לייב קוויטקאס אויסגעקליבענע ווערק אין רוסישע איבערזעצונגען
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЕВРЕЙСКОГО ПОЭТА ЛЬВА КВИТКО

_______________________________________________________________

Источник: paco.net.ua

Перевод с идиш Игоря Потоцкого

ОДУВАНЧИК
На ножке стоит на дорожке
Пушистый серебряный шар.
Ему не нужны босоножки,
Сапожки, цветные одежки,
Хоть это немножко и жаль.
Он светится светом лучистым,
И знаю я наверняка,
Что он и круглей, и пушистей
Любого ручного зверька.
Пройдет за неделей неделя,
И дождь прогремит в барабан.
Куда и зачем полетели
Лихие эскадры семян?
Какие влекли вас маршруты?
Ведь в четко отмеренный срок
Остались вы без парашютов -
Их дальше отнес ветерок.
И вновь возвращается лето -
От солнца мы прячемся в тень.
И - соткан из лунного света -
Поет одуванчик: "Трень-трень!"

----------------------------------------------

Источник: posidelkino.ru

Перевод Сергея Михалкова

АННА-ВАННА - БРИГАДИР

- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
И потрогать спинки -
Много ли щетинки?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца - пятачками?
Хвостики - крючками?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
- Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли.
1939

------------------------------------------------------------------

Источник: журнал "Новая еврейская школа"

ЛЕМЕЛЕ ХОЗЯЙНИЧАЕТ

Мама уходит,
Спешит в магазин.
- Лемеле, ты
Остаешься один.
Мама сказала:
Ты мне услужи.
Вымой тарелки,
Сестру уложи.
Дрова наколоть
Не забудь, мой сынок,
Поймай петуха
И запри на замок.
Сестренка, тарелки,
Петух и дрова...
У Лемеле только
Одна голова!
Схватил он сестренку
И запер в сарай.
Сказал он сестренке:
Ты здесь поиграй!
Дрова он усердно
Помыл кипятком,
Четыре тарелки
Разбил молотком.
Но долго пришлось
С петухом воевать -
Ему не хотелось
Ложиться в кровать.

ШАРИК-ФОНАРИК

Луна высоко поднялась над домами.
Понравилась Лемлу она:
Купить бы такую тарелочку маме,
Поставить на стол у окна!
Ой, шарик-фонарь,
Фонарь-кубарь,
Хорошая это луна!
Вот матери Лемл говорит осторожно:
Не хочешь ли вишен купить?
А мать отвечает: - Ну что ж, это можно.
Ведро не забудь захватить.
Ой, шарик-фонарь,
Фонарик-кубарь,
Отборных куплю, так и быть!
На рынке к ларешнику он подбегает:
Что, луны бывают у вас? -
А тот усмехнулся:
- Бывают, приятель!
Приди вечерком - не сейчас.
Ой, шарик-фонарь,
Фонарь-кубарь,
Ведро я оставлю у вас!
Насилу до вечера дожил мальчишка -
К ларешнику снова бежит.
Тот вынес ведро. Глядь -
в воде под покрышкой
Луна золотая лежит.
Ой, шарик-фонарь,
Фонарик-кубарь,
Сверкает она и дрожит!
Лемл деньги платил и от счастья смеялся.
Когда же по улицам шел,
То все расплескать свою ношу боялся,
А дома поставил на стол.
Ой, шарик-фонарь,
Фонарик-кубарь,
Я дивное диво нашел!
Снимает покрышку - под ней раскачалась
Вода ледяная одна.
Где вишни, бездельник ты? - мать раскричалась.
Лемл плачет навзрыд: - Где луна?
Ой, шарик-фонарь,
фонарик-кубарь,
Обманщица, видно, она!

------------------------------------

Источник: журнал "Лель"

БАБУШКИНЫ РУКИ

Я с бабушкой своею
Дружу давным-давно.
Она во всех затеях
Со мною заодно.
Я с ней не знаю скуки,
И все мне любо в ней.
Но бабушкины руки
Люблю всего сильней.
Ах, сколько руки эти
Чудесного творят!
Латают, вяжут, метят,
Все что-то мастерят.
Так толсто мажут пенки,
Так густо сыплют мак,
Так грубо трут ступеньки,
Ласкают нежно так.
Проворные - смотрите,
Готовы день-деньской
Оня плясать в корыте,
Шнырять по кладовой.
Настанет вечер - тени
Сплетают на стене
И сказки-сновиденья
Рассказывают мне.
Ко сну ночник засветят -
И тут замолкнут вдруг.
Умней их нет на свете
И нет добрее рук.

НА КАТКЕ

Мчаться, мчаться,
мчаться, мчаться,
С буйным ветром повстречаться,
Чтоб звенело,
Чтоб несло,
Чтобы щеки обожгло!
Раскатиться спозоранок
И на санках, и без санок,
На поленьях,
На бревне,
На коленях,
На спине,
Лишь бы вниз, лишь бы в снег,
Лишь бы съехать раньше всех!
Шлет мороз снега-метели
Подымать ребят с постели.
Скучно в поле одному,
Песню мы споем ему:
"Озорной и смелый,
Белый-белый-белый,
Ты приходишь из-за гор
Нас вытаскивать во двор.
Ты всю зиму с нами -
Мчишься за санями,
Больно щиплешь уши,
Все дороги сушишь.
На прудах, у реки
Ты построил нам катки,
Их раскинул вширь и вдаль,
Сделав крепкими, как сталь!"

НА САНКАХ

Мне тепло в ушанке!
Я хватаю санки,
На гору взбираюсь,
Под гору лечу.
Для меня пустое,
Самое простое -
Прокатиться стоя:
Видите - качу!
Вдруг рванулись санки...
Нет моей ушанки.
В снег она упала!
Падаю и я.
Санки дальше мчатся,
Весело кружатся.
По снегу веревка
Вьется, как змея.
Я нашел ушанку,
Догоняю санки,
На гору взбираюсь,
Под гору лечу.
Для меня пустое,
Самое простое -
Прокатиться стоя:
Видите - качу!

ЛЫЖНИКИ

Вьюга,
Вьюга,
Вьюга,
Вьюга.
Не видать
Совсем друг друга,
Мерзнут щеки
На бегу,
Перегоним
Мы пургу!
Все быстрей
Мелькают лыжи,
Цель все ближе,
Ближе,
Ближе,
Через ельник,
Сквозь кусты,
С перевала,
С высоты.
Нет для лыжников
Помех.
Кто домчится
Раньше всех?
По дороге
Белой
Смело,
Смело,
Смело
Мы несемся
Всё вперед.
Пусть опасен
Поворот,
Пусть тропинки
Узки,
Очень круты
Спуски,
Тяжелы
Подъемы, -
Скорость
Не сдаем мы!
Ввысь и вниз
Вихрем мчись!
Ель, сосна,
Посторонись!
Пусть свирепствует
Мороз -
Состоится
Лыжный кросс!

МОРОЗ

Побежал я за ограду,
А Мороз стоит и ждет,
Он пошел со мною рядом -
Ни на шаг не отстает.
Во дворе рубашки наши
На веревке с ветром пляшут.
Я бегу - Мороз за мною!
На белье напал Мороз,
Острой пылью ледяною
Прохватил его насквозь.
Прихватил и жёстким сделал -
И белье заледенело.
Ставь на снег - не упадет.
Подтолкни - оно пойдет.
Я толкнул едва-едва -
Простыня пошла сначала,
И рубашка зашагала,
Растопырив рукава.
А портняжка Мороз
Колет щеки, режет нос.
Ветер ринулся навстречу,
Он вскочил ко мне на плечи.
Ветер - всадник ледяной -
Звонко свищет за спиной.
Ели мерзлые трещат,
Сани по снегу скрипят.

--------------------------------------------

Источник: Г.Ременик, "Очерки и портреты"

Подстрочный перевод

ОГОНЬ ПО ВРАГАМ!

Испытан наш огонь!
Ибо жизнь нам дорога,
Ибо жизнь наша хороша,
На нас ползет презренный враг,
Он жаждет нашу кровь,
Он хочет опозорить всё, что нам дорого, -
Огонь, огонь, огонь, огонь!

Огонь по врагу, огонь!
Ибо дорога нам родина,
Родина, матери, дети, все -
Ибо зверь стремится
Перегрызть нам горло,
Грабить всё, что нам дорого, -
Огонь, огонь, огонь, огонь!

Огонь по врагу, огонь!
Дорогие наши жизни
Отдадим мы за нашу родину!
Наша земля не будет терпеть
Никакой гадости на своих просторах!
Огонь! По врагу огонь!
Огонь! Огонь! Огонь! Огонь!

--------------------------------------------

Источник: сайт Л. Фрухтмана

Перевод Льва Фрухтмана

ТЮРЕМНЫЙ РОМАНС

Нет, милый друг,
Не свидеться нам -
Дверь мою холод сковал по углам.
И вырваться трудно, поверь мне, поверь мне...
И ты не являйся сегодня, мой друг!
Гостят у меня тишина и забвенье,
И в сердце от горьких предчувствий испуг.
Мы встретимся завтра... А может быть, позже,
Когда засверкает на листьях роса,
Когда засияет в окне день погожий
И солнце заглянет в глаза.
Придешь и развеешь ты тяжкие думы,
И дверь распахнется в разбуженный сад,
И будет мой голос веселым и юным,
И нежностью будет лучиться мой взгляд.
Нет, милый друг,
Не являйся теперь -
Холодом лютым закована дверь...
1952

(Это стихотворение было написано Львом Квитко незадолго до его трагической гибели в застенках Лубянской тюрьмы. Перевод сделан по просьбе вдовы поэта Берты Самойловны Квитко для композитора Отилии Лихтенштейн, умершей в начале 1970-х годов и не успевшей опубликовать этот романс.)

биография и другие материалы о Л. Квитко
история ЕАК
рубрика "Еврейские литераторы"
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод