"Новости недели", апрель 2006 года

Шломо Громан

ПАМЯТИ ШИРЫ ГОРШМАН

Лучшие книги Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ"
4 апреля Ашкелон отмечал столетие со дня рождения выдающейся еврейской писательницы Ширы Горшман (1906-2001). По инициативе Ашкелонского центра культуры на идиш и при содействии отделов абсорбции и туризма городского муниципалитета, а также Национального управления по культуре идиш состоялся вечер памяти признанной мастерицы прозы на мамэ-лошн, проведшей в этом приморском городе последние двенадцать лет жизни.
Отметить юбилей Ширы собралось большое количество почитателей ее таланта. Хор [дос Идише зЭмэрл] ("Еврейский напев", художественные руководители - Михаил и Фаина Лайнванд) исполнил несколько песен, в том числе песню на слова Ицика Мангера [вайлУ] ("Жаль"), тематически перекликающуюся с беспокойной, «цыганской» судьбой Ширы (см. ниже высшей степени необычную биографию писательницы).
10 лет назад на праздновании 90-летнего юбилея Ширы Горшман во время выступления ашкелонского детско-юношеского театра еврейской песни «Кинор Давид» Шира, невзирая на возраст, пустилась в пляс, обнимая и целуя юных артистов. Помня озорной характер бабушки Ширы, «киноровцы» и на сей раз исполнили полную народного юмора песню [вэн ду hост а пэкл гелт] («Когда есть у тебя пачка денег»), а также номер из нового цикла [мир зИнген джез] («Мы поём джаз») - «Ноктюрн» в переводе М. Лайнванда с латышского на идиш и иврит.
В концерте приняла участие певица Шуламит Резник, недавно вернувшаяся из США в Раанану. В ее исполнении прозвучали песни и канторальные песнопения А. Ольшанецкого и А. Эльштейна. Особенный восторг вызвал у слушателей музыкально-драматический монолог [дос лэбм из а танц] («Жизнь подобна танцу»), во время исполнения которого Шуламит перевоплощалась то в 8-летнюю девочку, то в 18-летнюю девушку, то в 48-летнюю мать семейства - и, наконец, в 78-летнюю бабушку.
Заключительным аккордом вечера памяти послужило выступление Марины Якубович, в исполнении которой прозвучал целый вокальный спектр - от шуточной песни халуцим [ву бистУ гевЭн, тЭхтэрл мАйнэ] («Где ты была, доченька») до песен на слова замечательного Иосифа Керлера [мир зИнген кахОл вэ-лавАн] («Мы поем бело-голубую песню») и [афцулОхэс Алэ сОним ам исрОэл хай] («Назло всем врагам еврейский народ жив»).
Вечер вели доктор Мордехай Юшковский и секретарь Союза русскоязычных писателей Израиля Леонид Финкель.

Родилась Шира Горшман (девичья фамилия Кушнир) в 1906 году в местечке Кроки бывшей Ковенской губернии (ныне на территории Литвы). Во время Первой мировой войны была выслана с семьей в Одессу. Лишившись родителей, попала в еврейский детский дом в Ковно (Каунасе). Оттуда перешла в молодежный лагерь организации "Хэ-Халуц". Училась в Каунасском еврейском народном университете.
В 1923 году Шира с первым мужем и новорожденной дочерью в составе молодежного отряда репатриировалась в Эрец-Исраэль. Работала в сельскохозяйственных коммунах организации "Гдуд ха-Авода" ("Батальон труда"), в том числе в киббуце Рамат-Рахель.
При расколе "Гдуд ха-Авода" в 1926 году Шира примкнула к левой фракции, которую возглавлял М. Элькинд; в 1929 г. с частью членов этой фракции приехала обратно в СССР и обосновалась в сельскохозяйственной коммуне "Войо нова" в Крыму (название коммуны переводилось с эсперанто как "Новая жизнь", однако разговорным языком там служил иврит).
В 1930 году будущая писательница вторично вышла замуж - за художника Мендла Горшмана - и переехала в Москву. Это спасло ее от репрессий, коим коммунары подверглись во второй половине 1930-х гг.
Известный поэт Лев Квитко, друживший с М. Горшманом, обратил внимание на красоту и выразительность устных рассказов Ширы и предложил ей записывать их на бумаге. Вскоре в газетах [дэр штэрн] ("Звезда", Харьков) и [дэр Эмэс] ("Правда", Москва) стали печататься рассказы молодой писательницы, тепло встречаемые читателями и критикой.
Находясь в 1941–45 гг. в эвакуации, Горшман продолжала публиковать свои рассказы в газете [Эйникайт] ("Единение", Москва), сборнике [цум зиг] ("К победе", Москва, 1944; редактор Перец Маркиш), а также в зарубежных изданиях на идиш.
Первый сборник рассказов Ширы Горшман [дэр кОйех фун лэбм] ("Сила жизни") был издан в Москве в 1948 году.
Не прекратила Шира творить на мамэ-лошн и после разгрома советской еврейской культуры Сталиным. В 1961 г. в Варшаве вышел ее сборник [драй ун дрАйсик новЭлн] ("Тридцать три новеллы"). В 1963-м в Москве был издан сборник переводов произведений Горшман на русский язык - "Третье поколение". Там же вышли сборники: [лэбм ун лихт] ("Жизнь и свет", 1974, русский перевод - 1983); [лихт ун шотн] ("Свет и тени", 1977); [их hоб либ арУмфорн] ("Я люблю путешествовать", 1981); [йОнтэв инмИтн вох] ("Праздник в будни", 1984).
Некоторое время писательница была членом редколлегии журнала "Советиш геймланд" и публиковала там свои произведения.
В 1989 году Шира в одиночку, оставив в Москве детей и внуков, вторично совершила алию. Перед самым отъездом она выступила перед слушателями первого семинара по изучению идиш и идишкайта в Восточной Европе, который тогда прошел в Москве и с тех пор каждое лето проводится в Киеве или Варшаве под патронажем Зисл Клурман (Майами).
В Израиле Шира поселилась в ашкелонском доме престарелых. Выступала перед читателями, активно участвовала в литературной жизни. Опубликовала сборник повестей и рассказов [Ойсдойер] ("Выживание", Тель-Авив, 1992) и еще несколько книг, включавших как старые, так и новые произведения. Скончалась в 2001 году в Ашкелоне.
В тексте использованы материалы Краткой еврейской энциклопедии.

в раздел "Еврейские литераторы"
к оглавлению "Живого идиша"
тематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

 Найди на карте, Города Израиля, Кармиэль Nasha Canada - Russian Newspaper Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Архивное дело: частный архив, поиск документов в архивах
стран СНГ и Европы, генеалогия, составление родословных, архивные
справки Наука и образование :: Психология Nasha Canada - Russian Newspaper Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод