"Вести", 20 марта 2002 года

Шломо Громан

ПЕЩЕРА ПРАОТЦЕВ ЯКОВА ГЛАТШТЕЙНА

Еврейский поэт-модернист Яков Глатштейн родился в 1896 году в Люблине (Польша), в восемнадцатилетнем возрасте переехал в США и скончался в 1971 году в Нью-Йорке.
Вместе с А.Гланцем-Лейелесом и Н.Минковым он основал литературное движение инзихистов (от слов אין זיך [ин зих] - "в себе"). Сочетал изобретательность в создании неологизмов и неожиданных словосочетаний с особо бережным отношением к родному языку.
Вот одно из стихотворений Я.Глатштейна, раскрывающее идишистскую трактовку сионизма.

Говори со мной на идиш

Говори со мной на идиш, моя еврейская страна,
А я с тобой буду говорить на иврите [Иврэс], само собой [мимЭйлэ].
Авраам [аврОм] c Саррой ([сОрэ], в косвенном падеже - [сОрэн]) выходят мне навстречу
Из гробницы Патриархов [мэОрэс hамахпЭйлэ] (на иврите - [меарАт hа-махпелА], расположена в Хевроне).
“Добрый день (дословно: Б-г в помощь), дедушка-бабушка”.
Авраам переходит молча улицу.
“Не принимай близко к сердцу, Янкеле, - говорит Сарра.
- Он всё понимает [мэйвн кол дИбэр]”.
Так здесь принято.
Мужчина должен на идиш молчать.
Но еврейская женщина о “идиш-тайче” (досл.: еврейско-немецкий язык)
Тоже имеет кое-что сказать.
Говорю я тебе “Добрый день”, дитя мое,
Чтоб ты всем хорошим владел.
Поверь мне, Янкеле: наступит время
В стране праздника Лаг ба-омер (Новый год деревьев) [хамишОсор] - стране изюма и инжира -
Когда все еврейские (ивритские) дети
Прекратят молчать на идиш.
И когда они разговорятся,
Будет такое удовольствие [нАхэс] их слушать!
Так случится, Янкеле, дитя мое,
Клятву [швУэ] могу я тебе дать”.
Дедушка Авраам с противоположной стороны улицы
Подмигивает мне и машет платком.
О, говори со мной на идиш, моя еврейская страна,
А я с тобой буду говорить на иврите, конечно.


רעד צו מיר יידיש

,רעד צו מיר יידיש, מיין יידיש לאנד
.און איך וועל צו דיר רעדן עברית ממילא
אברהם מיט שרהן קומען מיר אנטקעגן
.פון דער מערת-המכפלה

.גאט העלף, זיידע-באבעשי
.אברהם גייט שווייגנדיק די גאס אריבער
,נעם זיך ניט צום הארצן, יאנקעלע
זאגט שרה, ער איז מבין כל דיבור

ס'איז אזוי דא אנגענומען
.מאנצביל דארף יידיש שטומען
אבער א יידענע פון יידיש-טייטש
.האט אויך עפעס-וואס צו זאגן
,זאג איך דיר גאט העלף, מיין קינד
זאלסט מיר אל דאס גוטס פארמאגן

גלייב מיר, יאנקעלע, ס'וועט קומען א צייט
,אין חמשה-עשר-לאנד פון ראזשינקעס און פייגן
אז אלע עברית-קינדער
.וועלן אויפהערן יידיש שווייגן
,און אז זיי וועלן זיך צערעדן
.וועלן זיי, וועט א נחת זיין צו הערן
,אזוי וועט געשען, יאנקעלע מיין קינד
.א שבועה קען איך דיר שווערן

דער זיידע אברהם פון יענער זייט גאס
.ווינקט צו מיר און פאכעט מיט דער פאטשיילע
,א, רעד צו מיר יידיש, מיין יידיש לאנד
און איך וועל צו דיר רעדן עברית, ממילא


Другое стихотворение Якова Глатштейна - "Доброй ночи, мир" - опубликовано здесь.
Английские тексты о Я. Глатштейне и других инзихистах, а также иллюстрации см. здесь.


в рубрику "Еврейские литераторы"
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод