Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
УРОКИ иврита (система АНТИульпан), идиш, английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского, украинского, польского, чешского, сербского, болгарского, греческих, хинди, санскрита, турецкого, азербайджанского, казахского, китайского, японского, арабского, грузинского и др. языков в центре Израиля (в Вашем доме/офисе) и везде online: индивидуально, семейно, корпоративно. (972)54-5466290, groman.shlomo@gmail.com

Статья Юрия Мурадова ИВРИТ В ЯЗЫКЕ БУХАРСКИХ ЕВРЕЕВ

главнаяновоетестызолотые правилатребуютсявсе языки по алфавитус учителем или самому?авторметодикассылкиреклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, болгарский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, шведский, датский, нидерландский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие индоевропейские языки

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, казахский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Однажды мы с друзьями обсуждали проблему освоения иврита нашей огромной и разношерстной алией. Среди прочего отметили, что «бухарцы» зачастую справляются с этой задачей успешнее остальных новых репатриантов.
Кто-то высказал предположение, что в языке бухарских евреев есть много слов на иврите и поэтому нам проще выучить его. Я с ним не согласился, выдвинув свою версию: бухарские евреи еще до приезда в Израиль в массе своей знали по крайней мере два языка, а то и три, и им освоить еще один язык проще. Жившие в Таджикистане знают таджикский и русский, жители Узбекистана кроме бухарского и русского знают еще узбекский.
Тем не менее после этого разговора я задался вопросом: действительно, сколько же ивритских слов было в обиходе в бухарском языке? Мне пришлось провести некоторое (признаюсь, совершенно ненаучное) исследование, порыться в своей памяти, призвать на помощь мать, знакомых и родственников пожилого возраста. Результатом этого исследования я и хочу поделиться с читателями.
Loading...

Для начала отметим, что в разных еврейских общинах диаспоры одни и те же ивритские слова произносились по-разному. Был акающий диалект: [барух] 'благословен', [ата] 'ты' - и окающий: [борух], [ато].
Мы, бухарцы, произносили ивритские слова Окая. Поэтому [мезуза] у нас была [мезузо], [сукA] 'шалаш' - [сукO], [адамA] 'земля' - [одомO]. Известное благословение звучало: [Боре при одомо] 'создавший плод земли'.
Кроме того, мы - видимо, под влиянием окружающих народов - взамен звука [ц] произносили [с]: [мисраим] вместо [мицраим] 'Египет', [мисво] вместо [мицва], [масо] вместо [маца].
Смысл некоторых ивритских слов бухарские евреи знали точно, некоторые слова понимали не до конца, а некоторых вовсе не понимали. Иногда несколько коверкали слова, не зная их верного звучания.
В бухарский язык вошло много слов из молитв, есть в нем обиходные слова, есть слова-имена, имеющие нарицательное значение. Например, у бухарских евреев распространены имена Симхо (на иврите [симха] 'радость'), Мазол - [мазал] 'счастье'.
Благодаря молитвам и религиозным обрядам нам были известны такие слова, как [сисит] - [цицит], [тефилин].
Ешива была только поминальная, произносилось это слово [юшво].
Оберегая детей от непотребных поступков, родители говорили: [авон] 'грех'.
'Синагога' по-бухарски называлась [кенесо] (на иврите - [бейт-кнесет]).
Ученого раввина называли [хохом] - [хахам] 'мудрец. Особо уважаемого раввина - [hоров], то есть [hа-рав].
В бухарской общине после удачной проповеди или чтения отрывка из Торы довольные слушатели не аплодируют, а говорят: [Азок борух] - [Хазак ве-барух] 'сильно и благословенно'.
Приглашая к чтению отрывка из Торы, говорят: [беховуд] - [бекавод].
[Нотин] и [новорех] (благословения над едой, [биркат мазон]) звучали в бухарском доме после каждой трапезы. Считалось, что молитву, произносимую на священном языке, нельзя прерывать праздными словами на бухарском. Не раз бывало, что отец, прочтя «нотин» над хлебом и не видя перед собой солонки, в которую полагалось макнуть отломанные куски лепешки, говорил на иврите (чтобы не осквернить уста «не священным» словом): [Мелах]! 'Подайте соль'!
Поздравляя с радостным событием, говорили друг другу [мазол тов].
Во время застолья, подняв рюмку с вином (а чаще – пиалу с водкой-араком), говорили всем сотрапезникам [лехаим], но кроме того, обращались по отдельности к каждому сидящему за столом: [ба-симхои шумо] 'за вашу радость'. «Тостируемый» непременно отвечал: [Хаим рефо] - [Хаим рефуим], желая 'здоровой жизни'.
Отправляя ребенка с курицей к резнику, наказывали: [шхето куна] 'Пусть сделает «шхиту»'. Слово «зарежет» Не использовали, поскольку оно неточно отражает смысл действия.
Не совсем верно понималось слово [баэмет] 'взаправду, поистине'. Бухарцы полагали, что это какая-то клятва.
Было очень употребительно слово [осур] - [асур] 'запрещено'. Часто можно было видеть такую картину: женщина настойчиво угощает забежавшую к ней на минуту соседку, та отказывается, говоря: [осур кардам] 'сделала «осур»'. Хлебосольная хозяйка испуганно отвечает: «Зачем вы это?» Считалось, что если сказавший это «заклинание» все же нарушит его и отведает угощения, то навлечет на себя гнев Вс-вышнего.
Те же женщины желали друг другу: [аиноро дур шавет] 'да обойдет вас стороной дурной глаз' - [аин hа-ра].
Ивритское [шекер] 'ложь' звучало у нас [шехер]. Взрослые таким образом объясняли друг другу, что обманывают ребенка.
Со словом из одной благодарственной молитвы произошла метаморфоза. Над рыбой произносили благословение, в котором были слова: [ше-аколь нийо бидворо] 'По слову Которого всё происходит'. Это «ше-аколь» укоротилось до «шаколь» и стало как бы синонимом слова 'рыба'. Во время трапезы хозяин говорит хозяйке: «подавай [шаколь]», т.е. рыбу.
А [чалпак] 'сухой блинчик' называли еще [мезонот], потому что cвязанное с ним благословение заканчивалось словами [боре миней мезонот] 'создающий разные продукты питания'.
Видимо, все народы страшатся слова 'смерть' и подыскивают ему эвфемизмы. Ильф и Петров в своей знаменитой дилогии приводят страницу таких эвфемизмов в русском языке: от уважительного «почил в бозе» до пренебрежительных «сыграл в ящик» и «дал дуба».
Бухарцы для создания уважительного эвфемизма слову [мурд] 'умер' прибегли к ивриту: [менухо йофтан] 'скончался' ([менуха] - 'покой').
Знали и слово [кворо], образованное от [кевер] 'могила'. [Кворо кардан] – 'похоронили'.
Второе слово, для которого почти все народы подыскивают эвфемизм, – это 'туалет'. Бухарцы обратились к ивриту и стали говорить [бедаксе] - так у нас звучало [бейт-кисе].
Бухарские евреи между собой называли больших начальников («шишек») словом [годоль] ([гадоль] - 'большой').
А грубых невежественных гоев называли [хамор] 'осел'. Это одно из немногих ивритских слов, которое мы произносили верно, хотя далеко не все понимали его истинный смысл.
Слово [асоро] ([асара], 10 - [миньян], необходимый для богослужения) было не только в религиозном обиходе. Заядлые картежники, побивая десяткой девятку, азартно кричали: [асоро]!
Бухарские евреи вступали в брак по закону Моисея, поэтому в обиходе были слова [ктубо] 'брачный контракт' и [гет] 'развод'.
Вот еще несколько слов, которые вспомнили мои добровольные помощники: [тфило] - [тфила] 'молитва', [сефар-торо] - [сефер-тора] 'свиток Торы', [сидур] 'молитвенник', [минхо] - [минха] 'полуденная молитва', [аравит] 'вечерняя молитва', [нетилот йодоим] - [нетилат ядаим] 'ритуальное омовение рук', [ашково] - [ашкава] 'панихида', [гобой] - [габай] 'староста синагоги', [кипур], [капоро] - [капара] 'жертва', [хупо] - [хупа], [левойо] - [левайя] 'похороны', [мегило] - [мегила] 'свиток', [парносо] - [парнаса] 'доход', [брохо] - [браха] 'благословение'.
Во многих домах считалось предосудительным говорить о продуктах, что они закончились. Матери наставляли детей: говорите [брохо шуд], т.е. 'с благословения Б-жьего мы это съели'.
Слово [касоб] 'мясник' (так и хочется вывести его из ивритского [кацав]) знают и таджики - значит, оно могло прийти из арабского языка (родственного ивриту). Через арабский узбеки, таджики и, разумеется, бухарские евреи знали корень «каф, тав, бет»: [китоб] 'книга', [мактуб] 'письмо', [мактаб] 'школа'. И слово [дафтар] 'тетрадь' в нашем языке не из иврита, а из арабского.
Мой знакомый в Самарканде рассказывал, как он одержал победу в споре с коллегой-таджиком, который утверждал, что бухарский язык – это тот же таджикский. Еврей произнес фразу на бухарском, в которой были слова [менухо йофтан], [юшво], [асоро], [шулхон] и другие гебраизмы, и спросил, понял ли он ее. Разумеется, мусульманин-таджик ничего не понял - и был посрамлен.
Несомненно, я и мои помощники вспомнили не все слова, и читатели могут написать мне и напомнить, чтО пропущено.


Наличие гебраизмов в бухарском языке помогло репатриантам из Средней Азии - несмотря на огромную разницу в менталитете - почувствовать себя в ивритоязычной среде как дома. Конечно же, это облегчило их интеграцию в израильское общество и освоение ими государственного языка, который они восприняли как позабытый, но родной.
См. также статью Ю. Мурадова "Язык мой" и отрывки из его книги "Занимательный иврит": (1) (2)
Rambler's Top100 Яндекс цитирования