декабрь 2003 года

Шломо Громан

"ГЕШЕР" ОТТОЛКНУЛ(СЯ) ОТ БАШЕВИСА-ЗИНГЕРА

В эти дни в яффском театре «Гешер» идет спектакль под названием «Раб». В афише и программке записано, что спектакль базируется на одноименном романе выдающегося еврейского (идиш) писателя, лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса-Зингера.
На сцене действительно разыгран близко к тексту ряд эпизодов романа, однако, по субъективному мнению автора этих строк, режиссеру и актерам абсолютно не удалось передать дух и психологию упомянутого литературного произведения.
Никакого отношения к замыслу Башевиса-Зингера не имеют ни представленные переполненному зрительному залу сцены раздевания главных героев, ни выбранная трактовка образа Ванды (режиссер Евгений Арье и актриса Евгения Додина превратили героиню из праведницы в кокотку), ни костюмы, ни языковое решение (спектакль идет на облегченном иврите c переводом на русский практически без вкраплений идиш, а ашкеназское произношение лошн-койдеша не звучит вовсе).
Отсюда и заглавие: в действительности спектакль не базируется на романе «Раб», а отталкивает(ся) от него.

в раздел "Театр на идиш"
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод