"Новости недели", 27 марта 2003 года

Шломо Громан

КАК ЕВРЕИ ВЫРАЖАЮТ НАСЛАЖДЕНИЕ

Все люди тем или иным способом выражают свое удовольствие или неудовольствие. Когда еврею хорошо, даже очень хорошо, он произносит א מחייה [а мэхАе].
Слово это - ивритского происхождения. В языке-источнике оно произносится с ударением на последний слог, означает "оживляет, делает живым" и артикля не имеет - потому как не существительное (как в идиш), а глагол.
А еще на мамэ-лошн можно сказать צוקער-זיס [цУкерзис] ("сладко, как сахар", дословно "сахарно-сладко"). Причем на идиш сладким, как сахар, может быть всё, включая рубленую селедку.
Впрочем, отличный вкус блюда может быть выражен и словом צימעס [цИмэс], а в исключительных случаях - צימעס מיט קאמפאט [цИмэс мит компОт] (предлог здесь, как вы догадались, означает "с").
Собственно цимес - это сладкое блюдо из тушеной моркови с черносливом. И цимес, и цукер-зис могут выражать не только гастрономические характеристики, но и качество жизни в целом: "Ах, как я тогда жил! Цимес! Цимес мит компот!"
Любуясь красотой девушки или парня, можно воскликнуть שיין ווי גאלד [шейн ви голд] - "красив(а), как золото!". Правда, не всё то золото, что блестит...
О хорошей жизни говорить можно долго и разнообразно. Превосходную степень хорошего можно выразить восклицанием: אויף מיר געזאגט [аф мир гезОгт] - "Про (дословно "на") меня будь сказано!". Вы видели человека, который себе пожелал бы плохого?
Не будучи эгоистом, можно добавить אויף אלע יידן געזאגט [аф Алэ идн гезОгт] - "Чтоб всем евреям так было!"
Можно ещё пожелать себе אזא יאר אויף מיר [азА ёр аф мир] - "чтоб у меня так было целый год!" (дословно - "такого года на меня!") или הלוואי יעדער טאג [hалэвАй Едэр тог] - "чтоб так было каждый день".
Но существуют в жизни моменты не только приятные.
- וואס מאכסטו [вос мАхсту] ("Как дела?", дословно "Что поделываешь?")
- אויף אלע שונאים געזאגט געווארן [аф Алэ сОним гезОгт <гевОрн>] ("Чтоб всем врагам так было", дословно "На всех врагов будь сказано"; слово в угловых скобках в этой фразе может присутствовать, а может и нет). Вариант: אזא יאר אויף מיינע שונאים [азА ёр аф мАйнэ сОним] ("Такого года моим врагам!")
Врагу можно пожелать и дырку в голове: א לאך אין קאפ [а лох ин коп].
Если дела идут средне, ни шатко ни валко, то можно ответить туманно: - טאג אויס טאג איין [тог Ойc тог Айн] (дословно: "день ушел - день пришел").

в рубрику "Занимательный идиш"
к оглавлению "Живого идиша"
на главную страницу сайта
Rambler's Top100 Яндекс цитирования