Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
דוד האפשטיינס אויסגעקליבענע לידער
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЕВРЕЙСКОГО ПОЭТА ДАВИДА ГОФШТЕЙНА

__________________________________________________


Источник: журнал "Заметки по еврейской истории"

Перевод Виктора Шапиро

ПО РУССКОМУ ПОЛЮ

По русскому полю в мороз на закате…
Ну, что же на свете еще безотрадней?
Убогая кляча, скрипучие дроги,
И я посреди бесконечной дороги…
Холодного неба чуть светится угол,
Как будто на припечке тлеющий уголь.
Раскинулось снежное море широко,
Но вот он - десяток мерцающих окон,
Здесь хутор, в снегах задремал заметенный…
И все здесь тропинки – к еврейскому дому.
Домишко как все, только окна повыше,
Я там самый старший среди ребятишек,
И есть лишь одна мне дорога на свете:
Разок в две недели из хутора в штетл.
И веет тоскою, немой, безнадежной
От этой дороги завьюженной, снежной
И сердце, тоскуя, томится от грез
О том, что со мною еще не сбылось.
По русскому полю, в мороз на закате…
Ну, что же на свете еще безотрадней?
1912
-------------------------------------------------------
Транскрипция оригинала

АФ РУСИШЕ ФЭЛДЭР

ин вИнтэр-фарнАхтн аф рУсише фЭлдэр!
ву кон мэн зайн Элнтэр, ву кон мэн зайн Элнтэр?
а фэрдл ан Алтинкс, а скрИпндэр шлитн,
а шлях а фаршнЭйтэр - ун их бин инмИтн.
фун унтн, ин Эйнцикн винкл ин бласн,
нох лэшн зих трОерик тлИендэ пасн.
фун форнт фаршпрЭйт зих а мИдбэр а вАйсэр,
ун вайт дорт цезЭйт из а цЕндликер hАйзэр,
дорт дрэмлт а хУтор, фарзУнкен ин шнЭен...
цум Идишн hайзл фил стЕжкелэх гЕен,
а hайзл ви Алэ, нор грЭсэр ди фЭнцтэр,
ун цвишн ди кИндэр дорт бин их дэр Элтстэр...
ун эйнг из майн вэлтл ун клэйн из майн рэдл:
ин цвэй вохн Эйнмол фун хУтор ин штэтл,
ун бЭйнкен ин швайгн фун фЭлдэр фун брЭйтэ,
фун вэгн ун вЭглэх фаршнЭйтэ, фарвЭйтэ...
ун трогн ин hарцн фарбОргенэ вЭен
фун зОймэн, вос вартн ун вартн аф зЭен...
ин вИнтэр-фарнАхтн аф рУсише фЭлдэр!
ву кон мэн зайн Элнтэр, ву кон мэн зайн Элнтэр.

================================================================

Источник: журнал «Русский еврей» №1-2(17), 2001 г.

ПУШКИНУ
Эпиграф: “Мы ночевали на казачьих постах”.

И потому здесь боль моя легка мне,
И грусть моя мне часто дорога —
Его дыханье помнят эти камни,
Касалась этих троп его нога...
И с юности в полях моих скитаний
Целил меня его свободный дух,
И свет его покоя не потух
Средь рабских мук и тяжких испытаний.
Как прежде он, покинул я поля.
К лучам вершин и сумрачным долинам
И я вошел рабом и властелином,
С ним полноту восторга разделя.
1912

=======================================================================

Источник: Г.Ременик "Очерки и портреты"

Перевод В.Элинга

ПРОЦЕССИЯ

Мы в головных твоих шеренгах,
Передовое человечество!
Мы с ясным взором,
Холодны к хитрым похвалам,
Глухи к тупым укорам.
Уверенно и смело
Идем за шагом шаг.
Извечных идолов иконы
Полощутся полотнами позора.
Победным пламенем пылает
Изодранный в боях
Наш алый стяг.
Бодрящей дробью брызжут барабаны;
Шурша, шлифуют лезвия
Их медные тарелки,
И ввысь призыв свой посылает
Сверкающий тромбон...
Я ныне сам кусок звенящей меди -
Бужу усталых
И стоны слабых растворяю
В раскатистом веселом смехе.
Мы ход свой не замедлим
На мягких бархатистых мхах.
Мы с ясным взором,
Уверенно и смело,
Идем за шагом шаг!
1918
_____________________________________________________________________________

Перевод Д.Бродского

ГОРОД

(одно из стихотворений цикла)

Город!
На дорогах твоих,
Где в камень закована каждая пядь,
Я научился хотеть и дерзать
И со всеми, со всеми
Кувшины свои расставлять
Меж источников мировых...
С дыханьем толп я дыханье свое
Спокойно спаял
И с пламенем отдаленнейших стран
Слил воли своей накал.
И - в блеске мечей
Сверкает мое лезвие -
Все звончей и звончей
В перезвоне колоколов
Красной, гордой
Меди моей
Слышится мощный зов.
1920

=======================================================

биография и творческий путь Давида Гофштейна, воспоминания о нем
в раздел "Еврейские писатели и поэты"
к оглавлению "Живого идиша"

на главную страницу сайта
Rambler's Top100 Яндекс цитирования