Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс

ЕВРЕЙСКИЙ ПОЭТ ИОСИФ КЕРЛЕР דער דיכטער יוסף קערלער

БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Иосиф Керлер (1918, Гайсин Винницкой обл. - 2000, Иерусалим), еврейский поэт. В 1930-34 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму. В 1934-37 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме. С 1935 г. публиковал стихи в газете "Одэсэр арбэтэр" ("Одесский рабочий").
В 1937-41 гг. Керлер учился в еврейской театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой ушел добровольцем на фронт. В 1944-м, после третьего тяжелого ранения, был демобилизован. В том же году увидела свет первая книга Керлера "Фар майн эрд" ("За родную землю"), куда вошли в основном фронтовые стихи.
Поэт сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета "Эйникайт" ("Единство") и альманахе "hэймланд" ("Родина"), учился на филологическом факультете МГУ. В 1947 году переехал в Биробиджан. Сданная в печать вторая книга стихотворений Керлера так и не увидела свет: в апреле 1950 года он был арестован, приговорен к 10 годам лагерей строгого режима "за буржуазно-националистическую деятельность" и сослан в Воркуту.
В 1955 г. Керлер был реабилитирован и вернулся в Москву, где в 1957-м вышел в переводе на русский сборник его стихотворений "Виноградник моего отца", а в 1965-м - "Хочу быть добрым". В "Виноградник" поэт включил под рубрикой "Из песен гетто" цикл стихотворений о жизни в лагере.
Отсутствие периодической печати на идиш (журнал "Советиш геймланд" появился лишь в 1961 г.) вынуждало Керлера писать для эстрады скетчи, миниатюры, тексты песен для композиторов З.Компанейца, М.Табачникова, В.Шаинского (см. ниже) и других. Их исполнение Нехамой Лифшиц, Анной Гузик, М.Александровичем, М.Эпельбаумом, З.Шульманом распространялось в грамзаписях.
В 60-х гг. поэт начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской газете "Форвертс", израильском журнале "Ди голдэнэ кейт" ("Золотая цепь"), в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. Керлер зачитал группе иностранных журналистов свое открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям СССР свободу репатриации.
В марте 1971 г. И.Керлер с семьей приехал в Израиль, где вскоре вышла пересланная им из СССР книга стихов "Гезанг цвишн цейн" ("Песнь сквозь зубы", предисловие Д.Садана; удостоена премии имени И.Мангера).
Затем увидели свет сборники "Зэт ир дох..." ("Вы же видите...", 1972), "Цвэлфтэр ойгуст 1952" ("12 августа 1952" - о гибели виднейших еврейских деятелей культуры, 1978), "Ди эрштэ зибм йор" ("Первые семь лет", 1979), "hимлшафт" ("Небосвод", 1986) и другие.
Творчество И.Керлера отличают близкая к народной песне яркая искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность. Его стихи переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, нидерландский, польский и другие языки.
С 1973 г. Керлер редактировал ежегодный "Йерушолаимэр алманах" ("Иерусалимский альманах"), в последние годы жизни - вместе с сыном Дов-Бером. Керлер-младший тоже стал идишским поэтом, его литературный псевдоним - Борис Карлов.
Среди наиболее известных произведений Иосифа Керлера - песни "Кахоль ве-лаван" (чаще исполняется на иврите) и "Афцулохэс алэ соним хай исроэл хай" ("Назло всем врагам народ Израиля жив", входила в репертуар Нехамы Лифшиц).
==============================================================
Феликс Дектор, "Вестник Еврейского Агентства в России"

ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ О ИОСИФЕ КЕРЛЕРЕ

Родным языком Иосифа Керлера был идиш. На этом языке он писал всю жизнь, хотя прекрасно говорил по-русски и на иврите.
В 1960-х годах мы с Иосифом жили в писательском доме на проспекте Вернадского. На протяжении шести лет поэт мужественно и упорно боролся за право репатриироваться в Израиль. В его квартире встречались отказники и правозащитники, евреи и неевреи, люди, которым претили жандармские ухватки советской власти.
В 1971 году Керлерам удалось вернуться на историческую родину. Поэт с женой и сыном поселился в одном из новых районов столицы, издавал альманах и книги...
На Святой Земле мы подружились еще больше, встречались у него дома или у меня в "Тарбуте", делились планами, обсуждали совместные проекты. Иосиф охотно помогал новым репатриантам, особенно коллегам по перу.

СТАКАНЧИК ВОДКИ
("яш" означаeт также коньяк или бренди)

Когда я выпью стаканчик водки, ой, ой,
Все сверкает и блестит,
Все сверкает и блестит.
Брошу я пустую бутылку, ой, ой,
И пущусь в пляс.

Припев:
Ой, ой, мне весело (сахарно-сладко),
Держите меня за руки;
Сплетаются в бублик мои ноги
И душа горит.

Что мне теща, что мне жена,
Я им знаю цену!
Я им знаю цену!
С первым стаканчиком винца, ой, ой,
Они уплывают от меня.

Припев:
Ой, ой, мне весело,
Братцы, вставайте в круг,
Давайте покажем и детям и взрослым,
На что способен бедняк.

Что мне горе, что мне заботы, ой, ой,
Не накажи меня за слова.
Не накажи меня за слова.
Дай мне, Боженька, хоть в долг, ой, ой,
Хоть капельку радости.

Припев:
Ой, папа, мне весело,
Хоровод вертится,
Горести обходятся в полцены.
Так прыгайте же до упаду!

Когда я выпью немножечко водки, ой, ой,
Я уже совсем не тот,
Я уже совсем не тот.
Брошу я пустую бутылку
И пойду танцевать шер (еврейский танец).

Припев:
Ой, ой, мне весело,
Держите меня за руки;
Сплетаются в бублик мои ноги
И душа горит.

Транскрипция оригинала
А ГЛЭЗЭЛЕ ЯШ

вэн их нэм а глЭзэлэ яш, ой, ой,
финклт алц ун гланцт,
финклт алц ун гланцт.
х'гиб а ворф ди пУстэ флаш
ун их гей а танц.

рэфрЭн:
ой, ой, цУкерзис,
hалт мих ба ди hэнт;
с'флэхтн бЭйгелэх ди фис,
ди нэшОмэ брэнт.

вос мир швИгер, вэр мир вайб, ой, ой,
вэйс их зэй - ди шлэк!
вэйс их зэй - ди шлэк!
митн эрштн кЕлишек вайн, ой, ой,
швИмэн зэй авЭк.

рэфрЭн:
ой, ой, цУкерзис,
брИдэр, кумт ин кон,
лОмир вайзн кинд ун вист,
вос а капцн кон!

вос мир дАйгес, вэр мир зорг, ой, ой,
штроф нит фар ди рэйд.
штроф нит фар ди рэйд.
гиб мир, гОтэню, аф борг, ой, ой,
хоч а тропм фрэйд.

рэфрЭн:
ой, тАтэ, цУкерзис
с'рЭдэлэ зих дрэйт.
с'костн цОрэс hалб умзИст,
шпрингт цезэцтэрhЭйт!

вэн их нэм а бИсэлэ яш, ой, ой,
бин их гор нит дэр,
бин их гор нит дэр.
х'гиб а ворф ди пУстэ флаш
ун их гей а шер.

рэфрЭн:
ой, ой, цУкерзис,
hалт мих ба ди hэнт;
с'флэхтн бЭйгелэх ди фис,
ди нэшОмэ брэнт.



א גלעזעלע יש

, ווען איך נעם א גלעזעלע יש, אוי, אוי
, פינקלט אלץ און גלאנצט
. פינקלט אלץ און גלאנצט
כ'גיב א ווארף די פוסטע פלאש
. און איך גיי א טאנץ

: רעפרען
, אוי, אוי, צוקער-זיס
: האלט מיך ביי די הענט
, ס'פלעכטן בייגעלעך די פיס
. די נשמה ברענט

, וואס מיר שוויגער, וואס מיר ווייב, אוי, אוי
! ווייס איך זיי - די שלעק
! ווייס איך זיי - די שלעק
, מיטן ערשטן קעלישעק וויין, אוי, אוי
. שווימען זיי אוועק

: רעפרען
, אוי, אוי, צוקער-זיס
, ברידער, קומט אין קאן
, לאמיר ווייזן קינד-און-וויסט
! וואס א קבצן קאן

, וואס מיר דאגות, וואס מיר זארג, אוי, אוי
, שטראף ניט פאר די רייד
. שטראף ניט פאר די רייד
, גיב מיר, גאטעניו, אויף בארג, אוי, אוי
. כאטש א טראפן פרייד

: רעפרען
, אוי, טאטע, צוקער-זיס
. ס'רעדעלע זיך דרייט
, ס'קאסטן צרות האלב אומזיסט
! שפרינגט צעזעצטערהייט

, ווען איך נעם א גלעזעלע יש, אוי, אוי
, בין איך גאר ניט דער
. בין איך גאר ניט דער
כ'גיב א ווארף די פוסטע פלאש
. און איך גיי א שער

: רעפרען
, אוי, אוי, צוקער-זיס
: האלט מיך ביי די הענט
, ס'פלעכטן בייגעלעך די פיס
. די נשמה ברענט



в рубрику "Еврейские писатели"
к оглавлению "Живого идиша"
на главную страницу языкового сайта
элитный коньяк
Rambler's Top100Яндекс цитирования