Пользовательского
поиска
|
СЧАСТЬЕ ТЫ ОБРЕТЁШЬ В |
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ В ИНТЕРНЕТЕ |
по ЦЕНЕ ОДНОГО - владеем обоими и ПРЕУСПЕВАЕМ |
Использование профессиональных переводчиков корейского языка для перевода специализированных текстовМеня часто спрашивают, зачем использовать для перевода документов на иностранные языки профессионального переводчика, а не просто человека, говорящего на двух языках - билингва? Может показаться, что ответить на этот вопрос не просто, но если его перефразировать, то ответ становится очевидным. Прибегните ли вы к услугам профессионала, если вам понадобиться составить, например, юридический документ или техническое руководство? Если да, то вам следует работать с профессиональным переводчиком. Если вам нужен переводчик для перевода личной беседы, когда точность и письменные навыки не имеют существенного значения, воспользуйтесь помощью вашего друга, владеющего двумя языками. В случае с корейским языком многие считают его изолированным языком, на развитие которого оказал китайский. Тридцать пять процентов слов в этом языке - корейского происхождения, 60% -китайского и около 5% - заимствованные слова, в основном из английского. Географический ареал распространения корейского языка в основном ограничивается Корейским полуостровом. Масштабы и значение корейской экономики создали большой спрос на переводчиков с корейского языка, и любой, кто хочет попробовать переводить с корейского языка на другие языки, должен глубоко проникнуть в корейский язык и культуру. Если вы ищите переводчиков с корейского языка, эта статья поможет вам понять, что вам нужно искать. Вопрос: что такое хороший переводчик с корейского языка? Профессиональный переводчик, помимо мастерского владения корейским языком и языком перевода, должен обладать особыми языковыми способностями, иметь подготовку в области лингвистики и профессиональный опыт в соответствующей области знаний, обеспечивающий хорошее владение идиоматикой в данной предметной области. 1. Носители языка Чтобы выполнить хороший перевод на корейский язык, переводчик, конечно, должен быть носителем языка. Отношения между говорящим или пишущим и его предметом и аудиторией очень важны в корейском языке, и грамматика и стиль письма отражают эти отношения. В корейском используется система форм вежливости, которая выражается в выборе специальных окончаний существительных и глаголов с целью демонстрации статуса говорящего или пишущего по отношению к слушающему и читающему. В целом, то или иное лицо имеет более высокий статус, если он или она являются старшим по возрасту родственником, посторонним человеком примерно того же возраста или старше, или учителем, работодателем, клиентом и т.д. Помимо правильных грамматических форм вежливости пишущий должен использовать соответствующий стилистический уровень речи в глагольных окончаниях, указывающий на уровень формализации текста. Поскольку в корейском языке существует семь уровней формализации, каждый из которых имеет свой собственный уникальный набор глагольных окончаний, переводчики на корейский язык должны обладать способностью спонтанно определять уровень свой аудитории, и такой способность может обладать только носитель языка. 2. Отличное понимание исходного языка Даже носителю языка для работы в качестве профессионального переводчика для полного владения корейским языком и исходным языком требуются существенные языковые способности в сочетании с соответствующей подготовкой по корейскому и исходному языку дополнительно к высшему образованию. Как профессиональный переводчик эксперт должен также иметь подготовку в области лингвистики и правильного оформления и демонстрировать "артистизм" при схватывании полного смысла и тональности данного текста. 3. Ориентировка на детали Профессиональный переводчик на корейский язык, который работает в уважаемом бюро переводов, должен быть ориентирован на обеспечение качества перевода за счет особого внимания каждой детали грамматики, употребления, дикции, формата и стиля. Часто необходимы консультации с несколькими переводчиками и издателями для обеспечения точности и правильности стилистической тональности вашего перевода на корейский язык. 4. Три года подготовки (минимум) У профессиональных переводчиков, работающих в специализированных областях, таких как технический, юридический или медицинский перевод, должна быть соответствующая профессиональная подготовка для работы с техническими терминами. Перевод маркетинговых материалов и материалов СМИ также требует наличия соответствующего опыта, используя который можно уловить значение идиоматических выражения и стиль, характерные для целевой аудитории. Каким бы ни был ваш проект, переводческая компания подберет высококвалифицированного переводчика, который будет отвечать всем вашим требованиям. 5. Соответствующий опыт Очень часто переводческие проекты осуществляются в весьма специализированных областях, например: проектные документы, лицензионные контракты, инструкции по безопасной эксплуатации механизмов определенного типа. Всегда используйте профессиональных переводчиков, у которых есть опыт в сфере вашей деятельности. Для этой работы нередко находят вышедших на пенсию докторов и адвокатов, работающих переводчиками на условиях полной занятости и являющихся экспертами в своей области. |