איציק פעפערס לידער איבערגעזעצטע אויף רוסיש
СТИХИ ИЦИКА ФЕФЕРА В ПЕРЕВОДАХ С ИДИШ

__________________________________________________________________

Источник: Г.Ременик, "Очерки и портреты"

Подстрочные переводы

Я НИКОГДА НЕ БЛУЖДАЛ

Я никогда не блуждал
В моей короткой улыбающейся жизни.
Вот почему мое сердце смеется, когда вспоминаю,
Что мне присвоено имя ребе.
Имя праведного реб Ицикла из Сквиры
Я должен был носить по воле деда,
Я должен был молиться и петь змирэс
(хвалебное песнопение во время субботней трапезы),
Накладывать тфилн
(тфиллин, филактерии - особые коробочки, в которых вложены выдержки из Торы, написанные на пергаменте) и надевать талес (талит, молитвенное облачение - четврехугольное полотнище с кистями),
Чтобы был я богатеем в местечке,
А жена моя - богатейшей хозяйкой.
Но буднично сменялись дни и ночи
И плыли, плыли года простые...
Солнце опалило мое тело бронзой,
И боями и стихами обогатилась моя жизнь,
И смеюсь я, вспоминая, и хохочу,
Что присвоено мне имя ребе.
1926

КЛЯТВА

Клянусь я при солнечном свете, при свете мерцающих звезд,
Клянусь я всем тем, чем простой человек может клясться,
Клянусь я всем сердцем, что кипит и клокочет в бою,
Клянусь нашим счастьем, загубленным мерзким врагом,
Клянусь всеми вербами, склонившимися над Днепром,
Клянусь своей кровью, тревогой моих двух очей:
Моя ненависть не истечет, мой гнев до тех пор не остынет,
Пока на руках не почувствую крови врага своего.
И если во мраке мне руку одну оторвет,
Я другою рукою дыханье врага задушу;
И если коварный снаряд вторую руку оторвет,
Я в гневе священном свою боль заглушу!
Лишь бы ноги мои носили меня и служили -
В огне, и в воде, и везде я врага своего настигну.
И если мне ночь слепотою потушит глаза,
Сестра моя - ненависть - не допустит, в бою чтоб согнулась
Моя голова. Глазом сердца повсюду найду я врага,
Огонь моей ненависти навсегда его память сотрет.
Вот моя клятва, которой клянусь я Советской стране,
Древнему народу своему, стареньким родителям своим.
И вот мой завет: и если ту клятву и завет я нарушу,
Тогда пусть народ мой пронзит меня вечным презреньем!
А если врага я на этой земле не уничтожу,
Чтобы след его мерзостный здесь не остался,
Пусть к позорному столбу будет пригвождено мое имя,
Земля пусть не примет пепел моего тела. Аминь!
1942


------------------------------------------------------------------------

Источник: сайт В.Мощенко (переводы его же)

* * *
Рассвет уже невдалеке,
И горизонты просветлели.
Плечо к плечу. Рука к руке.
Нога к ноге. Шинель к шинели.
Окопы. В них – бородачи.
Лежу. Пусть подойдут поближе.
Стреляй прицельно. И молчи.
И голову пригни-ка ниже.
Хлеб привезут – так пожуём.
Не привезут – ворчать не будем.
Без сна который день живём.
Пустяк. Об отдыхе забудем.
Земля пшеничная, хочу,
Хочу, чтоб все мы уцелели!
Рука к руке. Плечо к плечу.
Нога к ноге. Шинель к шинели.

* * *
За этой тюремной стеною –
Дороги, пройдённые мною.
И дождик ночной за решёткой,
Идущий походкою кроткой.
О, как далеки вы отсюда,
Вокзалы – синонимы чуда.
О кони, вы тоже далёко.
В сараях вам так одиноко.
Неслись вы, как стрелы из лука,
И вас не терзала разлука.
Неслись вы и с небом сливались,
И травы вам под ноги стлались.
…Вот солнце взошло над тюрьмою,
Как будто явилось за мною.
Рвануться, взлететь мне охота
И выскочить вмиг за ворота.
Да нет же. За ржавой решёткой –
Идущий походкою кроткой
Задумчивый дождик, тревоги
И мокрые наши дороги.

В ПУТИ

Где мой дом? Кругом – дороги.
Этот конь – дружок ветров.
С вороным мы быстроноги.
Меч готов. Рюкзак готов.
Мчусь и мчусь, не уставая.
Видно, вырос силачом.
Эх, ты, юность боевая,
Не жалею ни о чём.
Солнце мне в глаза ударит.
Мчаться в даль – моя судьба.
А ночлег то степь подарит,
То крестьянская изба.

--------------------------------------------------

Источник: Педагогический клуб "Новая еврейская школа"

КОНИ НА ВОДОПОЕ

Весь в слезах вернулся мальчик
Ранним вечером домой.
Поскорей! – зовет он маму. -
Поскорей иди за мной!
За воротами я видел
Над рекой табун коней.
Кони шумно тянут воду,
Да и солнце вместе с ней!
Нам от солнышка остался
Только краешек один!
Ты не плачь, мой милый мальчик,
Ты не плачь, мой глупый сын,
Сколько свет стоит, мой мальчик,
Конь к воде находит путь,
Но до солнца длинной шеи
Он не может дотянуть!
Солнце село за рекою.
Почернел небесный свод.
С громким ржаньем вороные
Переходят речку вброд.
Мальчик с берега крутого
Весь в слезах бежит домой.
Поскорей! – зовет он маму, -
Поскорей иди за мной!
Солнца в небе не осталось
Не найдешь его нигде.
Кони с гривами густыми
Шумно ходят по воде.
Кони выпьют нашу речку
С облаками и водой
И проглотят наши звезды,
Не оставят ни одной!
Ты не плачь, мой глупый мальчик,
Много-много тысяч лет
Конь с водой глотает звезды,
Но не гаснет звездный свет.
Звезды светят, как светили,
Золотым своим огнем,
А река рекой осталась,
Светом – свет
И конь – конем!

КАК МАМА ВАРИЛА ВАРЕНЬЕ

Волненье небывалое,
Огнем пылают лица.
В печурке пламя шалое
Беснуется, ярится.
Завален стол малиною,
к маме прижимаясь,
Худу шейку длинную
Я вытянуть стараюсь.
Лежит малина сладкая,
Малина – объеденье…
Хоть бы тайком, украдкою
Попробовать варенья!
Но мама сразу хватится…
Сестренки и братишки –
Заплатанные платьица,
Дырявые штанишки –
Стоят заворожённые,
Глаза у всех сверкают.
Мать стебельки зеленые
У ягод обрывает.
Обсахарит все пухлые,
Обсыплет слоем тонким,
А мятые, пожухлые
Ждут детские ручонки.
Как много ручек тянется,
Просящих, исхудалых!..
Как мало им достанется,
Как мало ягод вялых!
От жара трудно выстоять.
Вот на огне мгновенно
Малина бархатистая
Густой покрылась пеной.
Отведать бы украдкою!..
Глаза у всех сверкают,
А запах сока сладкого
Нам в ноздри ударяет…
Давясь слезами горькими
(Малина – объеденье!),
Грызем сухие корки мы
И смотрим на варенье.
И шепчет мать: - Да сбудется!..
Пуская в шкафу хранится,
Пусть дети не простудятся –
Пускай не пригодится!

ИЗ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН МОЕЙ БАБУШКИ

Ай, люли-люлиньки,
Усни, моя гулинька!
За лесочком синим
Живет длинный Бинем –
За лесочком буковым,
Под листочком луковым.
Он глядит сквозь ветки,
Чтобы спали детки.
За кустом-малиной
Сидит Бинем длинный –
С белыми глазами,
С длинными ушами,
Только гулька всхлипнет –
Он калиткой скрипнет.
Не пугая тишины,
Едет на тележке,
На чулках его видны
Лунные мережки.
За ним мчатся лешие,
Конные и пешие.
Кто заснул без шума,
Тем дают изюму,
Коржики песочные,
Леденцы молочные,
Пряники медовые…
Садят в лодки новые –
По волнам кататься,
Морем любоваться.
Там, на белом острове,
Меж цветами пестрыми
Растет пряник обливной,
Миндалем утыканный,
С кишмишовою спиной,
Сахаром усыпанной.
Ай, люли-люлиньки,
Усни ж, моя гулинька!
Белый, белый, белый лес,
Из норы медведь полез,
Кто не спит, он тех
Поедает всех,
А тому, кто уснет,
Медвежонка несет.
Медвежонок плюшевый,
Ласковый, послушливый…
Спи, глазок закрой,
Летит коршун злой.
Он с большим крылом,
Он стучится в дом!
Прочь, прочь, коршун, прочь!
На дворе уж ночь,
Все-то детки спят,
Улетай назад.
Кыш!

----------------------------------------------------------

Источник: личный сайт Елены Гриб

В ПЛЕНУ (пер. М.Светлова)

Под Киевом ночью черны поля.
Небеса далеки, темна земля.
В окна врываются с вышины
Запахи крови, снега, войны.
И падают люди в снежный сугроб.
Падают, словно в серебряный гроб.
С зарей синеватые тени легли,
Мы слышим свисток паровоза вдали,
Мы слышим растущий порыв и полет.
Свобода привет нам издали шлет.
Под Киевом ночью черны поля
Небеса далеки, темна земля.

биография и анализ творчества И. Фефера
рубрика "Еврейские литераторы"
история Еврейского антифашистского комитета
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод