"Новости недели", август 2005 года

Шломо Громан

ТЕАТР "ИДИШПИЛ" ЕДЕТ НА ГАСТРОЛИ В ЕВРОПУ
Лучшие книги из Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ"
Израильский театр "Идишпил" отправляется на гастроли в Украину, Германию и Австрию. Вот что рассказал о них основатель и бессменный руководитель театра Шмуэль Ацмон:

"Зарубежным зрителям мы представим в этом году два спектакля и специальную концертную программу, составленную из лучших юмористических номеров и песен на идиш в исполнении звезд: Анат Ацмон, Гади Ягиля, Анабеллы и других.
Зрители увидят замечательный мюзикл "Сестры Пари", воссоздающий атмосферу еврейской музыкальной жизни США 1940-х гг. Но настоящим сюрпризом для зрителей станет новый спектакль, поставленный известным московским режиссером Адольфом Шапиро, - "Последняя любовь".
Сценарий трагикомедии "Последняя любовь" российский сценарист Валерий Мухарьямов написал по мотивам рассказа "Последняя любовь" ("Ди лэцтэ либэ") лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса-Зингера.
Турне начинается с Украины - театр "Идишпил" отправляется в Киев, где наш спектакль "Последняя любовь" откроет фестиваль еврейской культуры "Блуждающие звезды". Затем нас ждут в Германии. Количество немецких городов, куда приглашают "Идишпил", с каждым годом растет. В этом году нас ждут уже в восьми городах Германии, среди которых Берлин, Мюнхен, Дюссельдорф, Франкфурт-на-Майне.
Из Германии театр отправится в Австрию. Еврейская община Вены обратилась к нам с особой просьбой: спектакли, которые будут показаны там, обязательно должны быть с титрами на русском языке – так, как они идут в Израиле. В Вене сегодня очень много русскоговорящих выходцев из стран бывшего СССР, которые проявляют повышенный интерес к еврейской культуре и к языку идиш".

Шмуэль Ацмон убежден, что спектакли театра "Идишпил" доставят радость всем истинным ценителям искрометного еврейского юмора, зажигательной еврейской музыки и неповторимого очарования и выразительности мамэ-лошн.

----------------------------------------------

21 марта 2005 года

"ИДИШПИЛ" СТАВИТ ПЬЕСУ ПО РАССКАЗУ БАШЕВИСА-ЗИНГЕРА

Тель-авивский театр «Идишпил» начал работу над новой постановкой – трагикомедией «Последняя любовь», сценарий которой написал Валерий Мухарьямов по мотивам рассказа лауреата Нобелевской премии по литературе Исаака Башевиса-Зингера [ди лЭцтэ лИбэ] («Последняя любовь»).
Это трогательная история об одиноком 82-летнем старике, пережившем Катастрофу. Бесконечные утраты лишили его жизнь всякого смысла и радости, но случайная встреча с женщиной меняет все его существование...
Главные мужские роли в спектакле исполнят ведущие актеры «Идишпила» – директор театра Шмулик Ацмон и Яков Бодо. Спектакль идет на идиш с синхронным переводом на русский язык.

============================

23 ноября 2004 года

Марьян Беленький

НОВЫЕ СПЕКТАКЛИ ТЕАТРА «ИДИШПИЛ»

"Горит, горит наше местечко, и потушить пожар мы можем лишь собственной кровью". Эта песня Мордехая Гебиртига стала гимном польского еврейского сопротивления, с ней шли в бой бойцы варшавского гетто.
Мордехай Гебиртиг был еврейским бардом. Песни его и сегодня поют во всем мире, кроме бывшего СССР, где о нем почти никто не знает.
Писал Гебиртиг простые песни о простых людях, да и сам работал плотником всю жизнь, нот не знал. Вместе с героями своих песен, их слушателями и исполнителями, он был сожжен в крематории краковского гетто в 1942 году.
Сегодня он восстал из пепла и вернулся к нам в спектакле «Гебиртиг» тель-авивского театра «Идишпил», поставленном по пьесе известного израильского драматурга Йегошуа Соболя (спектакль по его пьесе шел в московском "Современнике"). Режиссер – Ицхак Шаули.
Два героя спектакля - два персонажа, как бы вышедшие из песен композитора, встречают образы, созданные его воображением – бомжей и богачей, девушек из приличных семей и шлюх, простых работяг и еврейских миллионеров. В главных ролях – звезды израильского театра на идиш Яков Бодо и Гиди Ягиль.

Следующий спектакль "Идишпила" – мюзикл, жанр в еврейском театре весьма популярный: "Сестры Пари".
Эти сестры – реальные исторические личности. В спектакле поднимается вопрос, актуальный для каждого эмигранта, где бы он ни жил: сохранить верность культуре страны исхода или отказаться от нее, приняв новую? Две сестры – певицы Пари пошли каждая своим путем. Хая решила стать американкой, Малка – остаться еврейкой.
В спектакле звучат песни, которые исполняли обе певицы – в Польше, где они родились и выросли, и в США, куда они эмигрировали.
Одну из двух главных ролей в спектакле исполняет известная актриса Елена Яралова (в Москве она закончила школу-студию при МХАТе, играла в театре "Современник"). Вторую исполняет бывшая звезда румынской эстрады Моника Вардимон.
В спектакле множество песен и музыкальных номеров, представляющих музыкальную еврейскую культуру США 1930-40-х годов. По ходу дела заметим, что с такой помпой поставленные шоу Ефима Александрова "Песни еврейского местечка" к местечку никакого отношения не имеют. "Ба мир бисту шейн", "Кузинэ", "А идише мамэ" и прочие еврейские шлягеры были созданы профессиональными еврейскими поэтами и композиторами в 1920-30-х годах в США для больших свинговых джаз-оркестров.
Спектакль поставлен по пьесе Михаэлы Ронзони. Режиссер спектакля - Петр Шальша (родом из Польши, живет в Вене; музыкант, сценарист, писатель; режиссер и продюсер фильма "Повседневная жизнь в варшавском гетто"). Хореография и сценическое движение поставлены выпускницей Московской театральной академии Мариной Левтовой. Декорации и костюмы – Сергей Березин (выпускник питерского ЛГИТМИКа). Художник по свету – Михаил Чернявский, закончил московское театральное училище.

В отличие от вышеописанных, тема следующего спектакля "Идишпила" русскоговорящему зрителю хорошо знакома. Это оригинальная версия "Тевье-молочника" Шолом-Алейхема.
Вот что говорит об этой работе поставивший спектакль известный румынский режиссер Ион Лучан, создатель и руководитель будапештского театра "Эксельциор":
- Мы с главным режиссером и основателем театра Шмуэлем Ацмоном решили отказаться от известной версии мюзикла "Скрипач на крыше", не увлекаться переработками текста, и оставить в неприкосновенности текст и идеи самого автора. Тевье переживает две трагедии: одну личную - "измену" дочери, а вторую - вместе со своим народом - трагедию очередного изгнания.
В главной роли – Шмуэль Ацмон, удостоенный недавно премии за многолетнюю плодотворную творческую деятельность. Все спектакли "Идишпила" снабжены русскими и ивритскими титрами и синхронным текстом в наушниках. Представления идут в сопровождении живого оркестра.

Спектакли идут в ноябре 2004 – январе 2005 гг. в тель-авивском «Бейт ционей Америка».
Дополнительную информацию и фотографии можно найти на официальном сайте театра: http://www.yiddishpiel.co.il.

=================================================

5 сентября 2004 года

Марьян Беленький

"СМЕЯТЬСЯ ПОЛЕЗНО. ВРАЧИ СОВЕТУЮТ СМЕЯТЬСЯ"
(Новый спектакль театра "Идишпил" посвящен Шимону Джигану и Исраэлю Шумахеру)

Имена легендарных актеров XX века, многие годы смешивших публику на идиш – Шимона Джигана и Исраэля Шумахера – широко известны во всем мире. Лишь на просторах бывшего СССР о них до сих пор не знают ничего…
Их репертуар вошел в идиш в виде пословиц и поговорок. Джиган и Шумахер были кумирами евреев Польши в 1930-х, попали в советский лагерь в 1940-х за "длинные языки", и там, в лагере, тоже организовали театр. В 1950-х годах они были первыми артистами Израиля, работавшими в жанре юмора. Первыми – в обоих смыслах.
О жизни Джигана и Шумахера рассказывает новый спектакль израильского театра "Идишпил", который называется "Джиган и Шумахер навсегда". Автор пьесы - Коби Лурия. Поставил спектакль художественный руководитель и директор театра Шмуэль Ацмон, лично знавший обоих мастеров сцены.
Спектакль возвращает к жизни великих актеров, и в конце игры они попадают прямо с театральных подмостков в рай. Выясняется, что классики идишской литературы – Менделе Мойхер-Сфорим, Шолом-Алейхем, Ицхок-Лейбуш Перец - на том свете не одиноки. Представители трех поколений идишской литературы с нетерпением ждут там, наверху, пополнения. К ним вот-вот должны прибыть Джиган и Шумахер. Так начинается спектакль "Идишпила".
Проблема в том, что Джиган и Шумахер незадолго до смерти Шумахера поссорились. Задача ангелов – уговорить их дать хотя бы одно совместное представление, чтобы развеселить публику Того света. Ведь большинство носителей идиш, на котором работали Джиган и Шумахер, уже там…
Джиган и Шумахер были не только великими актерами, но и авторами, создавая сами свои скетчи (некоторые тексты для них писали Авром Карпинович и Ицхак Брат. - Ред.). Они продолжали традиции не только еврейского театра, но и литературы - традиции Шолом-Алейхема.
Фразой Шолом-Алейхема "Лахн из гезунт - доктойрим hэйсн лахн" ("Смеяться полезно, врачи советуют смеяться") назван один из спектаклей Джигана и Шумахера. Эта же фраза стала рефреном песни, которой открывается и заканчивается спектакль "Идишпила". И этой же фразой я назвал свой спектакль, который готовится сейчас в только что созданном Питерском еврейском театре. Но это уже другая история…
Идишская литература развивалась, в ней появилось модернистское направление. Появился и новый юмор. Но Джиган и Шумахер были приверженцами классического еврейского юмора, восходящего к Шолом-Алейхему, а от него - к народному еврейскому юмору, к Гершеле Острополеру, к рассказам о "мудрых" жителях города Хелма. Сегодня, кстати, в польском Хелме ни одного еврея нет.
Шимон Джиган родился в 1905 году, Исраэль Шумахер – в 1908-м, оба в Лодзи. Лодзь был городом бурно развивающейся промышленности, и евреи из местечек приходили туда в поисках работы и счастья.
Юмористический эффект создавался при столкновении характеров. Шумахер – женственный, интеллигентный, образованный. Джиган – простой человек, необразованный, образ мужественный. Один говорит высоким штилем, другой не понимает "умных слов" и неправильно их употребляет.
Комический эффект достигался и контрастом голосов: Джиган–"простак" говорил в нос, Шумахер- "умник" – хорошо поставленным голосом. Это классический расклад юмористической пары со времен Древней Греции (а может, и раньше) – протагонист и антагонист, Дон Кихот и Санчо Панса, белый и рыжий, комик и резонер, простак и всезнайка, Пат и Паташон, клоун и шпрех, Маврикиевна и Никитична, Миров и Новицкий, Тимошенко и Березин, Миронова и Менакер, Карцев и Ильченко, Данилец и Моисеенко, Олейников и Стоянов.
Поначалу Джиган и Шумахер представляли типичные, узнаваемые местечковые образы: недоучка, корчащий из себя всезнайку; провинциал, который пытается выглядеть столичным жителем. Зритель узнавал в этих образах себя и своих знакомых, вышедших из местечка в большую жизнь и постоянно попадавших в трагикомические ситуации из-за незнания реалий новой жизни.
Такие образы уже бывали в классической литературе на идиш. У Менделе в "Путешествии Вениамина Третьего" есть антагонист главного героя, и оба они много рассуждают, но не способны выехать за пределы своего местечка. Шолом-Алейхем в своей фантазии даже создал дворец для таких "шлимазлов".
Герои Джигана и Шумахера напоминают героев других еврейских произведений, к примеру Тевье-молочника, который трактует библейские образы по-своему, всю жизнь "вертится", как всякий еврей, и ничего у него не получается.
Переводить скетчи Джигана и Шумахера тяжело, а порой и невозможно. Реалии той жизни давно стали историей. Кроме того, идиш сам по себе проникнут иронией и самоиронией, которые при переводе исчезают.
Вот образец диалога Джигана и Шумахера.
На скамейке встречаются двое бродяг. (Это уже в Израиле происходит.)
- Ты сколько в стране?
- Три месяца.
- Тогда иди спать на скамейку на другой улице. Понаехали тут, и сразу им скамейку на бульваре Ротшильда подавай! А где вы были, когда мы воевали?
- А вы сколько в стране?
- Еще до войны приехал.
- До первой или до второй?
- До третьей.
- Я про такую не слышал.
- Сейчас будет.
- Вэй из мир! А кто же будет воевать?
- Мы с тобой!
Джиган и Шумахер широко пользовались прозвищами персонажей по их физическим дефектам (это принято в идиш) - Янкеле с бельмом, Роза носатая, Шлоймеле горбатый.
Оба актера не сцене не стеснялись своего "нелитературного" польского диалекта, не боялись обвинений в вульгарности.
С 1939 года, после раздела Польши Гитлером и Сталиным, Джиган и Шумахер скитались по миру, побывали в СССР, в западной Европе, и в конце концов обосновались в Израиле, где "влили новое вино в старые мехи". Их сатира здесь была сатирой людей, которые обрели наконец свое место.
В одной из израильских программ у них был скетч о том, как в одной тюремной камере встретились профессиональный вор и проворовавшийся дипломат. Выясняется, что лучше сидеть в тюрьме в Израиле, чем быть на свободе, но на чужбине. Ведь эта "свобода" вела в газовые камеры. Это был юмор тех, кому удалось выжить в Катастрофе.
Критиковали Джиган с Шумахером и мапаевский истеблишмент, но более всего доставалось врагам Израиля – арабским лидерам и "новым левым". В скетчах Джигана и Шумахера торжествовало чувство справедливости борьбы Израиля, противостоящего всему остальному миру.
Параллельно с юмором на идиш развивался в Израиле новый, ивритский юмор, лишенный галутных комплексов, а заодно и классического еврейского посыла "мне хорошо, я сирота". Это был юмор, основанный на совершенно иной эстетике, иных кодах и посылах. Но это тема отдельного разговора. Скажу только, что основоположники нового ивритского юмора были выходцами из Европы: Эфраим Кишон из Венгрии, Дан Бен-Амоц из Польши.
Тем не менее традиции классического еврейского юмора в Израиле не умерли. Джиган, переживший Шумахера на несколько лет, вместе со Шмуэлем Ацмоном и создал нынешний "Идишпил", который теперь отдает дань памяти великим артистам.
- К нам приходят, чтобы отрешиться от забот повседневности, - говорит основатель и худрук "Идишпила" Шмуэль Ацмон, - поэтому мы обязаны смешить.
Большинства театров на идиш уже нет. Они состарились и ушли вместе со зрителем, осталась лишь ностальгия по языку и связанной с ней культуре.
В "Идишпиле" нет актуальной политической сатиры – это театр иной эстетики. От тягот обыденности зрителя здесь уводят к романтике прошлого. В этом спектакле господь Б-г (в исполнении Янкеле Альперина) мирит поссорившихся артистов (в исполнении Якова Бодо и Гиди Ягиля). Звучат песни о шутнике из Коломыи, о мамином субботнем угощении. Зрители плачут, слушая старый монолог Джигана о старике, который напрасно ждет сына.
Несмотря на то, что тема спектакля вроде бы не связана с актуальными событиями, все же мостики к ним перекинуты.
- Мы хотели создать памятник выдающимся артистам, но памятник веселый, с песнями, - говорит 83-летний Янкеле Альперин. Трудно не смеяться, глядя на его исполнение роли старенького еврейского Б-га, с уймой недостатков, но все-таки доброго.
Театр на идиш был разным – любительским, семейным, были в нем мелодрамы, китч, обращение к прошлому. Был и другой театр на идиш – политический, сатирический, модернистский. От всего этого остался лишь "Идишпил" – единственный репертуарный идишский театр в Израиле, и он пытается сохранить всё вышеперечисленное.
- Возможно, это китч, - сказал один из зрителей, - но мы к этому привыкли, мы это любим.
- Этот театр – не роскошь, а необходимость, - говорит Альперин, - у нас должен быть разный репертуар, чтобы удовлетворить разным вкусам, поскольку мы остались единственным театром на идиш в стране.
Совсем недавно казалось, что "Идишпилю" уготовано стать последним идишским театром в стране. В фильме Авраама Хефнера 1990 года показано умирание идишского театра со смертью на сцене его звезды в конце спектакля. Мечта любого актера – умереть на сцене. Так умер Джиган. Доиграл спектакль и умер. Видно, заслужил такую смерть у Г-спода.
Однако произошло очередное обыкновенное чудо, так характерное для нашей удивительной страны, текущей молоком, медом и еще кое-чем. Смерти идишского театра не произошло. В театр пришел новый зритель, которому доступны как театры на иврите, так и гастролирующие в стране коллективы.
Сегодня для посещения спектаклей "Идишпила" идиш знать не обязательно – на всех спектаклях, включая и этот, есть титры на русском и иврите. Пожилых интересует погружение в прошлое, а молодежь – возможность узнать новое, то есть хорошо забытое старое.
Долгожданное примирение Джигана и Шумахера, открывшее им врата рая, происходит под песенку про мамино субботнее угощение. Великие артисты вернулись к нам с того света, чтобы с театральных подмостков попасть прямо в рай.

================================

"Новости недели", 18 марта 2004 года

Шломо Громан

ТЕЛЬ-АВИВСКИЙ ТЕАТР "ИДИШПИЛ" ПЕРЕЕДЕТ НА УЛИЦУ БАЛЬФУР

После горячих дебатов - далеко не единогласно - мэрия Тель-Авива согласилась предоставить театру "Идишпил" (директор и главный режиссер - Шмуэль Ацмон) новое просторное помещение - концертный зал "Оhэль шем" на улице Бальфур.
Инициатором такого предложения был начальник муниципального отдела по делам недвижимости Эли Леви, а главным оппонентом - заместитель мэра, член "Ликуда" Арнон Гильади: он не отрицал необходимости подыскать помещение театру, но предлагал снести "Оhэль шем" и разбить на его месте сквер, а под ним устроить подземную стоянку.
Ранее административные и репетиционные помещения театра находились в доме 28 по улице Бялик. Постоянной сцены для выступлений "Идишпиль" попросту не имел, периодически пользуясь услугами "Бейт ционей Америка".

в рубрику "Театр на идиш"
форумы
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Nasha Canada - Russian Newspaper Rambler's Top100 Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод Galan Cosmetics: лечебно-оздоровительная косметика на основе минералов Мертвого моря и целебных трав Израиля