20 июля 2003 года

Самуил Иоффе

ВОПРЕКИ УХОДЯЩЕМУ ВРЕМЕНИ

Как все-таки бежит время! Кажется, только вчера после долгих летних каникул начался новый, четвертый в помещении «Бейт авот ха-Негев» сезон беэр-шевского общества любителей языка и культуры идиш (итого общество существует в городе уже более 25 лет), и вот снова заключительный вечер сезона, который заставляет оглянуться и вспомнить, каким он был, этот сезон.
Слава Богу, вспомнить есть о чем - и есть чем гордиться.
Члены общества собираются раз в неделю. Много это или мало? С точки зрения тех, кто приходит, может быть, и мало - хотелось бы почаще. С точки же зрения организаторов работы общества это более чем достаточно. Попробуйте-ка спланировать, придумать такое, чтобы в каждый вторник каждому пришедшему на вечер было интересно! Попробуйте найти тех людей, которые способны сделать встречу с членами общества интересной! Попробуйте найти слова, а иногда и деньги, которые помогут уговорить этих людей приехать в далекую Беэр-Шеву из Тель-Авива, Иерусалима, других далеких от Негева городов, чтобы дать только один концерт!
Но у беэр-шевских идишистов есть Лола Финкельман - женщина такой пробивной силы, которая способна опрокинуть любое препятствие. Скольких душевных и физических сил стоит это ей, человеку уже немолодому! Но об этом знают только самые близкие ей люди. Членам же общества, приходящим на вечера, знать об этом не положено. И они не знают. Хотя все с большим уважением относятся к своей председательнице.
В прошедшем сезоне они имели удовольствие слушать таких известных певцов и певиц, как Рут Левин, Женя Фаерман, Ализа Блехарович, Марина Якубович, Менди Каган, Яков Шапиро, Виктор Березинский. Настоящим праздником стали для членов общества выступления хора «Арбэтэр-ринг» под управлением А. Блехарович.
Да и сама Беэр-Шева и ее окрестности не лишены талантов. Успешно прошли выступления солистов Юрия Фиксона, Бориса Завилевича, хора ветеранов под управлением В. Красницкого.
На выступления артистов члены общества ходят наиболее охотно. И все же зал не пустует и на лекциях, тем более что к их чтению привлекаются люди, имеющие высокий научный авторитет. Так, в прошедшем сезоне перед идишистами Беэр-Шевы выступили редактор известного во всем мире журнала «Лэбмс-фрагн» Ицхак Люден и профессор Еврейского университета в Иерусалиме Дов Ной.
Впрочем, в лекционной работе, как и в прошлые годы, обходились больше собственными силами. Есть у нас такие люди, как Перл Каушанская, Марк Мойзес, Мендл Морейн. Мойзес привлекает обширные материалы своих фоно- и видеотеки.
То, что делают Перл Каушанская и Марк Мойзес, - скорее не лекции, а тематические вечера, в которых часто участвуют и сидящие в зале зрители. Так было, например, на вечерах, посвященных Дню независимости Израиля и Дню Катастрофы и героизма европейского еврейства, которые вела Каушанская.
Одно дело, когда рассказывает человек, специально подготовившийся, использовавший литературные источники. И совсем другое — рассказы очевидцев, непосредственных участников событий. Вот почему оставили в сердцах людей особенно глубокий след именно эти вечера.
Упомяну еще двух людей, без которых невозможно представить работу беэр-шевского общества любителей языка и культуры идиш. Это супруги Сара и Ицхак Вайншток. Ицхак уже который год бессменный секретарь правления общества и его «летописец», регулярно освещающий его работу в идишских газетах. А Сара - педагог, учит людей языку идиш.
Душевным было приветствие председателя Национального управления по идишской культуре Мелеха Зива. Он выразил свое преклонение перед сидящими в зале людьми за их любовь к мамэ-лошн и за все, что они делают, чтобы идиш продолжал жить.
Для Лолы Финкельман в ее выступлении главным было не забыть помянуть добрым словом тех, кто вез этот нелегкий воз в одной упряжке с нею, и вручить им скромные знаки благодарности.

========================================================

"Новости недели", июнь 2003 года

Самуил Иоффе

ДЕНЬ НЕЗАВИСИМОСТИ: РАССКАЗЫ ОЧЕВИДЦЕВ

Интересно отметили День независимости Израиля члены общества любителей языка и культуры идиш города Беэр-Шевы. Среди местных идишистов много тех. Кто живет в стране по 40, 50 и даже 70 лет. Так что события тех лет прошли на их глазах. Им есть что рассказать о прожитом.
Председатель клуба Лола Финкельман, например, репатриировалась в Израиль в 1949 году. Она вспоминала, как в те дни, когда было провозглашено еврейское государство, в небольшом немецком городке молодые парни из числа перемещенных лиц формировали отряды для отъезда в Палестину (Эрец-Исраэль). Вошли в эти отряды бывшие узники гетто и концлагерей, солдаты союзных армий, вчерашние партизаны. Со слезами на глазах рассказывала Лола, как шел через весь город на вокзал многотысячный отряд, как его провожали, напутствуя храбро защищать возвращенную из веков родину, отцы и матери, родные и вовсе незнакомые люди, как обещали приехать следом.
Мирьям Айзенберг в Израиле с 1935 года. Она вспоминала, как в тогдашнем Тель-Авиве-Яффо жили бок о бок евреи и арабы – и как всё изменилось, когда Генеральная Ассамблея ООН приняла решение о разделе Эрец-Исраэль на два государства. Если раньше Яффо был переполнен арабами, их магазинчиками и кафе, то теперь их будто корова языком слизала, в городе стало небезопасно: стреляли с крыш, минаретов...
Как раз в это время получила квартиру в Яффо Мирьям Яав с семьей. Эта женщина прошла тяжкий путь во время оккупации нацистами Польши. Последние десять с лишним лет она ездит туда с израильскими детьми в дни памяти Катастрофы и героизма европейского еврейства. Свой взволнованный рассказ о репатриации Мирьям завершила стихотворением, посвященным матери, которая осталась навеки в Польше в безымянной могиле.
Любит сочинять стихи и Ханка Лихтенштейн. Чаще всего они посвящены мамэ-лошн, но на этот раз она выступила не со стихами, а с простыми словами, прославляющими Государство Израиль.
Инициатором проведения вечера в День независимости была Перл Каушанская. А всякая инициатива, как известно, наказуема. Пришлось ей вести вечер самой. Очень волновалась, как получится – она ведь не историк, а актриса. Но получилось даже лучше, чем рассчитывала. Помогли ей вести вечер стихи таких еврейских поэтов, как Рахель Баумволь ([Эйнцик ланд майнс] – «Единственная страна моя»), Йосеф Паперников ([дэр тЭйтлбойм] – «Финиковая пальма»), Дели Блай ([могендОвид] – «Звезда Давида»). К тому же Марк Мойзес подобрал песни по теме вечера.
Теперь общество идишистов Беэр-Шевы расходится на летние каникулы. Новый сезон начнется в сентябре.

================================================

"Новости недели", май 2003 года

Самуил Иоффе

БЕЭР-ШЕВА ПОМНИТ ЖЕРТВ И ГЕРОЕВ КАТАСТРОФЫ

День памяти жертв Катастрофы и героизма европейского еврейства для членов беэр-шевского общества любителей языка и культуры идиш Пэрл Каушански и Мендла Морейна выдался особенно напряженным.
Утром они провели ритуал поминовения в хостеле «Авиа». После того как участники войны с фашизмом зажгли 6 свечей, М.Морейн прочел все положенные по такому печальному поводу молитвы, а П.Каушански произнесла краткое слово в память о шести миллионах загубленных еврейских жизней и стихотворение Самуила Галкина טיפע גריבער, רויטער ליים [тИфэ грИбэр, рОйтэр лэйм] («Рвы глубоки, красна глина...»). В этот момент завыла сирена, и жители хостеля застыли в скорбном молчании вместе со всем народом страны.
Вечером актовый зал "Бейт авот ха-Негев", где базируется беэр-шевское идишское общество, был переполнен. Возле подмостков на черном бархатном фоне с желтыми шестиконечными звездами пламя вечного огня. А на подмостках - хор «Арбэтэр ринг», специально приехавший из Тель-Авива, чтобы принять участие в этом вечере.
Открыл вечер короткой речью директор "Бейт авот ха-Негев" Эли Алэли. Все встают. После зажжения свечей Мендл Морейн читает поминальные молитвы. В исполнении хора звучит песня Мордехая Гебиртига עס ברענט [эс брэнт] ("Горит"), а Пэрл Каушански читает стихотворение С.Галкина - то самое, что и утром, но на сей раз в оригинале.
Ведущий Марк Мойзес кратко рассказывает о хоре «Арбэтэр ринг» и объявляет очередную песню. Их много прозвучало в тот вечер в исполнении хора. В прекрасном исполнении, надо сказать: чувствуется умелая рука руководителя хора Ализы Блехарович. Даже всем хорошо известные песни, например מיין שטעטעלע בעלץ [майн штЭтэлэ бэлц] ("Мое местечко Бельцы"), звучат оригинально и задевают самые глубокие чувства слушателей.

===========================================

"Новости недели", 6 февраля 2003 года

Шломо Громан

ИДИШ В БЕЭР-ШЕВЕ

Хотя беэр-шевское общество любителей языка и культуры идиш базируется в доме престарелых "Ха-Негев" (ул. Альфаси, 12), в его деятельности участвуют люди самых разных возрастов.
Возглавляет общество энергичная пропагандистка идиш и еврейской культуры Лола Финкельман.
По воскресеньям в 11.00 опытная преподавательница Сара Вайншток ведет уроки идиш. При обществе постоянно действует самодеятельный хор.
А каждый вторник в 17.30 проводятся вечера с участием популярных актеров, певцов, писателей и поэтов – жителей центра страны, специально приезжающих в Негев для встреч с многочисленными ценителями их творчества.
Вот расписание мероприятий на февраль.
4 февраля Мендл Морейн и Лола Финкельман обсудят с гостями и членами клуба темы любви и веры.
11 февраля музыкально-драматический ансамбль под руководством Яши Айнштейна даст уникальный концерт "От поколения к поколению".
18 февраля состоится вечер, посвященный третьей годовщине смерти актрисы Сары Стримлинг. Будут продемонстрированы видеозаписи ее выступлений, прозвучат воспоминания. Ведущий – Марк Мойзес.
25 февраля – вечер, приуроченный к 130-летию со дня рождения выдающегося еврейского поэта Хаима-Нахмана Бялика. Доклад о его жизни и творчестве готовит секретарь общества Ицхак Вайншток. Стихи Х.-Н. Бялика прочитает бывшая актриса михоэлсовского ГОСЕТа Перл Каушанская.

Получить текущую информацию о деятельности общества и записаться на участие в его мероприятиях можно у секретаря общества Ицхака Вайнштока (ул. Табенкин, 68/28, почтовый индекс 84745, телефоны 08-6433452, 08-6433452, 08-6476793) или у Батьи Герман (ул. Раби Акива, 1/29, индекс 84531, тел. 08-6422642).

============================================================

"Вести", 27 ноября 2001 года

Самуил Иоффе

У ИДИШИСТОВ БЕЭР-ШЕВЫ

Беэр-шевское общество любителей языка и культуры идиш успешно нАчало свой новый сезон.
Уже состоялось несколько вечеров, тематика которых может удовлетворить любой вкус. Так, на одной из первых встреч ноября член Совета общества Мендл Морейн рассказал о судьбе идиш в Израиле и других странах мира. Вывод из этого рассказа таков: сообщения о кончине языка преждевременны.
Встретились мы с местным поэтом Хаимом Гуревичем, награжденным премией Авраама Лернера за книгу стихов א בליץ א צעצווייגטער [а блиц а цецвАйгтэр] ("Разверзнувшаяся молния"). О творчестве Хаима Гуревича, который репатриировался из Сибири в 1993 году, рассказал Ицхак Вайншток.
Уроженец Полесья, Хаим Гуревич закончил еврейскую семилетку. В 1934 году, когда ему было 18 лет, он впервые напечатался в журнале "Штерн" ("Звезда"), издававшемся в Харькове. Его стихи публиковали минские газеты "Октябэр", "Дэр юнгер арбэтэр" ("Молодой рабочий"), потом "Биробиджанер штерн" ("Биробиджанская звезда"). В 1940 году в белорусском издательстве "Литература и искусство" вышел сборник "Лирика", где кроме его стихов были напечатаны произведения И. Боруховича, О. Лельчука и П. Плоткина.
Как пишет сам Гуревич, к сожалению, по известным причинам его поэтическое творчество прервалось не на один десяток лет. И кто знает, может быть оно так и не продолжилось бы, если бы не заместитель редактора журнала "Советиш геймланд" Хаим Бейдер, который разыскал его в Сибири, где Хаим Гуревич тогда жил, и пробудил его призывом: "Ты должен писать!"
С тех пор и до репатриации в Израиль Хаим Гуревич печатался в журнале "Советиш геймланд". В издательстве "Советский писатель" вышел сборник его стихов "Ноэнте вайтн" ("Близкие дали") и книжка зарисовок по искусству "Аф сибирэр эрд" ("На сибирской земле").
По ходу рассказа о жизни и творчестве Хаима Гуревича актриса Перл Каушанская читала его стихи.
Весело прошел вечер песни, который вел хормейстер и аккордеонист Шолом Бар-Эвен. Удачно подобранные идишские песни в исполнении известных певцов прошлого и наших современников, коллективное пение всех участников вечера сделали встречу познавательной и веселой.
В ноябре члены общества многолюдной компанией сходили на спектакль театра "Идишпил" די גאלדענע יאטן[ди гОлдэнэ ятн] ("Золотые парни").
Тесная дружба связывает беэр-шевцев с их единомышленниками из Димоны, Йерухама. А в один из вечеров ноября в гости в Беэр-Шеву приехал Борис Зингер, который рассказал о работе идишского общества Сдерота. Есть все основания думать, что сдеротские "артисты", как это было уже не однажды с димонскими и йерухамскими, скоро выступят на сцене большого зала "Бейт авот ха-Негев", где базируется общество идишистов Беэр-Шевы.
Не менее интересен план общества на декабрь. Здесь и концерт Жени Файерман, и веселый праздник Ханука, который будет отмечен по всем правилам еврейской традиции, и вечера, посвященные знаменитым еврейским деятелям. В один из них будет отмечено 170-летие со дня рождения известного финансиста и филантропа, основателя Еврейского колонизационного общества барона Гирша де Мориса. У беэр-шевцев особые причины вспомнить этого незаурядного человека. Дело в том, что в столице Негева живет большая группа репатриантов из Аргентины, есть даже выходцы из города Мозесвилл, выросшего из небольшой еврейской сельскохозяйственной колонии, которую инвестировал когда-то барон Мозес.
При обществе, возглавляет которое известная пропагандистка идиша и еврейской культуры Лола Финкельман, возобновил свою работу кружок для тех, кто хочет совершенствовать свой идиш или изучать его. Создаются кружок любителей театра и хоровой коллектив...

к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод