אין אָנדענק פֿונעם ייִדישן דיכטער, זשורנאַליסט, ליטעראַטור-פֿאָרשער און פּעדאַגאָג חיים ביידער

ПАМЯТИ ХАИМА БЕЙДЕРА

КУРСЫ ИДИШ по символической цене в центре Израиля (очно) и во всем мире (online). (972)54-5466290, e-mail
главнаявсе языкигде учат идишавторметодызолотые правилалитератураграмматиканачинающимдетямсловаритемыпеснифорум,блог
Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
типография в москве
Шломо Громан, "Новости недели" (Тель-Авив), 31 октября 2004 года
Киевский институт иудаики издал на русском языке книгу выдающегося поэта, журналиста и литературоведа Хаима Бейдера (1920 - 2003) "Этюды о еврейских писателях".
Над этим фундаментальным изданием, охватившим практически всю историю литературы на идиш в бывшем СССР с 1917 по 2003 год, автор работал до последних дней жизни. Отдельные главы печатались на идиш в журнале "Советиш геймланд", где Бейдер много лет работал заместителем главного редактора; впоследствии автор сам перевел книгу на русский, переработав ее с учетом специфики русскоязычной аудитории.
Каждому из 325 персонажей книги отведено по странице. К сожалению, по техническим причинам издатели не включили в сборник фотографии.
---------------------

Владимир Едидович, Борис Сандлер, Леонид Школьник, "Форвертс" (Нью-Йорк), 12 декабря 2003 года

7 декабря 2003 года в Нью-Йорке после тяжелой продолжительной болезни скончался талантливый еврейский поэт, литературовед, историк и педагог Хаим Бейдер.
н родился 20 апреля 1920 года в местечке Купель Толочинского района Хмельницкой области в семье шапочника. В 1933 году окончил местную еврейскую семилетнюю школу и на следующий год стал студентом Одесского еврейского педагогического техникума. Спустя год, узнав о ликвидации техникума, Хаим Бейдер перевелся на последний курс Житомирского еврейского педагогического рабфака. Послеего окончания в 1936 году поступил на филологический факультет еврейского отделения Одесского пединститута - но к моменту окончания Бейдером вуза еврейское отделение было упразднено.
На Украине Бейдера опекал Перец Маркиш, и в 1947 году в Киеве, на съезде писателей республики, был устроен персональный вечер молодого еврейского автора.
С 1941 года Хаим Бейдер вынужденно работал русскоязычным журналистом в газетах Украины и Туркмении, и лишь с наступлением "оттепели" в 1961 году вернулся к сотрудничеству в изданиях на идиш: несколько лет - в газете "Биробиджанер штерн", после чего в 1973 году переехал в Москву и стал работать в журнале "Советиш геймланд" - сначала заведующим отделом, а потом заместителем главного редактора, откуда в 1991 году ушел на пенсию в связи с болезнью. Его редакционный кабинет на улице Кирова, 17 всегда был завален старыми книгами, рукописями авторов единственного в СССР журнала на мамэ-лошн. Бейдер был настоящим хранителем нашей культуры, национальной памяти, знал наизусть сотни биографий еврейских писателей, лучшие из которых были его учителями и друзьями.
Дебютировал Хаим Бейдер в двенадцатилетнем возрасте стихотворением в харьковской еврейской детской газете "Зай грэйт!" в 1933 году; затем печатался в газетах "Юнге гвардье", "Дэр штэрн", "Дэр эмэс", в альманахе "Советиш" (Москва), в газете "Эйникайт" (орган Еврейского антифашистского комитета) и других изданиях.
В 1941 и 1948 годах Бейдер предполагал выпустить поэтические сборники на идиш, но оба раза осуществить план не удалось: сначала из-за войны, потом из-за антисемитской кампании. Издать свои стихи в книжной форме ему удалось лишь в 1990-х.
Loading...
Живя на Украине, Хаим Бейдер опубликовал ряд интереснейших исследований по истории украинской и русской литератур, а с середины 1970-х годов занялся исследованием истории еврейской классической и советской литературы.
В 1982 году Хаим Бейдер с группой соавторов выпустил первый в послевоенном СССР еврейский букварь, а спустя 10 лет - учебник идиш для начинающих.
В 1991 году он выпустил в издательстве "Советский писатель" книгу на идиш об истории еврейской литературы на этом языке, а в 1991-м издал хрестоматию для самостоятельно изучающих идиш. В 1992-94 гг. читал лекции по литературе на идиш в Еврейском университете в Москве и публиковал статьи в "Вестнике" этого университета.
Хаим Бейдер - научный консультант и автор около 1000 статей о еврейских писателях в Российской еврейской энциклопедии. Член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской федерации (1981), лауреат литературной премии Всемирного конгресса еврейской культуры (Нью-Йорк, 1991) и израильской литературной премии имени Давида Гофштейна (Тель-Авив, 2000).
Перебравшись в середине 1990-х годов из Москвы в Нью-Йорк, Бейдер широко публиковался в "Форвертсе" на идиш и по-русски (долгое время он вел в нашей газете рубрику "Еврейский календарь"), редактировал журнал "Ди цукунфт" ("Будущее").
Смерть Хаима Бейдера - еще один тревожный звонок всем нам, порой забывающим язык и душу своего народа. Бейдер был хранителем этого несметного богатства, одним из последних сторожей нашего прошлого и настоящего, без которых нет и не может быть будущего.

(биография Х. Бейдера дополнена несколькими фразами из предисловия Зои Копельман к составленному им сборнику рассказов и анекдотов о Гершеле Острополере, вышедшему в 2000 году в издательстве "Гешарим")

Хаим Бейдер оставил огромное многогранное наследие. Сейчас, когда во всем мире вновь возник интерес к культуре на языке идиш, ему бы только жить и творить.
Хаима Бейдера всегда отличали величайшее трудолюбие и необыкновенная работоспособность. Будучи немолодым человеком, последние годы Хаим Бейдер работал по шестнадцать часов в сутки. Он торопился и многое успел. В личном архиве Бейдера собраны уникальнейшие сведения и документы о деятелях еврейской литературы Советского Союза; они переданы в ИВО.
Премии присуждались Бейдеру в последние двенадцать лет. А перед этим была полуголодная жизнь и тяжкая работа в сельской школе в глухомани Каменец-Подольской области, затем работа корреспондентом областной газеты. В годы "борьбы с космополитизмом" над Хаимом Бейдером был учинен обкомовский суд, после которого он, молодой еще человек, в одну ночь поседел. До 1970 года Бейдер писал стихи на идиш «в стол».
Более десяти лет Хаим Бейдер отвергал просьбы главного редактора «Советиш геймланда» Арона Вергелиса переехать в Москву, чтобы стать его заместителем. Но настоянию многих еврейских писателей, полагавших, что Бейдер сумеет изменить облик журнала к лучшему, он только в 1973 году дал согласие. Проработав в «Советиш геймланд» до закрытия журнала, Бейдер делал всё возможное, чтобы ослабить антисионистскую направленность единственного в тогдашнем СССР еврейского литературного издания.
Память о Хаиме Бейдере навсегда останется в наших сердцах. Выражаем глубокое соболезнование его верной подруге и помощнице Еве Исааковне, всем родным и близким.



Шломо Громан, "Новости недели", 22 мая 2003 года

В издательстве Дрезденского рок-театра вышла в свет поэма живущего в Нью-Йорке еврейского литератора Хаима Бейдера הזכּרה [hазкОрэ] ("Мемориал"). Она посвящена памяти деятелей еврейской культуры, расстрелянных 12 августа 1952 по распоряжению Сталина на Лубянке. Книга отпечатана параллельно на идиш и в переводе на немецкий язык.
Содержащая 56 страниц большого формата книга снабжена предисловием, обстоятельно излагающим обстоятельства расправы над Еврейским антифашистским комитетом. Здесь же приведены краткие биографии всех 13 расстрелянных: Давида Бергельсона, Ицика Фефера, Давида Гофштейна, Иосифа Юзефовича, Лейба Квитко, Соломона Лозовского, Переца Маркиша, Бориса Шимелиовича, Вениамина Зускина, Леона Тальми, Эмилии Теумин, Эли Ватенберга и Хаи (Чайки) Ватенберг-Островской. Отдельное приложение посвящено историческим судьбам языка идиш.
Щитовые дома, блок-контейнеры, продажа и аренда бытовок от компании «Модульные Конструкции»


Борис Горбачевский, "Литературный Род-Айленд", 2002; "Новости недели", 13 марта 2003 г.

ИНТЕРВЬЮ С ХАИМОМ БЕЙДЕРОМ

Сначала - несколько слов об этом человеке. Еврейский писатель (пишет на идиш и по-русски), одаренный поэт, литературовед, издатель, журналист - вот далеко не полный его профессиональный портрет. Читатели "Вестника" могли познакомиться с отрывками из его поэмы "Чернобыль", напечатанными в альманахе "Литературный Род-Айленд".
С тех пор как мы два года назад заочно познакомились, я вынашивал идею встретиться с ним. Мы переписывались, звонили друг другу. В 1999 году я получил из Нью-Йорка подарок - дело его рук - юбилейный номер старейшего еврейского журнала на идиш "Цукунфт" ("Будущее"), который издается с 1892 года, посвященный 140-летию со дня рождения Шолом-Алейхема. Выпускает этот журнал в Нью-Йорке Всемирный еврейский культурный конгресс.
Внимательно ознакомившись с журналом, я понял, насколько мы еще мало знаем классика. Так постепенно рождалась мысль выпустить альманах, посвятив его полностью Шолом-Алейхему. При первой возможности я поехал в Нью-Йорк к Хаиму Бейдеру. Встретил меня необыкновенно приветливый человек, и день, проведенный с ним, превзошел все мои ожидания. Дело не в том, что он оказался отличным знатоком еврейской литературы и, в частности, Шолом-Алейхема. Он рассеял мои сомнения в возможности осуществить идею выпуска подобного издания.
О профессионализме Хаима Бейдера можно говорить долго. Приведем несколько примеров из его 60-летней литературной и журналистской деятельности в бывшем Союзе и в Америке. Это и газета "Биробиджанер штерн", и 15 лет на посту зам.главного редактора еврейского литературного журнала "Советиш геймланд" ("Советская родина"). Это и изданные книги и сборники стихов, и руководство журналом "Цукунфт", и сотрудничество с газетой "Форвертс", где он ведет раздел "Наш литературный календарь", знакомя читателей с еврейскими писателями. Но больше всего меня во время нашей встречи поразила его необычайная доброта, радостное любопытство: он увидел во мне коллегу, который стремится, как он сам выразился, "делать общее дело". И то были не одни красивые слова. Он щедро поделился с "Вестником" своим литературным архивом. Я привез в Провиденс редкие публикации, богатую иконографию, стихи, мемуары, переводы. Уехал из его бруклинской квартиры, сопровождаемый советами и пожеланиями. И я естественно не мог не задать писателю вопросы, которые меня волнуют: так появилось интервью.
Итак, первый вопрос. Как мне кажется, довольно странно ведет себя сегодня русскоязычная печать и в России, и в Америке в отношении "Советиш геймланд". Здесь и наскоки на главного редактора Арона Вергелиса, и замалчивание достижений вашего детища. В некоторых московских литературных кругах осуждали вас за прославление партии, за то, что вы вовсю "лягали империалистов". А в некоторых еврейских газетах Америки высказывалось сожаление, что такой прекрасный журнал «находится в большевистских руках". Что вы думаете обо всем этом?
Общеизвестна история сталинского погрома еврейской культуры в 1930-40-е. После смерти "вождя народов", во второй половине 1950-х годов, уцелевшие еврейские писатели неоднократно ставили перед партийными инстанциями вопрос об открытии литературного журнала, где они могли бы печататься на родном языке. О подобных просьбах в условиях антиизраильской и проарабской политики Хрущев и Суслов и слышать не желали. "Основным языком советских евреев давно уже стал русский. Никакие другие языки им не нужны", - заявляли партийные идеологи. А между тем, они игнорировали результаты последней общесоюзной переписи населения, где почти 25% советских граждан еврейского происхождения, не страшась возможных последствий, честно заявили, что их родной язык - идиш.
Лишь под давлением западных компартий, особенно французской, Хрущев сдался. Вот как это произошло. В конце 1950-х в Москву приехал генеральный секретарь французской компартии Морис Торез и во время встречи с Хрущевым заявил, что многие коммунисты, в том числе крупные функционеры-евреи, заявляют: "Если Советский Союз не изменит своей политики по отношению к еврейской общественности и не откроет задуманный ею литературный журнал, мы выйдем из партии. Если журнал не нужен им, то он нужен нам". Хрущев махнул рукой и дал добро.
В ЦК, не скрывая своего мнения, надеялись, что еврейский журнал просуществует недолго. А "Советиш геймланд" просуществовал с 1961 по 1991 год. В первом номере 112 еврейских писателей, в том числе и я, заявили, что готовы в нем сотрудничать.
В 60-80-е годы "Советиш геймланд" был в СССР единственным изданием, где мог печататься человек, писавший на идиш, а читатели, знавшие этот язык, могли его читать. История журнала -это, на мой взгляд, удачная попытка возродить разрушенную Сталиным и Гитлером еврейскую культуру в СССР.
Теперь относительно наших "критиков". Да, мы следовали в своей издательской деятельности партийной политике. Я бы хотел, чтобы мне назвали любые другие советские печатные органы, которые в условиях жесточайшего партийного контроля и цензуры играли бы в собственные "литературные игры". Всем было известно, чем бы это кончилось. Пример тому - драматическая судьба "Нового мира".
Да, мы порой тогда "лягали империалистов". А кто их тогда не "лягал"? Чтобы не показаться голословным, приведу два любопытных факта. Как-то секретарь Союза писателей СССР Карпов, посетив Израиль, написал о нем приличный очерк. Мы перевели его на идиш и попытались сдать в печать. Не тут-то было... Цензура зарубила. Тогда Арон Вергелис обратился в ЦК. Лишь после многочисленных купюр очерк милостиво разрешили напечатать в урезанном виде. Карпов попытался выпустить его на русском языке, но не сумел. Другой факт. Один из читателей написал клеветническое письмо в ЦК. В нем он утверждал, что мы якобы засоряем язык журнала "вражеским ивритом". Более месяца по заданию партийных органов комиссия дотошно проверяла чуть ли не каждый номер, пока не оставила нас в покое. Всякое случалось...
Уверен, что история "Советиш геймланд" будет написана. 300 томов - это событие в истории еврейской культуры! И не только отечественной. Для меня и многих читателей важно знать об отношении Шолом-Алейхема к Герцлю, к сионизму, к идее самостоятельного еврейского государства, к ивриту. Ни в одном из советских изданий писателя, книг или статей о нем, нет никаких сведений обо всем этом. Даже в шеститомнике (1971 г.), который многие русскоязычные иммигранты привезли с собой в Америку.
Вы прекрасно понимаете, почему ответы на эти вопросы скрывали многие годы от советского читателя. В Израиле десять лет назад напечатан был сборник под названием "Шолом-Алейхем о еврейском народе". Там сказано все... Писатель участвовал в 1-м сионистском конгрессе в Базеле (1897 г.) и в 8-м сионистском конгрессе в Вене (1907 г.). Он высоко ценил Герцля. Когда в 1904 году тот умер, Шолом-Алейхем написал о нем книгу. Ему принадлежит и книга "Зачем евреям свое государство", где он полностью поддерживает политику сионизма. Больше 30 своих сочинений Шолом-Алейхем написал на иврите. Он высоко ценил этот язык.
Еще один пример. Долгие годы от читателей СССР скрывали роман Шолом-Алейхема "Кровавая шутка", созданный им на основе дела Бейлиса. Эта книга стала известна широким читателям лишь недавно. В №2 "Вестника Израиля" было приведено письмо, которое послал Шолом-Алейхем группе любителей в Яффо, поставивших его пьесу на иврите. Шолом-Алейхем писал о том, как он счастлив, что его "пьеса... поставлена в стране наших праотцев на священном нашем языке... Мечтаю о том, — продолжал он, - чтобы пожить среди вас и воочию посмотреть на строительство нашей страны".
Мечта Шолом-Алейхема побывать в Израиле не осуществилась. Но Израиль знает и помнит, что Шолом-Алейхем был одним из вдохновителей движения, сделавшего возможным осуществление многовековой мечты народа о национальном возрождении.
Почему до сих пор не издано полное собрание сочинений Шолом-Алейхема ни на одном из языков? Ведь после его смерти прошло почти 87 лет.
Задача это не простая. До сих пор не собрано воедино все наследие писателя. В этом отношении многое сделал зять писателя И.Д.Беркович. И все же сотни документов, связанных с Шолом-Алейхемом, разбросаны в различных архивах, фондах, центрах, библиотеках. Подобное издательское предприятие требует огромных коллективных усилий крупных специалистов, владеющих идишем, ивритом и другими языками - писателей, текстологов, библиографов, литературоведов. Естественно, необходимы значительные финансовые затраты. Однако я не пессимист.
Что происходит в наши дни с языком идиш? Особенно после того, как иврит стал государственным языком Израиля. Все чаще мы слышим голоса ученых, историков, лингвистов, писателей, даже религиозных деятелей о том, что у идиш нет будущего.
Долгие годы продолжался спор о роли идиш и иврита в национальном движении, пока в городах и деревнях Палестины не выросло новое поколение, для которого иврит стал уже его родным материнским языком, языком мышления и творчества и повседневной жизни, и пока на сохраненном столетиями языке не заговорили миллионы граждан Израиля всех возрастов, всех профессий, всех этнических групп.
Однако не следует забывать, что с уничтожением шести миллионов евреев в гитлеровских лагерях смерти фактически было уничтожено большинство говорящих на идиш, а остатки носителей идишской культуры -те немногие писатели, поэты, историки, артисты, которые остались в живых в Восточной Европе, - пали жертвами злостных наветов на сталинской каторге или в лагерях. В настоящее время лишь немногие журналисты и писатели - главным образом в Израиле, во Франции и по ту сторону океанов, в Соединенных Штатах, в Южной Африке и Австралии - продолжают свое творчество на идиш. Но круг их читателей пока мал, тогда как все увеличивается число лиц, особенно среди молодежи, изучающих иврит и через иврит приобщающихся к Израилю и его культурному творчеству.
И все же хоронить идиш - рано. "Идиш еще не сказал своего последнего слова" - слова эти принадлежат Исааку Башевису-Зингеру. Он произнес их в 1978 году на церемонии вручения ему Нобелевской премии. В правоте сказанного им я убедился, побывав дважды за последние годы в Германии. Поразительно, что в этой стране, где немецкий, а не идиш (не дай Б-г!) является государственным языком, происходит невиданный всплеск еврейской культуры - неожиданное событие. Могло быть наоборот, учитывая, что произошло на этой земле каких-нибудь шесть десятков лет назад.
А как обстоит дело с языком идиш в Израиле, учитывая его первоначальную негативную реакцию или полное безразличие к нему?
Идиш преподается в Еврейском университете. Три года назад Кнессет издал постановление об образовании специального комитета по идиш. Открыты театры, появились журналы, газеты. В каждом городе открыт еврейский клуб, объединяющий граждан, читающих и разговаривающих на идиш. И все же, честно говоря, израильское общество, к сожалению, пока мало интересуется судьбой языка идиш.
Чем вы сейчас занимаетесь?
Я закончил капитальный труд - «Лексикон еврейских писателей», он охватывает период с 1917 по 2000 г. Он включает в себя свыше 500 имён и сейчас переводится в Лейпциге на немецкий язык и будет (дай Бог!) издан там в оригинале и на немецком. Параллельно заканчиваю сокращённый вариант «Лексикона» на русском языке. Кроме того, напасал учебник идиш для начального обучения. Подготовил календарь еврейских писателей...

Rambler's Top100 Яндекс цитирования