"Вести", 23 января - 6 марта 2002 года; "Новости недели", с 22 августа 2002 г. по сегодняшний день...
Мендель Вейцман (Беэр-Шева)
ПОЛУСЕРЬЕЗНЫЙ РУССКО-ИДИШСКИЙ СЛОВАРЬ ИДИОМ И КРЫЛАТЫХ ФРАЗ (БЕССАРАБСКИЙ ДИАЛЕКТ) под редакцией и с примечаниями Ш.Громана
Кроссворд -
[а кОпдрэиныш]. Литературное произношение:
[а кОпдрэениш].
Дословный обратный перевод: "голововёртка".
Харакири -
[эр от зэх гекОйлэт лэбыдикерЭйт]. Литературно:
[эр hот зих гекОйлэт лэбэдикерhЭйт].
Дословно: "Он
заколол себя живьем".
На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто - [аз мы выл а сах, от мын гУрнышт]. Литературно: [аз мэ вил а сах, hот мэн гОрништ]. Дословно:
"Когда хотят (слишком) многого, не имеют ничего".
Муля, не нервируй меня - [эр махт ир гебрУтэны лЭйбыр]. Литературно: [эр махт ир гебрОтэнэ лЭбэр]. Дословно:
"Он делает ей жареную печень".
Устаревшая информация - [ды мАнсэ от шойн
грУвэ ур].
Литературно: [ди мАйсэ hот шойн грОвэ hор]. Дословно:
"История имеет уже седые волосы". Русский аналог: "анекдот с бородой").
Корова, убегающая от быка - [а нАришэ бэhЭймэ]. Дословно: "глупая
скотина". Спортивная борьба - [штЭен цвэй мэшугОим, мы раст фын зэх
штИкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Литературно: [штЭен цвэй мэшугОим, мэ
райст фун зих штИкер, ун Эйнэр штЭйт ун фАйфт]. Дословно: "Стоят двое
сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит".
Кушать лопнувший арбуз - [эсн цызэцтэрЭйт]. Литературно: [эсн
цезэцтэрhЭйт]. Дословно: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь".
Цапля и журавль - [а лИбэ ун а соф]. Литературно: [а лИбэ он а соф].
Дословно:
"Любовь без конца". Больной, сбежавший из сумасшедшего дома - [ан
Упгирисэнэр нар]. Литературно: [ан Опгерисэнэр нар].
Дословно: "сорвавшийся дурак". Жертвоприношение - [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ].
Литературно: [а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ]. Дословно: "красивое чистое
искупление". (Употребляется в значении "Поделом!") Отрыжка - [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Литературно:
[шлэхтс арОйс, гезУнт арАйн]. Дословно: "плохое наружу, здоровье
вовнутрь".
Вешать лапшу на уши - [фирн ин буд арАн]. Литературно: [фирн ин
бод арАйн]. Дословно: "возить в баню". Следовать по пятам - [нУхгейн ви а
ки а колб]. Литературно: [нОхгейн ви а ку а калб]. Дословно: "ходить, как
корова за теленком".
Незаметно подольститься -
[Интэрлэйгн ан эй]. Литературно: [Унтэрлэйгн ан эй]. Дословно: "подложить
яйцо". Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней -
[фураИн]. Литературно: [фор аhИн]. Дословно: "едь туда". Обезоружить -
[Упакн ди флигл]. Литературно: [Опhакн ди флигл]. Дословно: "обрубить
крылья". Жениться по расчету - [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц].
Литературно: [арАйнфалн ин а груб мит шмалц]. Дословно: "свалиться в яму с
жиром".
Сизифов труд - [фирн
ды ки афн бОйдэм]. Литературно: [фирн ди ку афн бОйдэм]. Дословно: “возить корову на чердак”.
Один из “приемов самообороны” - [нЭмэн ды фис аф ды плЭйцыс ын Ойлэхн]. Литературно: [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцес ун hОйлэхн]. Дословно: “взять ноги на плечи и уйти” (т. е. смыться).
Неосуществленный план - [сыз Усгелосцех а бОйдэм]. Литературно: [с’hот зих Ойсгелозт а бОйдэм]. Дословно: “получился чердак”.
Девушка с образованием - [а гикОнчиты]. Литературно: [а гекОнчетэ]. Дословно: “кончившая” или “конченая” (по контексту).
Что посеешь, то и пожнешь - [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Литературно: [аз мэ лэйгт гут арАйн, нэмт мэн гут арОйс]. Дословно: “Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают”.
Гнездо кукушки (в значении “сумасшедший дом”) - [а бинтл мэшугОим]. Дословно: “компания (в прямом значении - связка, вязанка) сумасшедших”.
Богатый человек - [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Литературно: [а мэнч вос hот гелт биз ди нАйе]. Дословно: “человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)”.
Неблагодарные люди - [мын эст ын мы фаргЕст]. Литературно: [мэн эст ун мэ фаргЕст]. Дословно: “едят и забывают”.
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива - [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Литературно: [лоз крЭйнкен дэр шпигл ци дос бин их]. Дословно: “Пусть будет проклято (в прямом значении - пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!”
Угождать - [фарлОйфн ды вэйгн]. Литературно: [фарлОйфн ди вэгн]. Дословно: “забегать дороги”.
Предать - [лэйгн аф дым фAйер]. Дословно: “положить на огонь”.
Испортить - [лэйгн аф ды койлн]. Литературно: [лэйгн аф ди койлн]. Дословно: “положить на угли”.
Член-корреспондент - [а поц а шрAбэр]. Литературно: [а поц а шрАйбэр]. Приблизительный перевод: “хреновый писака”.
Вино “Солнцедар” (дешевое, низкокачественное молдавское вино) - [а кОпвэйтик]. Дословно: “головная боль”.
Отвергнутая любовь - [вус их шпай арУс, нэм их нышт цурИк]. Литературно: [вос их шпай арОйс, нэм их нит цурИк]. Дословно: “Что я выплевываю, то обратно не беру”.
Пламенный привет - [брэн лЭхтык]. Литературно: [брэн лИхтик]. Дословно: “Гори светло”.
Бурлаки - [шлЭпэрс]. Дословно: “побирающиеся” (это слово восходит к глаголу [шлэпм] - “тащить”, поэтому семантически означает "те, кто тащат").
Чтоб тебя переехала машина с сахаром - [а зисн тойт]. Дословно: “сладкой смерти”.
Переполненное машинами шоссе - [гефЫлтэ квиш]. Литературно: [гефИлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] - “фаршированной рыбой”; “квиш” - на иврите “шоссе”).
Шахтерская доля - [лигн тиф ин д’р эрд]. Дословно: “лежать глубоко в земле”. (В еврейском фольклоре эта идиома означает “переживать не лучшие времена”).
Лопнуть от зависти - [кикн ын пикн]. Литературно: [кукн ун
пикн]. Дословно: "посмотреть и треснуть".
Побывать на
четырех торжествах при плохом материальном положении - [гейн аф Олы фир].
Литературно: [гейн аф Алэ фир]. Дословно: "ходить на всех четырех"
(т. е. на четвереньках).
Яблоко от яблони недалеко падает - [аз мы гейт
арУс фын а коц, дафн зугн "мяу"]. Литературно: [аз мэ гейт арОйс
фун а кац, дарф мэн зогн "мяу"]. Дословно: "когда выходишь из
кошки, надо сказать "мяу".
Увезу тебя я в
тундру - [эр выл фаршлЭпм а мэйдл ци Олэ
рИхэс]. Литературно: [эр вил фаршлЭпм а мэйдл цу Алэ рУхэс]. Дословно: "он
хочет затащить девушку ко всем чертям".
Человек идет и улыбается; значит,
человеку хорошо - [эр ыз арУп фын ды гедАнкен]. Литературно: [эр из арОп
фун ди гедАнкен]. Дословно: "он тронулся умом".
А царица над ребенком,
как орлица над орленком - [а Идише мАмэ]. Дословно: "еврейская
мама".
И уснул Илья Муромец богатырским сном - [эр от гехрОпыт аз сыз гегОн а ройх]. Литературно: [эр hот гехрОпэт аз с'ыз гегАнген а ройх]. Дословно: "Он храпел так, что шел дым".
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку - [цИзугн ын либ
обм кост нышт кан гелт]. Литературно: [цУзогн ун либ hобм кост нит
кейн гелт]. Дословно: "обещать и любить не стоит денег".
Сижу
за решеткой в темнице сырой - [сыз мир бЫтэр ын фЫнцтэр]. Литературно:
[с'ыз мир бИтэр ун фИнцтэр]. Дословно: "мне горько и темно".
Стоят
девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят - [фарзЭсыны мЭйдлах].
Литературно: [фарзЭсэнэ мЭйдлэх]. Дословно: "засидевшиеся в девках".
Как
царица отпрыгнет,//Да как ручку замахнет,//Да по зеркальцу как
хлопнет,//Каблучком-то как прихлопнет... - [вэн ир рэцИхы гейт арАн ин а
ынт, волт дэр ынт мэшИги гевОрн]. Литературно: [вэн ир рэцИхэ волт
арАйн ин а hунт, волт дэр hунт мэшУге гевОрн]. Дословно: "если бы ее
злоба вселилась бы в собаку, собака сошла бы с ума".
Налоги в Израиле - [мы
шиндт ды ойт]. Литературно: [мэ
шиндт ди hойт]. Дословно: "сдирают кожу".
Дело Чичикова живет в Израиле
- [мы нэмт фын ды тОйтэ ын фын ды лЭйбэдыки]. Литературно: [мэ нэмт фун ди
тОйтэ ун фун ди лЭбэдике]. Дословно: "берут с мертвых и с живых".
Близится эра светлых годов -
[афИлэ шлымАзл вэт убм мазл]. Литературно: [афИлэ шлимАзл вэт hобм мазл]. Дословно: «Даже вечный неудачник будет иметь счастье».
С колесницы пал Дадон – охнул раз и умер он -
[эр hот арАнгинымэн а мИсэ мэшИнэ]. Литературно: [эр hот арАйнгенумэн а мИэсэ мэшУнэ]. Дословно: «Он принял странную смерть».
Все свободны, а Вас, Штирлиц, я попрошу остаться -
[сыз ым тЭйкиф гевОрн кил ын пЫпик]. Литературно: [с'ыз им тЭйкеф гевОрн кил ин пУпик];
Дословно: "Ему сразу стало холодно в пупке". Ивритский аналог: [парпарИм ба-бЭтэн] («бабочки в животе»).
Стрелочник (в переносном смысле) -
[капУрындл]. Литературно: [капОрэ-hиндл]. Дословно: «Курочка для искупления грехов».
Прояснить ситуацию, закинуть удочку (перен.) -
[Унтопм дым вугн]. Литературно: [Онтапм дэм вогн]. Дословно: «Прощупать воз».
Разодет я как картинка,
Я в японских ботинках,
В русской шляпе большой -
[сы пост ым дус вызОй а хОзэр Ойринглых]. Литературно: [сэ паст им дос ви а хАзэр Ойринглэх]. Дословно: «Ему это подходит, как свинье сережки».
Фарш невозможно прокрутить назад,
И мясо из котлет не восстановишь -
[а ворт кЕнэныт цирИкнэмэн]. Литературно: [а ворт кен мэн нит цурИкнэмэн]. Дословно: «Слово нельзя забрать обратно».
Что-то с памятью моей стало,
То, что было не со мной, - помню -
[эр даф убм а рефЫи аф дым коп]. Литературно: [эр дарф hобм а рефУэ аф дэм коп]. Дословно: «Ему нужно лекарство для головы».
Держать фасон -
[а книп ба дэр бак, ды фарб зол штэйн]. Литературно: [а книп ба дэр бак, ди фарб зол штэйн]. Дословно: «Щипок в щеку, чтобы краска (румяна) стояла (на месте)».
День и ночь – все невзгоды прочь -
[аз мы шлуфт Ибэр а нахт мыт ды цУрыс, вэртн гевОйнт мит зэй]. Литературно: [аз мэ шлофт Ибэр а нахт мит ди цОрэс, вэрт мэн цУгевОйнт цу зэй]. Дословно: «Когда переспишь ночь с невзгодами, привыкнешь к ним».
Моя хата с краю, ничего не знаю - [зан кЕйсыр шлугцехнышт]. Литературно: [зайн кЕйсэр шлогт зих нит]. Дословно:
"Его царь не дерется".
С кем поведешься, того и наберешься -
[аз мы шлуфт Ибэр а нахт мыт а цигАнэрты, от мын ыр пУным]. Литературно: [аз мэ шлофт Ибэр а нахт мит а цигАйнэртэ, hот мэн ир пОнэм]. Дословно: «Если переспишь с цыганкой, будешь иметь ее лицо».
Дом горит – козел не видит -
[дэр дах брэнт ын ды хОсэнэ гейт]. Литературно: [дэр дах брэнт ун ди хАсэнэ гейт]. Дословно: «Крыша горит, а свадьба идет».
Я прийшов – тэбэ нэма (укр. «я пришел - тебя нет») -
[хуб гегИбм а киш дым шлос]. Литературно: [х’hоб гегЕбм а куш дэм шлос]. Дословно: «Я поцеловал замок».
Я гляжу ей вслед -//ничего в ней нет,//а я всё гляжу,//глаз не отвожу -
[фын ды лИбэ вэртн блинт ын тойб]. Литературно: [фун ди лИбэ вэрт мэн блинд ун тойб]. Дословно: «От любви становятся слепыми и глухими».
Без меня тебе, любимый мой, лететь одним крылом -
[а ваб штэлт аф ды фис, ын а ваб ворфт фын ди фис]. Литературно: [а вайб штэлт аф ди фис, ун а вайб варфт фун ди фис]. Дословно: «Жена ставит на ноги, и жена валит с ног».
Ах, как часто ищем счастье мы в чужом саду -
[аз а мэнчн ыз гит, гейт эр зих гличн аф дым айз]. Литературно: [аз а мэнчн из гут, гейт эр зих гличн аф дэм айз]. Дословно: «Когда человеку хорошо, он идет кататься на льду» (т.е. искать проблем на свою голову). Русский аналог: "Не было у бабы забот – так купила порося".
Фигаро здесь, Фигаро там - [эр hот шпИлькис ин тУхыс].
Литературно: [эр hот шпИлькес ин тОхэс]. Дословно: "У него булавки в заднице". Русский аналог: "Ему не сидится на месте".
Чужими руками жар загребать -
[а фрэмдн тУхыс ыз гит ци шмасн]. Литературно: [а фрэмдн тОхэс из гут цу шмайсн]. Дословно: «Чужую задницу хорошо хлестать».
Оказать кому-либо услугу в ущерб себе - [арУснэмэн а вОрым фын дым тУхыс].
Литературно: [арОйснэмэн а вОрэм фун дэм тОхэс]. Дословно: "вытащить глист из задницы".
Гусь свинье не товарищ - [а тУхыс мыт а пУным кЕныныт зан махтУным].
Литературно: [а тОхэс мит а пОнэм кЕнэн нит зайн мэхутОним]. Дословно: "Задница и лицо не могут породниться (стать сватьями)".
И верь мне, полная рука куда сильней руки пустой - [Осты гелт, быст а кнЯкэр; ост нышт гелт – быст а кАкэр].
Литературно: [hОсту гелт, бист а кнАкер; hост нит гелт – бист а кАкер]. Дословно: "Имеешь деньги – ты хозяин жизни (слово [кнАкер] буквально означает "человек, щёлкающий пальцами", а по смыслу – "пройдоха", "кутила"); не имеешь денег – ты за..анец". Русский аналог: "Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным".
Ворона каркнула во всё воронье горло, сыр выпал... - [аз сыз ныштУ кан сэйхл, дафн кАен штрой].
Литературно: [аз с'ыз нитО кейн сэйхл, дарф мэн кАен штрой]. Дословно: "Если нет ума, надо жевать солому". Русские аналоги: "Не в свои сани не садись", "Всякий сверчок знай свой шесток".
Очередное китайское предупреждение Америке - [мы рэдт ин арбл арАн].
Литературно: [мэ рэдт ин арбл арАйн]. Дословно: "говорят в рукав". Русский аналог: "Льют воду в бездонную бочку").
Будет
хорошо ("по-китайски") - [сы цзань гит]. Литературно: [с'вэт зайн гут].
"Временное палестинское государство" - [а бЫсэлы фаргОн ин тругн].
Литературно: [а бИсэлэ фаргАнген ин трогн]. Дословно: "чуть-чуть беременна (еще не считается, возможен аборт)".
СССР - [сыз нышт гевЭйн,
сыз ныштУ, свэт ныт зан, рЭхцэхнышт]. Литературно: [с'ыз
нит гевЭн, с'из нитО, с'вэт нит зайн, рэхт зих нит]. Дословно:
"Этого не было, этого нет, этого не будет, не
рассчитывайте".
Ему всё Божья роса -
[аз мы шпат ым арАн ын пУным, зугт эр аз сы гейт а рэйгн]. Литературно: [аз мэ шпайт им арАйн ин пОнэм, зогт эр аз сэ гейт а рэгн]. Дословно: «Когда ему плюют в лицо, он говорит, что идет дождь».
До основанья старый мир разрушим - [рэбэ от гейсн фрЭйлых зан, нор нышт мэшИги]. Литературно: [рэбэ от геhЭйсн фрЭйлэх зайн, нор нит мэшУге]. Дословно: "Ребе велел веселиться, но не сходить с ума".
Все точки над i - [инсульт, инфаркт, индрЭрд]. Последнее слово представляет собой сокращение словосочетания
[ин дэр эрд] - "в землю".
Лживая женщина, клятвам твоим время пришло разлететься, как дым - [дэр лигн от арУсгишвымт вызОй боймл оф дэр вОсэр]. Литературно: [дэр лигн из арОйсгешвумэн ви боймл афн вАсэр]. Дословно: "ложь всплыла, как растительное масло на воде". Русский аналог: "Шило в мешке не утаишь".
Дальний родственник - [ман фэрд бач штЭкэлы]. Литературно: [майн фэрд байчс штЭкэлэ]. Дословно: "Палочка кнута моей лошади". Русский аналог: "Седьмая вода на киселе".
Не пори горячку - [хоп нышт Эйсы локшн]. Литературно: [хап нит hЭйсэ локшн]. Дословно: "Не хватай горячую лапшу".
С первого щелка прыгнул поп до потолка, со второго щелка лишился поп языка - [аз мы клёпт ин коп – гейт ин тУхыс, аз мы клёпт ин тУхыс – гейт ин коп]. Литературно: [аз мэ клапт ин коп – гейт ин тОхэс, аз мэ клапт ин тОхэс – гейт ин коп]. Дословно: "Когда бьют по голове – идет (т.е. отдается) в задницу, когда бьют по заднице – отдается в голову".
Тут Иван одежду снял, а царица молодая, чтоб не видеть наготу, завернулася в фату - [болд вэт эр ир дэрцЕйлн ды хОсэны]. Литературно: [балд вэт эр ир дэрцЕйлн ди хАсэнэ]. Дословно: "Скоро он будет с ней говорить о свадьбе (в данном контексте – о сексе)".
Любовь и бедность навсегда его поймали в сети - [Ицик hот шойн хАсэны геОт]. Литературно: [Ицик hот шойн хАсэнэ геhAт]. Дословно: "Ицик уже женился" (название популярной еврейской народной песни, герой которой женится несмотря на полную нищету).
Приплыла к нему рыбка и спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Пародийный ответ рыбака: [об рахмУныс, фИшелы, гиб мир а рэфЫи. ды фис кЕнын нышт гейн, дэр клЭйнэр выл нышт штэйн, ды цейн вылн нышт княкн, ын дэр тУхыс выл нышт какн]. Литературно: [hоб рахмОнэс, фИшелэ, гиб мир а рэфУэ. ди фис кЕнэн нит гейн, дэр клЭйнэр вил нит штэйн, ди цейн вилн нит кнакн, ун дэр тОхэс вил нит какн]. Дословно: "Сжалься (имей жалость), рыбка, дай мне лекарство. Ноги не могут ходить, маленький (шутливое название полового члена) не хочет стоять, зубы не хотят щелкать (жевать), и задница не хочет оправляться".
Чье же ты, прекрасное дитя? - [аз их зэй а шейн кинд, гейт мир Ус дус хАис нух ир мАмы]. Литературно: [аз их зэ а шейн кинд, гейт мир Ойс дос хАис нох ир мАмэн]. Дословно: "Когда я вижу красивого ребенка, я (мысленно) получаю удовольствие от его мамы".
В ее щеках зарделась кровь, два ярких вспыхнули огня: "Коль есть ко мне у вас любовь, оставьте девушкой меня" - [дус пУным фломт ба ир, бЭкэлых ви рОйтэ помэрАнцн: "Их бЭйдэх штарк, аз ди ост мэх либ, дэрцЕйл нышт мир ди хОсэны"]. Литературно: [дос пОнэм фламт ба ир, бЭкэлэх ви рОйтэ помэрАнцн: "Их бэт дих штарк, аз ду hост мих либ, дэрцЕйл нит мир ди хАсэнэ"]. Дословно: "Лицо горит у нее, щечки как красные померанцы: "Я прошу тебя сильно, если ты меня любишь, не говори со мной о свадьбе (подразумевается – о сексе)"."
Она его не замечает, Онегин сохнет и страдает. Все шлют Евгения к врачам, те хором шлют его к водАм. Пародийное продолжение: [ды вОсэр сыз им элфн ви а тойтн бАнкис, ды лИбэ брэнт ба им]. Литературно: [дос вАсэр вэт им hэлфн ви а тойтн бАнкес, ди лИбэ брэнт ба им]. Дословно: "Вода ему поможет, как мертвому банки (русский аналог – припарки), любовь горит у него".
Онегин! Я скрывать не стану - Безумно я люблю Татьяну - [эр от ым гикОйлыт ун а мЭсыр]. Литературно:
[эр hот им гекОйлэт он а мЭсэр]. Дословно: “Он зарезал его без ножа”.
Я достаю из широких штанин... - [аф Олы идн гизУгт гивОрн]. Литературно: [аф Алэ идн гезОгт гевОрн]. Дословно: “На всех евреев сказано”. Смысловой обратный перевод: "Чтоб у всех евреев такое было".
Поставить ошибочный диагноз - [махн а бух мыт шмОтэс]. Литературно: [махн а бойх мит шмАтэс]. Дословно: “Сделать живот с тряпками”. Смысловой обратный перевод: "Наполнить живот тряпками".
Дочь латышского стрелка - [а лАтыш мЭйдэлэ]. Литературно: [а лАйтиш мЭйдэлэ]. Дословно: “Порядочная девушка”. (В бессарабском диалекте идиша слово "порядочный" звучит как "латыш".) С миру по нитке - голому рубаха - [а бЫсалы, а бЫсалы вэрт а фЫлы шИсэлы]. Литературно: [а бИсэлэ, а бИсэлэ вэрт а фУлэ шИсэлэ]. Дословно: “Понемножку становится полной миска”. (Другой русский аналог пословицы: "Москва не сразу строилась".) Внушить (себе) нечто - [арАнрэдн (зэх) а кинд ин бух]. Литературно: [арАйнрэдн (зих) а кинд ин бойх]. Дословно: “Вговорить (себе) ребенка в живот” - т.е. внушить (себе), что в животе есть ребенок, которого на самом деле нет. Упустить самое главное - [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.
Карлик - [эр ыз гройс ви а гЕйныц]. Литературно: [эр из гройс ви а гЕнэц]. Дословно: “Он велик, как зевок”.
Сущая небылица - [а тОйбэр от гиЭрт, ви а штЫмэр от гирЭт, аз а блЫндэр от гизЭйн, ви а крЫмэр из гилОфн]. Литературно: [а тОйбэр hот геhЭрт, ви а штУмэр hот герЭдт, аз а блИндэр hот гезЭн, ви а крУмэр из гелОфн]. Дословно: “Глухой слышал, как немой говорил, что слепой видел, как хромой бежал”.
Чем дольше живем мы, Тем годы короче, Тем слаще друзей голоса - [обИ мы зэЙцех, обИ мы дэркЕнцех]. Литературно: [абИ мэ зэт зих, абИ мэ дэркЕнт зих]. Дословно: “Лишь бы (люди) виделись, лишь бы узнавали друг друга”.
Тому, кто волю даст жене, она на шею сядет - [мЭнэр, дэрлОст нышт аз ды вАбэр золн аф ынс фурн рАтндик]. Литературно: [мЭнэр, дэрлОзт нит аз ди вАйбэр золн аф ундз форн рАйтндик]. Дословно: “Мужья, не позволяйте, чтобы жены на нас ездили верхом”.
Любовный напиток - [вашн ды фис ды гилИбты ын трИнкен ды вОсэр]. Литературно: [вашн ди фис дэр гелИбтэ ун трИнкен дос вАсэр]. Дословно: “Мыть ноги любимой и пить эту воду”.
Упустить самое главное - [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.
Сверкал закат, Как блеск клинка, Свою добычу смерть считала - [дэр мАлхэмУс шехт ын блабт гирЭхт]. Литературно: [дэр мАлэхамОвэс шехт ун блайбт герЭхт]. Дословно: “Демон (ангел смерти) сечет и остается прав".
Копейка рубль бережет - [вэр ит нит оп ды кОпки, от нышт дэрвЭрт а кОпки]. Литературно: [вэр hит нит оп ди кОпике, из нит вэрт а кОпике]. Дословно: "Кто не бережет копейку, тот не стоит копейки".
С кем поведешься, того и наберешься - [а топ, мыт вус эр кохт зэх ун - шмэкт эр]. Литературно: [а топ, мит вос эр кохт зих он - шмэкт эр]. Дословно: “Горшок, с чем он варится - тем пахнет”.
Упустить самое главное - [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.
Приспособленец - [ви мы фарзЭйт ым (нышт) - вакст эр]. Литературно: [ву мэ фарзЭйт им - вакст эр]. Дословно: “Где его (ни) посеют - там он растет”.
Человек, не умеющий хранить секрет - [эр от а шИтэрн бух]. Литературно: [эр hот а шИтэрн бойх]. Дословно: “У него негустой желудок” (сравнение со слабым стулом: всё, что человек узнает, он незамедлительно выпаливает). Вить веревки (из кого-л.) - [Уздрэин ды Удэрн]. Литературно: [Ойсдрэен ди Одэрн]. Дословно: “Выкручивать жилы”.
Не всё коту масленица -
[олцдЫнг инЭйным ныштУ ба кЕйным]. Литературно:
[алцдИнг инЭйнэм ни<ш>тО ба кЕйнэм].
Дословно: «Всё вместе нет ни у кого».
Дарить лучше при жизни -
[аз мы от ци гибм, дафн гибм мыт а вАрэмы онт]. Литературно:
[аз мэ hот цу гебм, дарф мэн гебм мит а вАрэмэ hант].
Дословно: «Когда дают, надо давать теплой рукой» (шуточная авторская интерпретация: под «теплой» рукой можно понимать не только искреннюю, но и живую - в отличие от мертвой).
Ну как решить эту проблему? -
[ну, ви кимт ды коц Ибэрн вОсэр?]. Литературно:
[ну, ви кумт ди кац Ибэрн вАсэр?]. Дословно: «Ну, как кошке перейти через воду?».
Дурачина ты, простофиля,//Не сумел ты взять выкупа у рыбки -
[вэн ди быст ныт ман нар, hоб их Ойхыт гелАхт]. Литературно:
[вэн ду бист нит майн нар, hоб их Ойхэт гелАхт].
Дословно: «Когда ты был дураком (вел себя по-дурацки) не со мной, я смеялся/ась тоже».
Переливание из пустого в порожнее -
[сы нЭмцих нышт ун, сы лосцих нышт ус]. Литературно:
[сэ нэмт зих нит он, сэ лозт зих нит ойс].
Дословно: «Ничего не прибавляется и не убавляется».
Израилю не следует вмешиваться в военный конфликт США с Ираком -
[мы даф нышт арАнштыпм дым коп ин а кронкн бэт]. Литературно:
[мэ дарф ни<ш>т арАйнштупм дэм коп ин а кранкн бэт].
Дословно: «Не надо всовывать голову в кровать с больным» (чтобы не заразиться).
Места не столь отдаленные -
[а плоц ви дэр рих зугт а гИтэ нахт]. Литературно:
[а плац ву дэр рУэх зогт а гУтэ нахт].
Дословно: «Место, где ветер говорит ‘Спокойной ночи’».
Так пошла ты прочь, косая -//Я солдат еще живой -
[вэр сы трахт фын дэм тойт, из нышт цым лэйбм]. Литературно:
[вэр эс трахт фун дэм тойт, из ни<ш>т цум лэбм].
Дословно: «Кто думает о смерти, тому не суждено выжить».
Напрасно бил ноги -
[гевЭйн шИлдык дым рих а гонг]. Литературно:
[гевЭн шУлдик дэм рУэх а гонг].
Дословно: «Был должен ветру <заплатить за> ходку».
Запоздалое время желаний -
[аз эс кимт цым лэйбм, сыз ныштУ кен Юрн]. Литературно:
[аз эс кумт цум лэбм, с’из ни<ш>тО кейн Ёрн].
Дословно: «Когда хочется жить, уже нет <в запасе> лет».
Встречают по одежке, провожают по уму -
[Эймыцыр из шейн, ын их бын клиг]. Литературно:
[Эмэцер из шейн, ун их бин клиг].
Дословно: «Кто-то <там> красив, а я умен/умна».
Брак по расчету -
[ба а фылн вугн из лайхт цы фис цы гейн]. Литературно:
[ба а фулн вогн из лайхт цу фус цу гейн].
Дословно: «Около полной повозки легко идти пешком».
«Нет» уступкам арабам -
[аз мы лЭйгцих ин ды клАен – шлэпм ды хозЭйрым]. Литературно:
[аз мэ лэйгт зих ин ди клАен – шлэпм ди хазЭйрим].
Дословно: «Если ляжешь в отруби, то тебя начнут тянуть (т.е. есть) свиньи».
МЕНДЕЛЮ ВЕЙЦМАНУ ОТ ЧИТАТЕЛЬНИЦЫ ЭТИ КИПЕРМАН (Тверия)
Дорогой Мендель!
С каким наслаждением читаю я в газете твои материалы "Полусерьезного русско-идишского словаря крылатых слов и идиом. Бессарабский диалект"!
Бессарабский диалект – особый. До чего же он оригинален! Какой неповторимый юмор в каждой фразе, чуть ли не в каждом слове!
Я родом с Подолья, и мой диалект немного отличается от бессарабского. Сильнее отличается от него литовско-белорусский диалект, на базе которого создан литературный идиш. Сводила меня судьба и с евреями из Польши...
Знатоку еврейского языка понятны все диалекты. А вот на иностранный язык – ни на какой – настоящие еврейские «хохмэс» полноценно не перевести.
Надеюсь, что в «высоких окнах» перестанут относиться к мамэ-лошн как к иностранному языку, что его начнут учить и понимать и пожилые, и молодые. И что страницы «Идиш жив!» будут не ужиматься, а множиться.
Жду с нетерпением продолжения твоих, Мендель, немного печальных и бесконечно забавных заметок.