"Новости недели", март 2007 года

Шломо Громан

БОРИС САНДЛЕР ДЕБЮТИРУЕТ КАК ДЕТСКИЙ ПОЭТ НА ИДИШ

Лучшие книги Израиля от издательства "АХАЗ"
Нью-йоркское издательство "Кинд-ун-кейт" ("Стар и млад") при поддержке Еврейского культурного конгресса, фонда имени Ицика и Гени Мангеров и госпожи Наоми Каплан выпустило красочный сборник детских стихов на идиш. В качестве названия книги выбрана идиома "Ништ гештойгн, ништ гефлойгн" (дословный перевод: "Не поднимался и не летал"; смысловой эквивалент - "Небылица").

В качестве детского поэта впервые выступил известный еврейский писатель, главный редактор американской газеты на идиш "Форвертс", выходец из Молдавии Борис Сандлер.

Двустишия из жизни зверей и птиц, которые автор сочинял поначалу специально для своей трехлетней внучки Неты, на первый взгляд бесхитростны, но в действительности наполнены глубоким философским смыслом. Несмотря на миниатюрный объем, многие из них воспринимаются как полноценные басни! К примеру:
[дэр hон hот гестрАшет дэм ганцн hойф,//аз вэкн ди зун ин дэр фри hэрт эр ойф!]
'Петух пугал весь двор,//Что будить солнце по утрам он прекратит!'

Непреходяща злободневность такой вот жемчужинки:
[Ирэ пасн геhАт hот ди зЭбрэ ин др'Эрд,//hобм Алэ дэрзЭн балд, аз зи из а фэрд.]
'На свои полоски зебре стало начхать,//И вскоре все увидели, что она <не более чем> обычная лошадь.'
(На иллюстрации мы видим муравьев, сматывающих с ног и туловища коняги тфиллин.)

Читатель любого возраста, любого мировоззрения насладится этими строфами по-своему. Но - что самое, наверное, главное для детских стихов - они легки и воздушны, посему запоминаются как бы сами собой:
[ин вЭлдэр фаршнЭйтэ, ди штИлкайт дэрвЭкт,//зайн нигн гешпИлт hот дэр волф аф а зэг.]
'В лесах заснеженных, тишину разбудив,//Свою мелодию играл волк на пиле.'

В стихах Сандлера достоверно воплощено непосредственное видение мира сквозь призму детских фантазий:
[вос тут мит ди hЭрнэр ба нахт дэр hирш?//эр зипт ди штэрн ун бакт зих а книш.]
'Что делает <со> своими рогами ночью олень?//Он просеивает звёзды и варит себе галушку.'

А сейчас перед вами образчик виртуозного владения еврейским словом с обыгрыванием омонимии:
[ди тойб hот геклАпт цу дэр тойб ин дэр шойб.//ди тойб ин дэр шойб из гевЭн Обэр тойб.]
'Голубь стучался к голубю в оконное стекло.//Голубь в окне был, однако, глух.'

Сходное звучание различных слов натолкнуло поэта на такие строки:
[а швом из мекАнэ гевЭн ди швАнэн://зэй флИен, зэй швИмэн, зэй шрАен, зэй шпАнэн!]
'Гриб завидовал лебедям://Они летают, они плавают, они кричат, они шагают!'

А этот шедевр звукописи, включающий два слова с крайне редким для мамэ-лошн звуком [щ], не испортит даже недоработанность рифмы:
[ин сОбвэй а щур hот гещИрэт ди цейн...//ди бан из фарбАй - ништ кен щур, ништ кен цейн.]
'В метро крыса скалила зубы...//Промчался поезд - нет ни крысы, ни зубов.'

Оригинально расчленяя слово, Сандлер нащупывает неожиданные межъязыковые параллели, что придает его юмору стереоскопическое звучание - как тут не вспомнить шолом-алейхемовского Менахем-Мендла:
[фарлОйрн зайн "дил" дэр цетрОгенэр крОко...//гефУнэн им койм афн марк ин марОко.]
'Потерял свой "дил" рассеянный кроко.//Нашел его еле-еле на базаре в Марокко.'
(На картинке изображен крокодилий хвост, продающийся с табличкой "дил"; по-английски deal - 'выгодная покупка'.)

А вот рифма для "гурманов" еврейской лингвистики, построенная на созвучии слов, пришедших в идиш из очень, очень далеко отстоящих друг от друга источников:
[фаркОйфт hот ин марк дэр штЭхлэр балОнэн...//геплАцт hот зайн схОйрэ ун фаръЁгт ди балОним.]
'Продавал ёж на базаре воздушные шары...//<Громко> лопнул его товар и разогнал <распугав> всех, кто на него позарился.'

Предвидя возможный вопрос, замечу: переводов или подстрочников в книге нет. Есть только оригинальный текст на идиш и фонетическая транскрипция латинским шрифтом. Однако все мало-мальски редкие еврейские слова (не входящие в первые две-три тысячи по частотности) истолковываются в подстрочных примечаниях через более употребительные, известные каждому, кто накопил в мамэ-лошн хотя бы минимальный лексический запас. Так что для пап и мам, бабушек и дедушек сборник Бориса Сандлера станет трамплином к более высокому уровню владения языком.

Отмечу, что сборник отменно оформлен художницей Ителлой Мастбаум из поселения Долев. Роскошные иллюстрации пробуждают и укрепляют у юных читателей интерес к еврейскому языку, в чем уже воочию убедился автор настоящей рецензии на примере собственной семьи.
Особенно радует появление такой книги в наши дни, когда добротной детской литературы на мамэ-лошн, соответствующей смысловым и эстетическим критериям XXI века, издается крайне мало.

К сборнику прилагается компакт-диск, на котором композитор и певец Марк Айзикович исполняет песни, созданные им на базе стихотворений Б. Сандлера.

Это уже не первое обращение талантливого и плодовитого литератора к подрастающему поколению. В 1996-97 годах Борис издавал в Израиле детский журнал "Кинд-ун-кейт", который - наряду с другими художниками - оформляла вышеупомянутая Ителла Мастбаум.
Она же составила альбом еврейских песен "Нигн ун гешталт" ("Мелодия и образ"), вышедший в 2003 году в иерусалимском издательстве "Филобиблон" под редакцией Дмитрия Якиревича и также ориентированный во многом на юного читателя - хотя тексты той книги далеко не юны....

пособия по языку идиш для детей
к оглавлению "Живого идиша"
на главную
напишите Ш. Громану (ВНИМАНИЕ: рассматриваются только письма с пометкой в заголовке FOR GROMAN - остальные отсеиваются как спам)

Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Наука и образование :: Психология Nasha Canada - Russian Newspaper Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод