Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Очные и дистанционные УРОКИ и ПЕРЕВОДЫ английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского, украинского, польского, сербского, чешского, иврита, идиш, нидерландского, латышского, джудезмо (ладино), латинского, греческих, арабского, турецкого, таджикского, фарси, китайского, японского и др. языков: индивидуально, семейно, корпоративно. (972)54-5466290, email

ПОЧЕМУ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТАНОВИТСЯ ОСОБОЙ ПРОФЕССИЕЙ

главнаяновоетестызолотые правиламетодикаанглийский детямязыки по алфавитутребуютсяавторссылкиреклама на сайт поиск сайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки

Немецкий, идиш, датский, исландский, нидерландский, африкаанс, шведский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Ирландский язык

Прочие индоевропейские языки

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
В древности профессия врача ни на какие специальности не делилась, однако по мере развития медицинской науки появлялись хирурги, терапевты, окулисты, отоларингологи, невропатологи, ортопеды, дерматологи, гинекологи, урологи, проктологи и т.п. Количество врачебных специализаций продолжает расти.

Переводческое ремесло во времена сиарины глубокой тоже, как правило, концентрировалось в руках одного полиглота, знавшего все или почти все языки, необходимые в данном регионе, а то и для любого международного общения.

Постепенно становилось понятно, что одним специалистом не обойтись, и переводчики распределяли между собой обязанности по признаку владения определенным языком или группой языков.

В Средневековье возникла разница между письменными и устными переводчиками (последних на Руси назвали толмачами - от немецкого слова Dolmetcher).

В наши дни письменные переводчики все чаще подразделяются еще по одному критерию: литературные и технические. Литературный перевод вовсе не обязательно должен быть дословным: его цель - переформулировать исходный текст так, чтобы он звучал, будто изначально был написан на родном языке читателя, держащего в руках перевод.

От литературных переводчиков, занимающихся прозой, отпочковываются поэтические, умеющие придать стихотворному тексту нужный ритм и снабдить его рифмой, если она была в оригинале.



Совершенно иное дело - технический перевод. Здесь эстетика ни к чему, зато необходимо точное воспроизведение информации, содержащейся в исходном тексте.

Автор этих строк проработал несколько лет в газете, куда поступала реклама различного свойства. Если переводчику, прекрасно обученному работать с художественной литературой, поручали перевести рекламу компьютера или телевизора, содержащую технические характеристики аппарата, результат получался далеким от оптимального.

Во-первых, технические термины: литературный переводчик либо их не знал (а словарь помогал не всегда), либо знал их в других значениях. Во-вторых, стремящийся к красоте стиля специалист не всегда верно формулировал сухие данные, которые как раз больше всего необходимо знать потенциальному покупателю.

Итак, если вам понадобился перевод текста, не забудьте выяснить, на какого рода текстах специализируется тот или иной переводчик. Не стесняйтесь задать ему соответствущие вопросы, попросите его перевести для начала небольшой фрагмент...
Rambler's Top100