"Новости недели", апрель 2003 года

Шломо Громан

КАК ДЕЛАЕТСЯ ЕВРЕЙСКАЯ СВАДЬБА И КАК ПРАВИЛЬНО ПОЗДРАВЛЯТЬ

Предположим, что родители молодых обо всем договорились... В ещё не очень далёкую пору им обязательно помог бы שדחן [шадхн] (на иврите [шадхАн]) - профессиональный сват, держащий в голове сотни потенциальных невест и женихов.
Хотя профессия шадхена и перешла к отделам брачных объявлений в газетах, слово в языке сохранилось в значении чего-то навязчивого, приставучего. Фразу צוגעטשעפעט זיך ווי א שדחן [цУгечепэт зих ви а шадхн] лучше всего перевести на современный русский язык так: "Прицепился, как торговый агент с гербалайфом".
Итак, назначена свадьба - חתונה : на идиш [хАсэнэ], на иврите [хатунА]. Общееврейский трехбуквенный корень "хэйс"-"сов"-"нун" ("хэт"-"тав"-"нун") просматривается почти во всех словах, связанных с этой приятной процедурой.
Во-первых, жених - חתן : на литературном идиш [хосн], на украинском диалекте идиша [хусн], на иврите [хатАн].
Во-вторых, מחותנים : на идиш [мэхутОним], на иврите [мэхутанИм]. Это общее название родителей молодоженов. Оба папы носят титул מחותן : на идиш [мэхУтн], на иврите [мэхутАн]. А каждая из мам - מחותנתטע [мэхутЭнэстэ] (в иврите последнее слово пишется без двух последних букв, наличие которых в идиш обусловлено арамейским влиянием, и читается [мэхутЭнэт]).
В звании невесты - כלה (на идиш [кАлэ], на иврите [калА]) - корень другой. О причинах этого поговорим в другой раз.
Друзья жениха носят в идиш собирательное название חתנס צד [хоснс цад] (дословно "женихова сторона"), а подруги невесты - כלהס צד [кАлэс цад]. Именно "друзья" и "подруги", ибо во времена, когда эти термины возникли, было немыслимо, чтобы у жениха до того были подруги, а у невесты - друзья.
С женихом и невестой связано ещё одно выражение, которое, как и почти все в идиш, нельзя переводить дословно: א חתן אן א כלה [а хосн он а кАлэ] - "жених без невесты". Обозначает оно нечто предельно нелепое, вроде русского "сапоги всмятку".
Родственники "вообще", без связи со свадьбой, называются на идиш так. Мать - מוטער [мУтэр], мама - מאמע [мАмэ]. Отец - פאטער [фОтэр], папа - טאטע [тАтэ]. Маму не путайте с тетей מומע [мУмэ] (кое-где ее называют טאנטע [тАнтэ]), а отца - с дядей פעטער [фЭтэр] (реже אנקל [oнкл]).
У евреев так сложилось, что самым близким человеком после матери всегда была ее сестра. И, если ребенок оставался сиротой (не про вас и ваших близких будь сказано!), заботу о нем брала на себя тетя.
У особо удачливого молодожена есть באבע [бОбэ] - "бабушка" и זיידע [зЭйдэ] - "дедушка". Сам(а) он(а) для них אייניקל [Эйникл] - "внук" или "внучка", в зависимости от контекста.
Отгремела свадьба. В прежние времена на ней непременно был בדחן [бадхн] - это уж было бы настолько традиционно, что хоть этнографов приглашай. Бадхн - не только "шут", "массовик-затейник" и "тамада", но еще и распорядитель свадьбы, тончайший знаток всех ритуалов. Он не спутает время, когда надо петь песнь расставания невесты с девичьей жизнью באזעצן די כלה [базЭцн ди кАлэ], с временем, когда надо петь и кричать מזל-טוב [мАзлтов].
Само слово [мAзлтов] ("Поздравляю!" или "Поздравляем!") содержит в себе целых два ивритских: מזל "мазаль" - "счастье" или "судьба" и טוב [тов] - "хорошо", "хороший".
Угощения можно похвалить - если они того заслуживают - א טעם-גנעדנדיקער טעם [а тамганЭйдндикер там]. Это означает "райский вкус" и употребляется как особо сильная форма выражения צוקער-זיס [цУкер-зис] ("сахарно-сладко").
Должно быть настолько вкусно, чтобы навевать мысли о рае небесном. А вот он-то на иврите [ган Эдэн] - "сад Эдема". "Вкус" טעם[тАам] и "рай" גן-עדן вместе дали в иврите [тАам ган Эдэн]. Идиш из всего этого сотворил единое слово [тамганЭйдн], затем добавил характерный для прилагательных германский суффикс דיק [дик] и окончание мужского рода единственного числа именительного падежа ער [ер]. По форме вышло что-то вроде "райсковкусный", а по смыслу - "райский". Для понятия "вкус" идиш еще раз употребил слово טעם [там], отчего и получилось на первый взгляд чудовищное "райсковкусный вкус". Не будь это мамэ-лошн, языковые пуристы руки-ноги бы обломали тому, кто такие словечки употребляет!
[ТамганЭйдндикер там] особо уместен на חתונה-סעודהניו [хАсэнэ-сУдэню]. Cлово סעודהניו [сУдэню] состоит из ивритского סעודה [сэудА] - "трапеза" (на идиш - [сУдэ]) и идишского ласкательного суффикса ניו [ню]. Наконец церемония завершилась, и о ней сказали: אן אמתדיקע יידישע חתונה [ан Эмэсдике Идише хАсэнэ], что означает "настоящая еврейская свадьба".

в рубрику "Занимательный идиш"
к оглавлению "Живого идиша"
на главную страницу сайта
Rambler's Top100 Яндекс цитирования