Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
КУРСЫ иврита, идиш, английского, немецкого, французского, чешского, шведского, испанского, итальянского, португальского, венгерского, японского, китайского, корейского, казахского, азербайджанского, турецкого, арабского, польского, сербского, украинского, русского как иностранного и др. языков в Израиле 054-5466290 и дистанционно. Вот 10 причин учиться у нас

СЛОВА и морфемы, ПЕРЕШЕДШИЕ ИЗ ЛИТОВСКОГО ЯЗЫКА В ИДИШ

Курсы турагентов и гидов с реальным шансом на трудоустройство
главная новое тесты золотые правила методика алфавитный список языков с учителем или самому? автор словари реклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, белорусский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки

Английский, немецкий, датский, шведский, исландский, нидерландский, африкаанс и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Латышский и др. балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
По мере ознакомления с литовским языком я обнаруживаю в нём всё больше слов, морфем и словообразовательных моделей, перешедших в идиш. Принято считать, что лексическое богатство языка ашкеназских евреев образуют главным образом германские, семитские (древнееврейские) и славянские элементы, в меньшей степени романские. Однако, живя на литовской земле несколько веков, евреи почерпнули и кое-что из местной лексики.
Теоретически возможен и обратный вариант - переход слов из идиш в литовский. Однако в данной публикации я делаю допущение, что приоритет принадлежит литовскому языку. Хотя современный литовский язык сложился после XIII века, восточно-балтийские языки отделились от западно-балтийских (или от гипотетического протобалтийского языка) между 400 и 600 годами н.э. Дифференциация между литовским и латышским языками началась в IX веке. Идиш же начал развиваться лишь в XI в. (пусть и с использованием более древних компонентов, нежели литовский - в частности иврита и арамейского языка), причем в ранних текстах - написанных в пору, когда ареал расселения ашкеназских евреев еще не включал территорию Литвы, - литовских заимствований не заметно. Это позволяет сделать вывод о первенстве литовского языка (каковой, кстати, принимает чужеродную лексику крайне неохотно).
Loading...

Слова

От литовского plepalas [плЯпалас] 'болтовня' и/или от множественного числа этого слова - plepalai [пляпалАй] образовались соответственно глагол פּלאַפּלען [плАплэн] 'болтать' и существительное פּלאַפּלערײַ [плаплэрАй] 'болтовня'. Стилистическая окраска указанных слов в литовском и еврейском языках совпадает.
От литовского šalikas [шАликас] 'шарф' предположительно образовалось еврейское слово שאַליק [шАлик] 'шарф, шаль, головной платок'.
От литовского kišenė [кишЯнэ] 'карман' предположительно образовалось еврейское слово קעשענע [кЕшенэ] с тем же значением. Впрочем, не всё тут однозначно. Похожие переводы у этого слова есть и в ряде славянских языков. Так, в украинском 'карман' - кiшеня, в белорусском - кішэня. Существует версия, согласно которой первоисточником является ивритское כיס [кис].
Под вопросом и литовское происхождение еврейского слова קאַליע [кАле] 'испорченный' от литовского слова kalė [калЕ] 'сука'. Обратите внимание на редкую для идиш мягкость звука [л] в слове קאַליע. Произнеся этот звук твёрдо, мы получили бы гебраизм כּלה [кАлэ] 'невеста'. Данный пример еще раз доказывает порочность стремления ряда русскоязычных издательств к неупотреблению буквы [э] в транскрибировании еврейских слов.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы

К числу характернейших суффиксов языка идиш относятся диминутивные. Уменьшительность бывает двух степеней: слабой (суффикс [-л] ל, например טישל 'столик') и сильной (суффикс [-әлэ] עלע, например טישעלע 'маленький столик').
Первый суффикс - явно от немецкого -el, распространенного в австрийско-баварском диалекте. Насчёт происхождения второго я долго ломал голову, пока не нашел разгадку в Литве.
В литовских словах женского рода он звучит почти точно как в идиш: -elė [-яле]. Для наглядности возьмем слово с интернациональным корнем: по-литовски būda [будА] 'будка' -> būdelė [будЯле] 'будочка'; на идиш בודע [бУдэ] 'будка' -> בודעלע [бУдәлэ] 'будочка'.
В литовских словах мужского рода этот суффикс, по правилам грамматики, принимает в именительном падеже форму -elis [-ялис]. Например: miestas [мЯстас] 'город' -> miestelis [мястЯлис] 'городок, местечко'. В идиш соответственно שטאָט [штот] -> שטעטעלע [штЭтәлэ].

Модель образования неопределенных местоимений

Я заметил следующую словообразовательную кальку. По-литовски kur-ne-kur [кур-ня-кур] 'где-нибудь, кое-где', а по-еврейски וווּ-ניט-וווּ [ву-нит-ву] 'там и сям' - дословно в обоих случаях "где-не-где". По-литовски kada-ne-kada [кадА-ня-кадА] 'когда-нибудь, кое-когда', а по-еврейски ווען-ניט-ווען [вэн-нит-вэн] 'временами, от случая к случаю'; там и там дословно "когда-не-когда".

...И обратное влияние

Для литовского языка долгий контакт с евреями также не прошел бесследно. Как по-литовски "да"? В словарях найдете один перевод: taip (произносится как среднее между [тайп] и [тэйп]). Однако в разговоре литовцы чаще применяют синоним jo [ё], пришедший из идиш: יאָ.

См. также: еврейская Литва (то, что от нее осталось)
мой текст на идиш "Литва (в особенности Друскининкай) - лучшее место отдыха"
Rambler's Top100