Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс

ייִדיש און סלאַווישע שפּראַכן
ИДИШ И СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ
Эммануил Иоффе (отредактировал Ш. Громан)

КУРСЫ иврита, идиш, английского, немецкого, французского, чешского, шведского, испанского, итальянского, португальского, румынского, латинского, венгерского, финского, японского, китайского, корейского, казахского, азербайджанского, турецкого, арабского, сербского, польского, украинского, русского как иностранного и др. языков в Израиле 054-5466290 и дистанционно. Вот 10 причин учиться у нас
главнаяновоегде учат идишзолотые правилавсе языкиметодикаавторначинающимдетямсловарифорумы,блогиграмматикаалфавит
Русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, сербский, болгарский и др. славянские языки

Английский, немецкий, шведский, исландский, африкаанс, нидерландский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, румынский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский, латышский и др. балтийские языки

Прочие языки индоевропейской семьи

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский и др. иберийско-кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий и др. алтайские языки

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Почти все возродители иврита в конце XIX в. и значительное количество евреев-репатриантов в Палестине (она же Эрец-Исраэль) употребляли славянские языки (в основном польский, русский, белорусский, украинский) и идиш, заметно славянизировавшийся в Восточной Европе. Таким образом, славянские языки могли повлиять на складывающиеся нормы израильского иврита либо непосредственно, либо через идиш.
Многие исследователи отмечали в иврите окказиональное употребление чисто славянских уменьшительных и ласкательных суффиксов (например, [-чик] в слове בחורצ'יק [бахУрчик] 'парень'), а также агентивного суффикса или суффикса-"участника" [-ник] (קיבוצניק [кибУцник] 'член киббуца').
В иврите четко белорусских и украинских заимствований немного, а в идиш они весьма многочисленны. Польское влияние сильно чувствуется как в идиш, так и в иврите, а вот русское влияние более значительно в иврите. Славянское влияние на идиш в различных диалектах мамэ-лошн выражено неодинаково, тогда как в иврите география роли практически не играет.
Учитывая, что Элиэзер Бен-Йегуда и Менделе Мойхер-Cфорим - две главные фигуры в "возрождении" современного иврита - были уроженцами белорусских земель, не стоит удивляться, что из всех славянских вкладов в ашкеназский этногенез, культуру и языки на протяжении последнего тысячелетия белорусский компонент занимает одно из центральных мест.
Взаимодействие белорусского и еврейского языков и культур на протяжении значительного периода имело характер симбиоза. Про это хорошо сказал один из классиков белорусской литературы Змитрок Бядуля (настоящие имя и фамилия - Самуил Плавник), который сам был его олицетворением:
«За всё время совместной жизни белорусов и евреев на белорусской земле эти две нации психически много переняли одна от другой. В языках, в обычаях, в легендах, в строительстве, в обыденной жизни - в них формы так перемешались, что (более всего у евреев) приняли новую самобытную окраску. Есть общие еврейско-белорусские народные мелодии, пословицы, где еврейский и белорусский языки перемешаны между собой. В белорусском языке есть слова "хаУрус", "хэУра", "бахур", "адхаіць" и много других чисто еврейских слов. В еврейском языке белорусских слов значительно больше... Но мало того. Есть целая еврейско-белорусская этнография, которая ждет своего собирателя. Таких поговорок, как "Ні добра рэйдэлэ (гаворыць), а добра мэйнэлэ (думае)" - сотни... С самого начала белорусского возрождения, почти рядом с первыми пионерами белорусского движения пошли, хоть и в малом числе, и евреи, вышедшие из деревни...».
В белорусской поговорке, которую цитирует Бядуля/Плавник, два слегка искаженных еврейских слова: ריידעלע [рЭйдэлэ] (от ריידן 'говорить') и מיינעלע [мэйнэлэ] (от מיינען 'полагать, намереваться, иметь в виду').
Взаимовлияния еврейской и белорусской словесностей коснулся народный поэт Беларуси Рыгор Барадулин в статье "Только б евреи были!":
«Евреи сохранили свой язык и хорошо усвоили белорусский. Некоторые до того хорошо, что стали классиками белорусской культуры. И мало кто из белорусских писателей так глубоко чувствовал белорусское слово, народный дух, как Змитрок Бядуля. Языки наши взаимообогащались. Слова, как птицы, перелетали из-под одной крыши на другую».
מאַמע [мАмэ], טאַטע [тАтэ] 'папа', בולבעס [бУлбэс] 'картошка', בלינצעס / בלינטשעס [блИнцеc/блИнчес] 'блинчики', טאַקע [тАке] '(всё-)таки, именно, как раз', זײדע [зЭйдэ] 'дед', באָבע [бОбэ] 'бабушка', פּריפּעטשיק [прИпэчек] 'шесток (часть печи)', וועטשערע [вЭчерэ] 'ужин, вечеря', סאַזשלקע [сАжлке] 'пруд', סאַמאָװאַר [самовАр], סאַמאָהאָן [самоhОн] - вот лишь ничтожная часть слов, пришедших в идиш из славянских языков.
Еврейские языки, как сказано выше, не оставались перед славянскими в долгу. Про девушку, у которой было много кавалеров, говорили: «у нее хосаны завелись». Про молодицу, особенно популярную у мужчин, замечали: «к ней ночами бохеры ходят». На идиш חתן[хосн] 'жених', בחור [бОхэр] 'парень'. На иврите эти слова звучат соответственно [хатАн] и [бахУр].
Существует мнение, что и слово «цибуля», столь сходное с немецким Zwiebel [цвИбель] 'лук', пришло в украинский и белорусский языки через идиш: ציבעלע[цИбэлэ].
Русский воровской жаргон активно заимствовал слова из иврита - иногда напрямую, иногда через идиш. Так, известное словечко «шмон» 'обыск, облава' происходит непосредственно от ивритского слова שמונה [шмОнэ] 'восемь' и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы в восемь часов вечера.
Слово חברה на иврите произносится [хэврА], на идиш - [хЭврэ] и означает 'компания, товарищество, сообщество'. В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение: 'братва, сомнительные дружки, блатная компания'.
«Ксива», на уголовном жаргоне 'документ', происходит от слова כתיבה 'письмо (как процесс)', на иврите звучащего [ктивА], а на идиш - [ксИвэ].
А как пришло в русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово געוואַלט [гевАлт] 'насилие' выкрикивали евреи в минуты опасности, по-русски в таких случаях кричат «караул».
В остроумных прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова. Так популярное выражение [аhИцин паровОз] произошло от немецкого eine Hitze (на идиш אַ היץ 'жар, пыл') и русского «паровоз». Вместе אַ היץ אין פּאַראָוואָז – 'бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости'.
В бывшем СССР в первые послереволюционные годы это выражение приобрело дополнительный смысл. אַ היץ אין произносилось слитно [аhИцин], и по созвучию «аhицин паровоз» стал ассоциироваться с коммунистическими агитационными поездами. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «аhицин паровоз».

См. подраздел "Взаимовлияние идиш и других языков" и оглавление "Живого идиш"
Rambler's Top100