Баумволь - издательство "Библиотека Алия", Иерусалим, 1976) - история из еврейского быта средневековой Польши - мгновенно стал бестселлером. Когда же в английском переводе был опубликованы лучший, по мнению критиков, сборник рассказов Башевиса-Зингера «Друг Кафки и другие рассказы» (1970) и роман «Шоша» (см. ниже), где писатель вновь обращается к темам невинности, любви и раскаяния, авторитет писателя возрос еще больше.

Характерным для Башевиса-Зингера является жанр автобиографической беллетристики. Первым из романов этой серии был [майн татнс бэздн-штуб] ("Религиозный суд моего отца": идиш - "Форвертс" - 1955—56; англ., 1958; иврит, 1979). Самое крупное произведение [фун дэр Алтэр ун нАйер hэйм] ("Из старого и нового дома": "Форвертс", 1963—65) охватывает период с 1907 до начала 1960-х годов. В 1969-74 гг. публикуются части новой автобиографической трилогии: [вИдэрвукс] ("Поросль"), [дэр фартрИбэнэр зун] ("Изгнанный сын") и [нэшОмэ-экспэдИцье] ("Экспедиция в глубь души": англ., 1974; иврит, 1974; рус., 1989 /под названием "Шоша"/), где наибольшее внимание уделено варшавскому периоду жизни писателя (1922-35). Однако вся эта серия, видимо, не удовлетворила автора, и сразу по завершении последнего романа была написана следующая трилогия [глойбм ун цвэйфл] ("Вера и сомнение": "Форвертс", 1974-75, 1976, 1978).
Отдельные воспоминания посвящены варшавской еврейской литературной среде - творческой школе молодого Башевиса-Зингера: [фигУрн ун эпизОдн фун литэрАтн-фарЭйн] ("Фигуры и эпизоды из Объединения литераторов", 1979—80).

Другой жанр беллетристики Башевиса-Зингера - исторические романы, которые повествуют о жизни польских евреев на протяжении Х-ХIХ вв.). Наиболее раннему периоду, когда поляки приняли христианство, посвящен роман [дэр кЕниг фун ди фЭлдэр] ("Король полей", 1980). Особенно часто обращался писатель к трагическому для польского еврейства XVII веку. Об этой эпохе он рассказывает в вышеупомянутых повести [дэр сотн ин горАй] и романе [дэр кнэхт]. В обоих произведениях использованы мистические мотивы, фольклорные предания о запретной любви. Действие романа [дэр ман фун халОймес] ("Человек из снов", 1970-71) разворачивается в XIX в. среди люблинских и варшавских последователей Я. Франка (продолжается тема романа [дэр зИндикер мэшИех]). Близок по теме и роман [дэр кУнцмахэр фун лЮблин].
Переплетение судеб евреев и поляков, живущих на одной земле, их взаимосвязанность и трагическая отчужденность отражены во всех исторических произведениях Башевиса-Зингера. Образы поляков даны с глубоким проникновением в их внутренний мир.
Социальный срез польского общества в творчестве писателя так же представителен, как и временнОй: от деревенской колдуньи до утонченного аристократа. Автор напряженно пытается постичь мистическую суть межэтнического конфликта: роман [бунтАрн] ("Бунтари", 1976); повесть [сОним] ("Враги", 1976; англ. - 1972, ивр. - 1979).

Герои произведений Башевиса-Зингера легко узнаваемы. Это люди, живущие повседневной жизнью: реалистически описываются их интимные переживания, и даже фантастические "каббалистические" приключения выглядят вполне буднично. В частых обращениях к эротике прозаик показывает власть сексуального влечения над человеческой натурой: подобно средневековым моралистам автор предупреждает о тяжести искушения.
Хотя Башевис-Зингер утверждал, что писатель не должен ставить перед собой воспитательных задач, при изображении конфликтов между светскими и религиозными евреями он явно отдавал предпочтение вторым. Наиболее убедительны его персонажи, в натуре которых перемежаются добро и зло, святость и греховность, искренность и фальшь.

Талант Башевиса-Зингера ярко проявился в рассказах. Очень часто они написаны в форме монолога и создают галерею самобытных образов. Рассказы близки фольклору, реальное перемешано с фантастическими образами бесов, нечистой силы и т.п.
После первого сборника рассказов вышли [мАйсэс фун hИнтэрн ойвн] ("Истории из-за печи", Тель-Авив, 1971), [дэр шпигл ун Андэрэ дэрцЕйлунген] ("Зеркало и другие рассказы", Иерусалим, 1975). В переводе на русский вышли "Сборник рассказов" ("Библиотека-Алия", 1990) и "Гаснущие огни" ("Библиотека-Алия", молодежная серия, 1990).
В 1957 году нью-йоркский театр "Фолксбинэ" поставил спектакль по повести [майн татнс бэздн-штуб], имевший большой успех. В 1980 г. Башевис-Зингер сам попытался переделать некоторые свои рассказы в пьесы, каковые остались неопубликованными. Киноверсии его произведений не были удачны. В последние десятилетия своей жизни Башевис-Зингер сотрудничал с тель-авивским журналом [ди гОлдэнэ кейт] ("Золотая цепь"), выходившим под редакцией А. Суцкевера.



Творчество Исаака Башевиса-Зингера тяготело к изображению внутренней борьбы между стремлением к моральной чистоте и грубым сексуальным влечением. Типичный герой Башевиса-Зингера практически бессилен перед страстью, он одержим; поэтому в произведениях писателя часто фигурирует сатана, хотя нередко его побеждает Божественное начало и добро торжествует над злом.
Свободно владея различными стилями и темами, Башевис-Зингер легко переходит от средневековья к современности, от натурализма к фантастике, от психологической ясности к парапсихологической мистичности. Типичной для него является поза иронического наблюдателя.

Мемуары Исаака Башевиса-Зингера (1950) написаны в художественно-документальном жанре. Проявил он себя и как превосходный детский писатель: например, в книге "Мазл и Шлимазл, или Молоко львицы" (англ., 1967).

В 1964 году Исаак Башевис-Зингер становится первым почетным членом Национального института искусств и литературы, пишущим не на английском языке. Спустя 5 лет писатель получает Национальную книжную премию по детской литературе за автобиографические очерки «День удовольствий. Истории о мальчике, выросшем в Варшаве». На вопрос, почему он пишет для детей, Башевис-Зингер ответил, что «дети еще верят в Б-га, семью, ангелов, чертей, ведьм, домовых...».

Нобелевская премия по литературе за 1978 год была присуждена Исааку Башевису-Зингеру «за эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы». Представитель Шведской академии Ларе Йюлленстен назвал Башевиса-Зингера «бесподобным рассказчиком и стилистом, мастером и волшебником».
Особо были отмечены книги, действие которых происходит в Средневековье. «Именно в исторических произведениях мастерство Башевиса-Зингера проявилось в полной мере, – сказал Йюлленстен. – В литературный пантеон вошли многие из его исторических персонажей: мечтатели и мученики, личности ничтожные и благородные».
В своей Нобелевской лекции Башевис-Зингер сказал, что рассматривает награду как «признание идиш – языка изгнания, языка без земли, без границ... языка, в котором нет слов для выражения таких понятий, как 'амуниция', 'муштра', 'тактика боевых действий'». «Идиш, – продолжал писатель, – это мудрый и скромный язык запуганного, однако не теряющего надежды человека».

Прочно опиравшийся на еврейскую традицию, Исаак Башевис-Зингер занял особое место в литературе на идиш. Искусство Башевиса-Зингера явилось сочетанием глубоко внутренних переживаний и внешних впечатлений, специфически еврейской самобытности и усвоенных извне форм общемировой культуры.

Критики относятся к произведениям Исаака Башевиса-Зингера неодинаково. Называя Башевиса-Зингера «простым писателем как по форме, так и по содержанию», американский исследователь Роберт Алтер отказывается считать его современным писателем.
Для Тэда Хьюза главной темой модернизма является отношение человека к Б-гу. «Башевис-Зингер, – замечал Хьюз, – поднимает свою нацию до символа и в результате пишет не о евреях, а о человеке во взаимосвязи с Б-гом».
По мнению американского литературоведа Ричарда Бергина, ясность прозы Башевиса-Зингера в сочетании с его метафизическими и гносеологическими корнями роднят его с такими писателями модернистской ориентации, как Франц Кафка и Хорхе Луис Борхес.
Американский исследователь Ирвинг Хоу указывает и на некоторые слабые стороны писателя: «В своей тематике Башевису-Зингеру нет равных, однако он повторяется, играет один и тот же мотив снова и снова...»
«Когда я был мальчиком и рассказывал разные истории, меня звали лгуном, – вспоминал Башевис-Зингер в одном интервью через несколько лет после получения Нобелевской премии. – Теперь же меня зовут писателем. Шаг вперед, конечно, большой, но ведь это одно и то же»...

произведения Исаака Башевиса-Зингера в русском переводе
обсудить
рубрика "Еврейские писатели"
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог, объявления и спецмероприятия
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод