Выдающийся еврейский писатель
Залман Шнеур (1886, Шклов - 1959, Нью-Йорк) в 1906 году
оказался в Швейцарии. Ему хотелось поступить в Бернский университет, но,
увы, у него нет аттестата зрелости. Надо усидчиво поработать, но у него
из-за кипучего темперамента нет
זיצפלייש
[зИцфлэйш] ("сидячее мясо").
Больше всего молодой человек боялся экзамена по письменному немецкому
языку, ведь в то время он даже толком не освоил разговорную речь.
Все-таки решил попробовать...
Экзамен принимал крупный специалист по
средневерхненемецкому языку (Mittelhochdeutsch) профессор
Тоблер. На этом языке в центральных районах Германии говорили в Средние
века.
Из трех предложенных тем сочинения абитуриент выбрал "Воспоминания о
юности". Незадолго до этого на идиш был опубликован автобиографический
рассказ Шнеура
א שרפה אין שטעטל
[а срЭйфэ ин штэтл] ("Пожар в местечке"). Сочинение он
написал на основе этого рассказа фактически на идиш, пользуясь латинскими
буквами и избегая слов ивритского происхождения.
Залман Шнеур был почти
уверен, что провалился, но все-таки через два дня зашел к профессору. Герр
Тоблер принял его с улыбкой, сказав: "Конечно, это не немецкий язык, но
написано талантливо, Вы случайно не писатель? Могу поздравить, Вы зачислены
студентом!"
После короткой паузы профессор продолжил: "Признаться,
для меня было большим удовольствием встретить такие древненемецкие слова,
как
זאנגען
[зАнген] ("колосья"),
טייך
[тайх] ("река"),
אנהייב
[Онhэйб] ("начало"), которые
сохранились в вашем языке идиш".