"Новости недели", 10 октября 2002 года

О НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛАХ ЧТЕНИЯ В ИДИШ
Ответ на письмо читателя

Уважаемый Шломо Громан!
Может быть, Вы читали в "Еврейском камертоне" письмо "Не могу читать!" о том, как в наших газетах коверкается бедный идиш.
Я – автор того письма, болеющий за наш родной мамэ-лошн.
Хотя я много лет был оторван от этого языка, мне удалось сохранить уважение и любовь к нему и те знания, которые я получил в своей семье учителей идиша и еврейской семилетке, которую закончил.
Естественно, читая регулярно "ЕК", я слежу за чистотой идиша. А еще тешу себя надеждой, что и мое письмо приблизило появление раздела "Идиш жив!"
Но вот что меня поразило уже в первых его выпусках. Что это за буква "м" появляется в транскрипции слов [лэбм], [фарбм], [тропм] и т.п.? Ведь рядом оригинал, а в нем - [лэбн], [фарбн], [тропн]. Какой это "диалект"?
В переводах это выдается как литературное не то написание, не то произношение.
Может, я что-то забыл или не знаю?
Иосиф Вул, Нешер

Уважаемый господин Вул!
Спасибо Вам за внимательное отношение к рубрике в целом и за это письмо в частности.
Похожие вопросы мне задавали и другие читатели, поэтому отвечаю Вам через газету.
Начну со случая, на первый взгляд, прямо не относящегося к Вашему вопросу. Один мой знакомый преподаватель английского языка как-то раз занимался с женщиной, ранее изучавшей немецкий. На уроке им встретилось слово beach ("морской берег", "пляж"). Тут ученица спросила: "Почему пишется [беАх], а читается [бич]?" "Потому, - ответил педагог, - что таковы правила чтения в английском языке".
Англичанин или американец, встретив это слово, автоматически прочтет его [бич]. А иностранец, изучающий английский язык, должен либо вызубрить мудреные правила чтения, либо посмотреть в словаре транскрипцию.
Еще пример. Предположим, вы учите иностранца русскому языку и проходите с ним слово "порог". Произносите его, естественно, [парОк]. Если же иностранец произнесет его [порОг], окружающие сразу поймут, что русский язык для него не родной.
Идиш, в отличие от английского и русского языков, имеет довольно несложные правила чтения. Но нельзя сказать, что по-еврейски "всё, что слышится, так и пишется".
В интересующем Вас, г-н Вул, случае пишется буква נ "нун", но слышится скорее не характерный для нее звук [н], а [м]. После звука [б] губы не успевают разомкнуться и сами собой издают [м]. Попробуйте быстро произнести любое из слов, приведенных Вами же в качестве примеров, запишите это на магнитофон – и убедитесь, что это так. Или спросите кого-нибудь из знакомых, не владеющих идишем, какой звук им слышится на конце слов - [н] или [м]?
Нечто подобное происходит после звука [п], поэтому сочетание "пэй" и "нун" פנ читается [пм]. Например, в слове "губы" - ליפן[липм].
Готовя материалы рубрики, я мысленно вижу перед собой не только знатоков идиша, но и людей, делающих в мамэ-лошн первые шаги. Для них я стараюсь передавать звучание еврейских слов как можно ближе к их произношению, которое, как мы убедились, не всегда совпадает с написанием.
В заключение – еще одно правило чтения: буква ע "аин" перед сочетаниями נג "нун"-"гимел" и נק "нун"-"куф" читается не как [э], а [эй]. Например: "приносить" – ברענגען [брЭЙнген], хотя и пишется [брЭнген]; "тосковать" – בענקען [бЭЙнкен], хотя пишется [бЭнкен].
Жду новых писем с вопросами и предложениями!
Ш.Г.

===========================================

"Новости недели", 14 ноября 2002 года

О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ ТРАНСЛИТЕРАЦИЕЙ И ТРАНСКРИПЦИЕЙ

В выпуске за 10 октября я ответил на письмо И. Вула из Нешера, интересовавшегося, почему еврейские эквиваленты слов "жить", "красить", "капля" и т.п. я пишу как [лэбм], [фарбм], [тропм], а не как [лэбн], [фарбн], [тропн]. Действительно, отметил я, на конце этих слов в идиш пишется буква "нун", но произносится она не как [н], а как [м].
После той публикации поток читательских писем и звонков на данную тему продолжался. Оказалось, не все мои корреспонденты до конца поняли, что я имею в виду. Постоянный читатель газеты М.Чахоцкий из Хайфы утверждает: "Главное - как правильно пишется, а не как произносится!"
Считаю нужным вернуться к этой проблеме и разобрать некоторые ее аспекты поподробнее. Для этого нам придется четко разграничить два понятия: транслитерация и транскрипция.
Транслитерация - это передача БУКВ одного языка буквами другого. Транскрипция - это передача произносимых ЗВУКОВ одного языка буквами другого.
Вот характерный пример. Видя на импортном товаре надпись Made in France, многие россияне, не учившие или не выучившие английского языка, ничтоже сумняшеся читают: [маде ин франсе] или [маде ин франце]. Это самая настоящая транслитерация: определенной букве английского языка (скажем, "а") однозначно ставится в соответствие русская буква (та же "а"). Между тем в некоторых словах, например made ("сделано"), эта буква читается [эй] (так она, кстати, в английском языке и называется). А вот буква "е" на конце многих английских слов (равно как и французских) не читается вообще. Так что читать вышеприведенную фразу надо так: [мэйд ин франс]. Это и будет транскрипция.
Еще несколько примеров транслитерации. Когда из бывшего СССР мы отправляли телеграмму за рубеж, на почтамте нас просили писать текст латинскими буквами и даже предлагали таблицу взаимного соответствия двух алфавитов. Пользуясь этой таблицей, мы изображали немудреные русские слова "Желаю счастья" примерно так: Zhelayu schast'ya. Ох, бедные наши адресаты!
С той же проблемой сталкиваются владельцы персональных компьютеров, клавиатура которых не имеет русского шрифта. Посылать и получать сообщения им приходится на "транслите" - специальном коде для передачи русских слов латинскими буквами. "Транслит" - это не что иное как транслитерированный русский язык, например: Ya zhivu v Izraile.
Но кому и впрямь не позавидуешь - это представителям некоторых народностей Кавказа и Средней Азии, сменившим в ХХ веке аж три письменности! До революции они пользовались арабским алфавитом, между революцией и Второй мировой войной - латинским, а после войны советская власть заставила их переучиться на русский алфавит. Свои языки они при этом сохранили - ведь языку, в конечном счете, не важно, каким алфавитом пользуются его носители.
К счастью, при всем своем антисемитизме коммунисты никогда не предпринимали попыток перевести идиш на русскую графику. Нам в газете приходится делать это лишь по техническим причинам: у нас нет технической возможности вставлять в русский текст еврейские буквы (удается лишь копировать цельные куски сканированного текста на идиш или иврите).
Встает немаловажный вопрос: как передавать русскими буквами еврейские слова? И.Вул и М.Чахоцкий, по сути, предлагают прибегать к ТРАНСЛИТЕРАЦИИ: коль скоро известно, что буква "нун" обычно читается [н], то и слово "давать", дескать, надо изображать как [гебн], а "губы" - в виде [липн]. Так действительно больше строгости и порядка. (Приводя последнее слово в качестве примера, М.Чахоцкий затрагивает еще одну проблему: буква "йуд" в идиш обычно произносится как нечто среднее между [и] и [ы], поэтому, в принципе, можно было бы писать и [лыпн]; подробнее мы поговорим об этом в другой раз.)
Я же продолжаю придерживаться мнения, что для нашей рубрики более пригодна ТРАНСКРИПЦИЯ: [гебм], [липм] и т.п. Есть тому две веские причины.
Во-первых, многочисленные читатели пока не владеют идишем в совершенстве, а находятся на различных стадиях изучения языка. Для них крайне важно знать, как правильно ПРОИЗНОСЯТСЯ еврейские слова. Как они пишутся - видно и так, а вот поинтересоваться их произношением бывает не у кого. Приводя на одной странице оригинальный текст (где, как резонно указывают знающие идиш читатели, значится [гебн], [липн]) и его транскрипцию (в рассматриваемом случае [гебм], [липм]), мы наглядно объясняем следующее правило чтения: на конце слова после букв "бэйс" и "пэй" буква "нун" звучит как [м].
Во-вторых, слепо идя по пути транслитерации, мы лишаемся необходимой гибкости и рискуем дойти до абсурда. Скажем, сочетание букв "тэйс"-"шин" в некоторых словах произносится как [ч] (таково общее правило), а в некоторых - как [тш] (если одна буква относится к корню, а другая - к приставке или суффиксу). Например, [мэнч] ("человек"), но: [антшУлдикн] ("извинить"), [фрАйнтшафт] ("дружба"). Если же механически пользоваться транслитерацией, то неизбежно возникнут ошибки при чтении: либо в первом слове вместо [ч] появится [тш], либо во втором и третьем словах вместо [тш] ни к селу ни к городу окажется [ч].
Я не говорю уже о чрезвычайно распространенном "немом алэфе", когда буква "Алэф" в начале слова или корня перед гласными [и] и [у], а также перед дифтонгами [ай], [эй] и [ой] не произносится вовсе.
Кстати, дифтонги - тоже особое правило чтения, не подчиняющееся нормам транслитерации. О нем, надеюсь, у нас еще будет время и место поговорить в дальнейшем. А пока давайте пользоваться транскрипцией, позволяющей тем, кому это нужно, изучать или вспоминать идиш.

========================================

ПИСЬМО СЕРДИТОГО ЧИТАТЕЛЯ

Уважаемая редакция приложения "Еврейский камертон"!
В номере за 19.12.2002 на стр. 23 опубликован перевод на идиш популярной песни "Алеша", выполненный Ароном Вергелисом. Рядом с ним напечатан текст по-русски под названием "Стоит над горою Алеша… и поет на идише". Первое мое замечание относится именно к этому тексту.
Для того, чтобы мои комментарии имели реальную почву, сообщаю о себе следующее: я закончил семилетнюю школу с еврейским языком обучения в г. Одессе в 1934 году. Кроме нее в Одессе были еще две школы с еврейским языком обучения, а также педагогический техникум, готовивший педагогов для еврейских школ, средняя школа "Металл" и школа рабочей молодежи с обучением на еврейском языке.
Как мне известно, еврейские школы были в Минске, Киеве, Кишиневе и других городах, где имелась еврейская диаспора. Еврейский язык преподавался по выпущенным учебникам грамматики. Таким образом, не всё в бывшем Советском Союзе обстояло плохо. Кроме того, никто никогда (зачеркнуто) в последнее время не запрещал иврит.
Ведущий рубрики "Идиш жив!" делает ссылку на "Международную еврейскую орфографию". Мне было бы интересно узнать, какой международный орган или научная конференция утвердили эту "международную орфографию", были ли учебники еврейского языка с подобной орфографией? Далее ведущий рубрики акцентирует внимание на слове "лошн" ивритского происхождения и предлагает писать его, как в иврите, разъясняя: "Во всем мире, кроме бывшего СССР, принято писать, как вязыке-источнике".
Известно, что язык идиш вобрал в себя украинские, белорусские, русские и – больше всего – немецкие слова. Если все их писать, как в языках-источниках, весь грамматический строй языка будет нарушен.
Что касается Вергелиса, то я не уверен, что он виновен перед еврейским народом, и знаю точно, что он являлся инициатором и участником подготовки Русско-еврейского (идиш) словаря 1989 года (уточним: первое издание вышло в 1984 году. – Ш.Г.)
Еще одно замечание. Слово [гИбэр] (множественное число - [гибОйрим]) переводится с еврейского языка на русский как "богатырь", а "герой" по-еврейски будет [hэлд] (множественное число - [hэлдн]).
Не будучи большим знатоком еврейской грамматики, я тем не менее помню, что существительное "идиш" – не склоняется. Поэтому регулярно встречающиеся в вашей рубрике словосочетания "поет на идише", "фестиваль идиша", "любители идиша", "увлекаюсь идишем" и т.п. не соответствуют нормам правописания. Писать следует "поет на языке идиш", "фестиваль языка идиш", "любители языка идиш", "увлекаюсь языком идиш". Желаю газете применять в дальнейшем литературный идиш, разработанный Академией наук СССР, и грамматику, к которой прислушиваются и которую почитают во всем мире.
С наилучшими пожеланиями,
Абрам Мисуловин, Кирьят-Бялик

ОТВЕТ СЕРДИТОМУ ЧИТАТЕЛЮ

Уважаемый господин Мисуловин!
Прежде всего благодарю Вас за обнаруженную неточность. Действительно, в идише слово [гИбэр] означает скорее "богатырь", нежели "герой".
Насчет определенного (крайне ограниченного) положительного вклада А. Вергелиса в сохранение идиша в бывшем СССР с Вами поспорят многие, но не я.
С остальными Вашими замечаниями, увы, согласиться не могу.
Что касается склонения слова "идиш", то в русском языке действуют вовсе не те правила грамматики, что в еврейском. По-русски такие названия языков, как идиш, иврит, санскрит, африкаанс изменяются по падежам. Не будет ошибкой по Вашему примеру употреблять вместо одного слова "идиш" целых два – "язык идиш" и склонять в полученном словосочетании только "язык", но выходит громоздко и не совсем удобно.
О судьбе иврита в бывшем СССР (в период с середины 1920-х по середину 1980-х годов) спорить просто неудобно – настолько откровенными были гонения на этот язык. Именно по причине ненависти к "языку сионистов" советская власть, выбравшая себе во временные союзники идиш, постановила отказаться от многовековой традиции написания вошедших в идиш слов ивритского и арамейского происхождения так, как они писались в языке-источнике.
Слова иного (немецкого, русского, украинского, польского и т.д.) происхождения всегда писались в идише по фонетическому принципу потому, что с точки зрения евреев святостью обладают только иврит и – в определенной степени – арамейский. Недаром оба они носят общее название "лошн-койдэш" (язык святости). Слова, заимствованные идишем из лошн-койдэша, ореола святости не утрачивают, поэтому и писать их следует не по фонетическому принципу, а по историческому.
Я прекрасно понимаю, что знания и навыки, почерпнутые на школьной скамье, накладывают отпечаток на всю жизнь и считаются (сознательно или бессознательно) безусловно верными. Вам, г-н Мисуловин, конечно, трудно смириться с тем, что Вас учили неправильно. Вы и представить себе не можете, что где-то существуют серьезные научные учреждения, где-то проходят международные конгрессы, где-то издаются академические учебники грамматики, в которых декларируются совсем не те принципы еврейской орфографии, которые знакомы и привычны Вам. Но это так, и проскальзывающая в Вашем письме ирония совершенно не к месту. Именно по причине созданных воротилами национальной политики в СССР разночтений в еврейской орфографии специалисты по идишу со всего остального мира создали в 1937 году Еврейский научно-исследовательский институт (ИВО: размещался вначале в Вильнюсе, а после оккупации города советскими войсками – в Нью-Йорке), который разработал и утвердил унифицированные правила правописания на идише.
На основе этих правил лингвист Уриэль Вайнрайх составил используемый во всем мире учебник идиша для университетов, многократно издававшийся с комментариями на иврите и английском языке. На базе этих правил Юдл Марк составил и издал в Нью-Йорке академическую грамматику идиша. Эти правила легли в основу всех учебников идиша, изданных за последние годы в США и Израиле (особо рекомендую учащимся пособие преподавателя Еврейского университета в Иерусалиме Ханана Бордина "Ворт ба ворт"). Этими же правилами руководствуются крупнейшая в мире газета на идише "Форвертс" (выходит в Нью-Йорке), издающиеся в Тель-Авиве газеты "Лэцтэ найес" и "Найе цайтунг", а также все без исключения ныне здравствующие журналы и книгоиздательства на идише.
Но давайте мысленно вернемся на нашу "доисторическую" и проследим за тем, что в сфере идиша происходит там. В 1989 году, еще при власти коммунистов, Шимон Сандлер издал самоучитель идиша, базирующийся на "советском" правописании – иначе книга вообще не вышла бы в свет. А в 2001-м она была издана вновь – тоже в Москве, но уже в новой, точнее – старой (но, к счастью, не забытой даже в бывшем СССР) орфографии.
В заключение расскажу вам, при каких обстоятельствах мне довелось познакомиться с несоветской еврейской орфографией. Было дело в Москве году в 1985-м. В киоске "Союзпечать" свободно продавалась газета "Дэр вэг" ("Путь") – орган Коммунистической партии Израиля. Слова ивритского происхождения там писались не так, как в журнале "Советиш геймланд", а так, как во всей мировой прессе на идише. Как видите, советские коммунисты, реформируя еврейскую орфографию, перещеголяли даже своих зарубежных соратников...
Ш.Г.

в рубрику "Идиш для начинающих"
к оглавлению "Живого идиша"
на главную страницу сайта
Rambler's Top100 Яндекс цитирования