21 сентября 2005 года

Шломо Громан

В КИЕВЕ ВЫШЛА КНИГА О ЕВРЕЙСКОЙ МУЗЫКЕ
Лучшие книги Израиля от издательства "АХАЗ"
В Департаменте музыки Центра еврейского образования Украины вышла в свет двуязычная (русский/английский) книга Исаака Лоберана "Клезмерская музыка Молдавии и Украины с XIX по XXI век". Издание приурочено к клезмерскому фестивалю (Клезфесту), который проходил в Киеве 21-26 августа с.г.
Ответственная за выпуск книги - Яна Яновер. Редактор английского текста - Пол Глейзер. Нотная компьютерная графика - Георгий Трифэуцан.
Рассказывает И. Лоберан: "Эта книга возникла в результате моей работы над проектом "Еврейская музыка в Украине и Молдавии до и после 1990 года", который был одобрен и финансирован министерством просвещения, науки и культуры Австрии и начался в 1998 году. Данный проект ставил своей целью собирание неизвестных или малоизвестных в Западной Европе народных песен и инструментальной народной музыки евреев Молдавии и Украины, в том числе Буковины и Восточной Галиции - бывших подмандатных территорий австро-венгерской монархии. В проект также входило интервьюирование еврейских литераторов, деятелей культуры, музыки и просто пожилых людей, которые еще помнят традиционный уклад еврейской жизни до Второй мировой войны и в первые послевоенные годы в этих областях. Многие инструментальные пьесы были записаны у нееврейских (молдавских или украинских) музыкантов, которые когда-то играли вместе с еврейскими коллегами и переняли их репертуар. Еврейское население этих регионов в результате Холокоста и последствий сталинской диктатуры практически прекратило существование; особенно пострадала Западная Украина (Восточная Галиция). Но еврейские мелодии там не исчезли, а продолжают жить в репертуаре украинцев, молдаван, румын, цыган. В 1999 году я начал свой личный проект "Возрождение еврейской музыки в Западной Украине". Во время исследовательской поездки в Украину я предложил музыкантам из Коломыи принять участие в проекте. Они с большим воодушевлением откликнулись. Вместе с участниками моего венского ансамбля "Шолом Алейхем" была подготовлена программа "Звуки Карпат" и в конце 1999 года была впервые исполнена в Вене, а в 2000-м и в Украине. В 2001 году, как результат этой совместной работы австрийских и украинских музыкантов, появился компакт-диск "Звуки Карпат"."
Автор и издатели выражают благодарность спонсорам издания: Культур-Контакт (Австрия); Объединённому еврейскому призыву - Еврейской Федерации Нью-Йорка; Американскому еврейскому объединённому распределительному комитету "Джойнт".
По вопросам приобретения книги можно обращаться в Центр еврейского образования Украины. Телефоны: (380-44) 2483670, 2483634, 2485377. E-mail: center@cjeu.carrier.kiev.ua Сайт: http://klezmer.com.ua/news1/news25.php .

-----------------------------------

10 ноября 2004 года

Шломо Громан

В КИЕВЕ ГОТОВИТСЯ СБОРНИК НОВЫХ ПЕСЕН НА ИДИШ Департамент еврейской музыки при Центре еврейского образования Украины выпустил рабочий препринт «Антологии современной авторской песни на идиш», которая готовится к изданию в 2005 году.
Это издание стало возможным благодаря поддержке Фонда развития еврейских общин в России и Украине, Объединенного еврейского призыва и Еврейской федерации Нью-Йорка.
Слова и музыку двух песен написали преподаватели идиш и исполнители еврейских песен: Аркадий (Авром) Гендлер из Запорожья и молодая харьковчанка Евгения (Шуламис) Лопатник. Но большинство включенных в сборник произведений являются новыми лишь с точки зрения мелодии. Полина Ачкинази-Шеперд (Казань – Брайтон), Евгения Лопатник и Ефим Черный (Кишинев) написали музыку на слова еврейских поэтов старших поколений: Шике (Овсея) Дриза, Гирша Блоштейна, Аврома Гонтаря (к сожалению, фамилия этого поэта в книге указана неверно), Давида Гофштейна, Аврома Суцкевера (та же история, что с Гонтарем), Хаима Бейдера, Меира Хараца и Льва (Лейба) Квитко. Компьютерный набор нот безупречно выполнила Полина Ачкинази-Шеперд.
По замыслу авторов и издателей (ответственная за выпуск – киевлянка Яна Яновер), книга предназначена для использования в исполнительской и преподавательской деятельности. Сборник успешно выполнит свои функции – но лишь при условии введения еврейского шрифта (в препринте слова песен даются лишь латиницей), исправления многочисленных опечаток и унификации орфографии (пока чуть ли не в каждой песне используются свои правила транслитерации еврейских слов, что собьет с толку читателей, не владеющих языком идиш в совершенстве). С точки зрения широкого потребителя уместно добавить русские подстрочники.
Время на «работу над ошибками» у издателей есть. Наверняка найдется и желание – иначе вряд ли стали бы они браться за такой титанический труд!

в раздел "Песни на идиш и их исполнители"
к оглавлению "Живого идиша"
на главную
Rambler's Top100 Яндекс цитирования